"Научный аспект №2-2019" - Гуманитарные науки

Эвфемия как проявление двусмысленности в немецком деловом дискурсе

Чеснокова Лора Владиславовна – студент магистратуры Российского государственного социального университета.

Аннотация: В данной статье описывается проявление двусмысленности в немецкоязычном деловом дискурсе посредством эвфемизмов. Целью данной работы является рассмотрения эвфемизмов с генерализованным значением как явление, порождающее двусмысленность. Поставленная цель была реализована путем использования метода анализа словарных дефиниций и метода сравнительного анализа. В результате было выявлено проявление двусмысленности ввиду неоднозначности значения эвфемизмов с генерализованным значением. Ввиду полученного результата, можно сделать вывод, что эвфемизмы с генерализованным значением порождают двусмысленность в рамках немецкоязычного делового дискурса.

Ключевые слова: Эвфемия, эвфемизмы, немецкий деловой дискурс.

Современное немецкоязычное сообщество старается избегать двусмысленности в речи. Каждое слово должно точно отражать свое значение, чтобы не нанести оскорбление представителям других культур, рас, гендера. Тем не менее, полностью избежать двусмысленности в речи не удается ввиду того, что немецкий язык насыщен эвфемизмами, которые получили распространение в различных видах дискурса.

Деловой дискурс – это языковое явление, зависящее от различных социальных факторов и представляющее собой единый комплекс. В качестве социальных факторов выступает деловая культура, нормы поведения в рамках этой культуры, ценностные ориентации. «Деловой дискурс отличается от других дискурсов своей лаконичностью, строгостью, отсутствием образности и эмоциональности» [5, с. 224]. Развитие делового дискурса обусловлено требованиями делового сообщества, степенью взаимодействия членов этого сообщества, в связи с тем, что эти факторы формируют стиль общения, идеи и цели. Деловой дискурс применяется в сфере деловых отношений между людьми, ведомствами и государствами. «В мире бизнеса или политики деловое общение представляет собой контакт между двумя сторонами, которые имеют необходимые полномочия, вверенные им организациями или странами для его осуществления и разрешения конкретных проблем» [1, с. 33].

Двусмысленность предполагает отсутствие однозначности в определении значения слова. В коммуникации двусмысленность воспринимается как отрицательная категория, так как она мешает восприятию языка. «Двусмысленность мешает пониманию и ведет мысль не по тому пути, который предполагает говорящий (пишущий)» [3, с. 171]. Ввиду того, что эвфемизмы имеют маскирующую функцию, которые частично или полностью скрывает значение слова, они могут служить источником двусмысленности.

Эвфемизмы применяются для смягчения тем, о которых не принято говорить в обществе. «Эвфемизмы — это заменные, разрешенные слова, которые употребляют вместо запрещенных (табуированных)» [4, с. 56]. Таким образом, эвфемизмы определяются как слово или фраза, скрывающая или смягчающая прямой смысл грубых высказываний с отрицательным значением, использующаяся с целью завуалировать неприятные реалии действительности. В качестве примера можно привести существительное der Stoff – слово, которое буквально переводится как вещество, материал, является эвфемизмом, обозначающий наркотическое вещество, и в некоторых случаях алкоголь.

В связи с динамическим развитием языка, эвфемизмы способны приобретать новые значения и утрачивать старые. «Утрата эвфемизмов своих качеств – побуждает носителя языка к созданию нового выражения, которое должно перенять эстафету от уже не улучшающего речь бывшего эвфемизма» [2, с. 93]. Эвфемизмы частично скрывают значение слова, в связи с этим в речи возникает двусмысленность.

Двусмысленность слов и выражений напрямую связана с их значением. Условно значение эвфемизмов можно поделить на две категории: генерализованное и специальное. Если специальное значение означает один объект или явление, то генерализованное значение может обозначать множество объектов или явлений. Рассмотрим примеры из газеты Tageblatt.

Wenn Trump also unter diesen Bedingungen die Hilfszahlungen an das „Nördliche Dreieck“, wie diese drei Staaten auch genannt werden, einstellt, dann erreicht er damit nur eine Verschärfung des Elends. Was wiederum eine Verstärkung des Migrationsdrucks zur Folge haben wird. Таким образом, если в этих условиях Трамп продолжает помогать с выплатами странам «Северного треугольника», как эти три государства, то это лишь усугубляет бедственное положение. Что, в свою очередь, приведет к усилению миграционного потока.

В данном предложении присутствует эвфемизм с генерализованным значением das Elend - несчастье, нужда. Эвфемизм обозначает тяжелые условия жизни, нехватку продовольствия, ухудшение благосостояния. В качестве варианта перевода данного эвфемизма был выбран перевод бедственное положение. Эвфемизм das Elend употребляется вместо таких слов как die Armut – бедность, die Lebensmittelknappheit – нехватка продовольствия, которые звучат более грубо. Наличие такого большого множества значений порождает двусмысленность.

Da Trumps Sanktionen auch die Sicherheitsorgane dieser Länder betreffen, werden diese noch tiefer im Sumpf von Korruption und Kriminalität versinken, was ebenfalls das Gefühl der Aussichtslosigkeit unter der Bevölkerung verstärken wird. Поскольку санкции Трампа также влияют на органы службы безопасности этих стран, то они будут еще глубже погружаться в болото коррупции и преступности, что также усилит чувство безнадежности среди населения.

В данном предложении присутствует эвфемизм с генерализованным значением die Sicherheitsorgane, который переводится в данном случае как органы службы безопасности. Это слово обозначает органы власти, отвечающие за порядок и безопасность внутри страны. В данном предложении они не конкретизируются, поэтому возникает двусмысленность, так как это может быть полиция или другие специальные органы. Эвфемизм die Sicherheitsorgane используется, чтобы смягчить негативное значение, которое может возникнуть при упоминании служб правопорядка. Также в данном предложении присутствует эвфемизм с генерализованным значением die Kriminalität, который переводится как преступность, криминал. Эвфемизм die Kriminalität - это общая характеристика действий, совершаемых вопреки законодательству государства, что и порождает двусмысленность.

В данных примерах демонстрируется, что наиболее явно двусмысленность проявляется в эвфемизмах с генерализованным значением. Также примеры демонстрируют, что эвфемизмы с генерализованным значением встречаются чаще специальных, а их появление связано с возникновением острых тем в сфере деловой активности. В связи с тем, что многие социальные и политические вопросы связаны с коммерческой составляющей, которая является одной из целей коммуникаций делового дискурса, многие эвфемизмы становятся универсальными и начинают употребляться в других дискурсах, маскируя неприятные реалии современного общества и привнося двусмысленность в речь.

Список литературы

  1. Вострикова Н.В. О некоторых параметрах деловой переписки// Вопр. романо-герм. и рус. филологии. Сб. науч. тр. ПГЛУ. Пятигорск: ИГЛУ, 2001. С. 33-38.
  2. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов.– М.: Гнозис, 2007.
  3. Мурашов. А.А, Шматко. Н. А, Двусмысленность: Речевая ошибка и «языковая игра» /А.А. Мурашов, Н.А. Шматко // Уральский филологический вестник. Сер.: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива.- 2016 .- № 2.- С.169-176
  4. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 2005. – 536 с.
  5. Шлёпкина М.А. Деловой дискурс как институциональное явление. Роль клише в деловом дискурсе [Текст] // Современная филология: материалы Междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 222-227.

Интересная статья? Поделись ей с другими: