gototopgototop

"Научный аспект №2-2019" - Гуманитарные науки

Проблемы перевода и интерпретации художественного текста с русского языка на английский язык

Гараева Римма Салаватовна – кандидат педагогических наук, доцент Нижнекамского химико-технологического института (филиала) Казанского национального исследовательского технологического университета.

Спиридонова Елена Эдуардовна – студент магистратуры Нижнекамского химико-технологического института (филиала) Казанского национального исследовательского технологического университета.

Аннотация: В данной статье обозначается роль переводчика в переводе художественных произведений. Рассматриваются особенности художественного текста, как объекта переводческой деятельности, трудности, возникающие перед переводчиком при интерпретации текста и выделяются основные требования для корректного перевода.

Ключевые слова: Перевод, художественный текст, интерпретация текста, основные требования.

Художественное произведение в своей сущности есть текст культуры, понимаемый как организованное единство составляющих его элементов, связная, компактная и воспроизводимая последовательность знаков или образов, развернутая во времени, выражающая некоторое содержание и обладающая доступным пониманию смыслом [7, с. 417].

Для любого человека процесс постижения смысла текста, который представляет собой один из важнейших видов художественно-языковой коммуникации, — это своего рода диалог между говорящим и слушающим, пишущим и читающим, в процессе которого осуществляется «распредмечивание» смысла, заложенного в тексте [6, с. 38].

Переводчик – это своего рода посредник между культурами, который знаком с реалиями обеих культур, обладает достаточными знаниями, профессиональным уровнем и умением правильно переводить и интерпретировать содержимое художественного текста без утраты смыслового посыла. Но не каждый переводчик способен выйти за пределы собственной культуры и верно интерпретировать текст на русском языке. Это может привести к субъективно-ограниченной оценке текста, искажению оригинального смысла, либо к созданию ложного представления о культуре. Как например, в отрывке романа Л.Н. Толстого, переведённого лингвистом, переводчиком Лео Винером:
«Графиня посмотрела на ногти и поплевала с веселым лицом, возвращаясь в гостиную.» (После того, как доктор сказал, что Наташе лучше и она начинает поправляться.)
«The countess looked at her nails and spat out, and returned to the drawing-room with a happy face [4, с. 125]. Где для носителя русской культуры будет очевидно, что речь идёт о примете, тогда как переводчик употребил слово spat out – сплюнула, что несколько искажает восприятие данного фрагмента.

Интерпретация – целенаправленная когнитивная деятельность, обладающая обратной связью с промежуточными (локальными) и глобальными целями интерпретатора. Объект интерпретируется только в рамках системы, когда заранее определён набор допустимых видов и форм представления результата [2, с.56].

Перевод – деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]) [9].

Отличительной чертой художественного перевода от всех других видов перевода (например, синхронного, научно-технического) является принадлежность текста перевода к произведениям, обладающим художественными достоинствами. [3, с. 102].

Художественный перевод в большинстве случаев может быть либо дословно точным, но художественно неполноценным, либо художественно полноценным, но далеким от оригинала (свободный перевод).

Чтобы избежать проблем при переводе и интерпретации текста с русского языка на английский, необходимо придерживаться основных требований [1, с. 47]:

  • точность: переводчик обязан донести до читателя наиболее полно идеи, высказанные автором. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик вместе с тем не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это было бы искажением текста оригинала;
  • сжатость: переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму;
  • ясность: лаконичность и сжатость языка перевода, однако, не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих понимание;
  • литературность: перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам литературного языка.

Задача переводчика — передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем [5, с.7].

Художественный перевод представляется чем-то бо´льшим, чем просто механическая совокупность частей, по той причине, что он является плодом творчества и содержит в себе элементы творчества переводчика [8, с. 416].

Список литературы

  1. Алимова М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста. Русистика. — 2012. — №2. — С. 47-52.
  2. Боруленков Ю. П. Интерпретация как элемент технологии юридического познания. Пробелы в российском законодательстве. Юридический журнал. — 2013. — №1. — С. 56-61.
  3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода — М.: Международные отношения. 1980. – С.102.
  4. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского –на русский. Издательство литературы на ин. языках. – М.: 1963 – 125 с.
  5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. — С. 7.
  6. Третьякова И. В. Интерпретация как способ понимания художественного текста // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. — С. 38-41.
  7. Фазылзянова Г. И. Художественный текст как объект понимания. Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2008. — №7. — С. 417- 423.
  8. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. // Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. — с. 416.
  9. [Электронный ресурс] // Википедия : свободная энциклопедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ Перевод. (Дата обращения: 22.05.2019).
Интересная статья? Поделись ей с другими:

Внимание, откроется в новом окне. PDFПечатьE-mail

Отправить статью

...

Форма оплаты

Номер статьи, присвоенный редакцией
Количество страниц в статье
Количество экземпляров журнала
Доставка: РФСНГ
Скидка (%)
Заказать свидетельство о публикации
1. Стоимость публикации каждой страницы статьи составляет 200 рублей.
2. Стоимость каждого экземпляра журнала, включая его изготовление и доставку, составляет 300 рублей для России и 600 рублей для стран СНГ.
3. Стоимость печатного свидетельства о публикации составляет 100 рублей

Реквизиты для оплаты через банк