gototopgototop

"Научный аспект №2-2019" - Гуманитарные науки

УДК 8127

Языковая политика на Маврикии

Дьячков Марк Владимирович – доктор филологических наук, профессор Института языкознания РАН.

Аннотация: Данная статья посвящена населению Маврикия, а именно: какие национальности живут на острове и на каком диалекте в основном разговаривают. Местным диалектом считается креоль-морисьен. Также на острове разговаривают на английском и французских языках. У правительства Маврикии постоянно возникает вопрос о системе этнической классификации. Язык креоль-морисьен не имеет в стране официального или какого-либо другого четко сформулированного статуса. Несмотря на то, что на нем разговаривают более 90% жителей. Общение ведется только в устной форме, и обучают ему только на курсах. Переписка ведется в основном на английском или французском языках.

Ключевые слова: Язык, креоль-морисьен, населения, общество.

По данным ЮНЕСКО, на начало 2018 года население Маврикия составляло 1286 240 человек. К 2019 году ожидается увеличение этого числа примерно до 1 300 000 человек5.

С 1982 года в переписях вместо графы «этническая принадлежность» стали использовать весьма своеобразные графы, что существенно затрудняет определение этнического состава населения6. Теперь в переписях население распределяется на группы:

  • Мусульмане,
  • Индо-маврикийцы,
  • Сино-маврикийцы (китайцы)
  • Общее население (general population).

В категорию «общее население» включаются все христиане (потомки французов и англичан, креолы — смешанный этнос выходцев из различных частей Африки дуг с другом и с белыми).

У многих, входящих в первые три категории, родным (mother tongue) является креоль-морисьен, однако официально это не принимается во внимание. Кто они — мусульмане, индо-, сино-маврикийцы или «общее население»? При существующей системе классификации вопрос остается без ответа.

Термин «общее население» (‘general population’) было введено и использовано англичанами с целью устранить в документах указания на этнические различия7, избавиться от которых все равно не удалось. Этот термин причинил множество беспокойств и самим англичанам при проведе­нии периодических переписей населения на острове. Постоянно вставал вопрос, какие именно группы следует включать в категорию «общее население».

В категорию «общее население» включались все постоянные жители Маврикия, соблюдающие европейские традиции и исповедующие христианскую религию. Таким образом, индийцы, принявшие христианство и имеющие христианские имена, попадали в категории «общее население».

В докладе Конституционного комиссара Маврикия (Constitutional Commisioner of Mauritius) говорилось о необходимости сглаживания этнических различий на острове, а также указывалось на то, что многие кандидаты в законодательные органы не желают показывать свою этни­ческую принадлежность8.

С точки зрения этнографов и лингвистов, такое деление населения вряд ли представляется научно обоснованным, а практически затрудняет или делает вообще невозможным проведение каких-либо исследований в отношении этнического состава многонационального общества.

Переписи населения проводятся на Маврикии каждые десять лет.

После приобретения независимости от подобных классификаций на какое-то время отказались, но потом снова к ним вернулись. Произошло это изменение по инициативе партии МММ (Muvman Militan Morisyen), выдвинувшей лозунг «Епп sel lepep, enn sel nasyon» — «Единый народ, единая нация». Продержалась у власти эта партия всего девять месяцев, но оставила свой след в плане изменения статистики9.

Деление по вероисповеданию приводит к весьма недостоверным и постоянно меняющимся цифрам. В соответствии с этими критериями, если индуист женится на мусульманке, то она переходит в категорию индуистов, а численность каждой из категорий постоянно меняется.

По переписи 2011 года 30,5 % составляли католики (это в основном креолы — потомки вывезенных из Африки рабов, малагасийцев — выходцев из Мадагаскара, и европейцев; 50,7 % — индуисты (выходцы из различных районов Индии, преимущественно северных); 17,9 % — мусульмане (выходцы из соответствующих регионов Индии и других мусульманских стран); оставшиеся 0,9 % это китайцы, евреи — иудаисты и неверующие или не определившие свое вероисповедание.

Вопрос о системе этнической классификации постоянно волнует маврикийское общество, но пока не находит удовлетворительного решения. О нем говорят, пишут в прессе, предлагают свои варианты. Без его решения нельзя решить и вопроса о месте письменного языка креоль- морисьен. Влиятельный маврикийский еженедельник Mauritius Times недавно охарактеризовал деление по этническому признаку как «нелогичное и потенциально разобщающее»10, но какого-либо другого деления не предложил. Обсуждение идет, обсуждение продолжается.

Маврикий — многоязычное государство. В стране в той или иной степени функционируют английский, французский языки, креоль-морисьен (сформировавшийся на основе французского), местный бходжпури, китайский и другие языки.

Креоль-морисьен — это самый распространенный и самый общеупотребительный разговорный язык на Маврикии. Языком семейного общения он является, по мнению исследователей, для 80% населения (следовательно, не только для выходцев из Африки). Его создателями, как уже было сказано, являлись рабы, вывезенные из различных французских колоний в Африке. Из представленной статистики можно видеть, что креольский язык на Маврикии выходит далеко за пределы креольского этноса.

По- видимому, одним из объяснений того, почему креольский язык является основным разговорным языком острова, несмотря на значительное преобладание индийского населения, является то, что к моменту начала массовой миграции из Индии и Китая этот язык уже существовал и функционировал среди местного африканского населения, а прибывающее население было разноязычным и использовало стало использовать креольский язык для взаимного общения.

Второй вопрос, непосредственно вытекающий из первого: Почему языку креоль-морисьен до сих пор не удается занять достойное его место в маврикийском обществе?

На Маврикии бытует выражение: «Все жители могут стать креолами» (“Tu dimunn kapav vini Kreol”). Это тем более легко, поскольку этническая принадлежность жителей теперь официально нигде не регистрируется, а понятие «этническая принадлежность» фактически заменено понятием «религиозная принадлежность».

Можно считать, что примерно 8 из 10 маврикийцев используют креоль-морисьен в качестве языка семейного общения11. По мнению некоторых исследователей, порядка 97 % населения острова свободно используют в устном общении язык креоль-морисьен12. Но это только в устном общении. Автору приходилось наблюдать, что свободно владеющие креольским языком люди затрудняются читать тексты на нем. Это объясняется, во-первых, разнообразием орфографических систем, существенно отличающихся друг от друга, и, во-вторых, тем, что чтению текстов на креольском не обучают нигде, кроме факультативных курсов креольского языка в некоторых школах страны.

Язык креоль-морисьен не имеет в стране официального или какого-либо другого четко сформулированного статуса.

Английский признан в качестве официального и рабочего языка парламента; языком семейного общения он является по приблизительным подсчетам, для 0,5 % населения.

Французский — это язык культуры, а в качестве языка семейного общения он является для 4,1 %. Французский язык преобладает в средствах массовой информации, что свидетельствует о его пониаемости на Маврикии, по крайней мере для читателей газет.

Бходжпури — родной язык для 5,3 % населения 13. Бходжпури в Индии – это язык, распространенный в теперешних индийских штатах Бихар, Джаркхандд и частично Уттар-Прадеш. Маврикийский бходжпури сформировался под воздействием других индийских языков и с индийским бходжпури практически невзаимопонимаем14.

По наблюдениям автора статьи, возможно субъективным, на бытовом уровне, например в объявлениях, английский язык предпочитают использовать, если хотят молчаливо подчеркнуть значимость и важность сообщения, солидность его составителя, а французский, если хотят сделать сообщение более доступным и неформальным. На досках объявлений в таких городах, как Порт-Луи, Розиль, Флореаль, Курепип, помещены десятки объявлений на самые различные темы, включая, конечно, и бытовые, на французском и английском языках. Зачастую они написаны с явно заметными ошибками, но ни одного из них не написано на креольском. Люди предпочитают на креольском говорить, а не писать. Кроме того, это свидетельствует об уверенности автора объявления, что на французском или английском языке оно будет понято, иначе зачем писать объявление.

А каковы взаимоотношения языка креоль-морисьен и его языка источника — французского? По мнению одних носителей креольского языка, считающих его своим родным языком (mother tongue), владение креольским существенно помогает им в понимании французского15. Другие, наоборот, считают, что креольский язык не помогает им в понимании французской устной и письменной речи16. При несомненной субъективности данных мнений, нельзя не учитывать объективных различий между двумя языками в произносительных нормах, грамматике и словарном составе.

Действительно, подавляющее большинство слов в креоль-морисьен имеет французское происхождение (точный процент ни кем не высчитывался), но их фонемная структура во многих случаях изменена; многие слова слиты с французскими артиклями, многие слиты друг с другом.

Юридическая сторона вопроса

В Конституции Маврикия о языках говорится очень мало. Указывается только, что «официальным языком Парламента является английский, но парламентарии могут обращаться к Председателю и по-французски» (Статья 49) и что «члены Парламента должны владеть английским языком в такой степени, чтобы активно участвовать в работе Парламента» (Статья 33, пункт d).

Также в Конституции предусматривается право лиц, обвиняемых в уголовных преступлениях, знакомиться с текстом обвинения на понятном им языке (Статья 5, пункт 4а и Статья 10, пункт 2).

Языковую политику маврикийского государства иногда характеризуют как «языковую анархию»17. Как представляется, руководство страны избегает предпринимать какие-либо радикальные шаги, чтобы не обострять ситуацию, а, возможно, и не представляет себе достаточно ясно, каковыми должны быть эти шаги. Недаром статья С. Редди «Общее население и проблема представительства», опубликованная в августе 2018 года во влиятельной маврикийской газете ‘Mauritius Times’ заканчиваетcя словами18 о том, что «актуальным является на Маврикии вопрос о построении маврикийской идентичности».

Письменность на языке креоль-морисьен

Годы 2010—2012 знаменуют собою важный шаг в попытках нормировать язык креоль-морисьен и сделать его письменным языком.

В 2010 году на общенациональном форуме по пробле­мам использования и функционирования языка креоль- морисьен было решено создать Академию креольского языка (Akademi Kreol Morisien — АКМ), в задачи которой входят вопросы стандартизации языка, разработка учебных планов и создание учебных пособий по языку, подго­товка преподавателе языка и его общее развитие.19.

В 2011 году АКМ издала пособие по стандартной орфографии язы­ка креоль-морисьен20. В соответствии с предложенной системой каждая фонема в креоль-морисьен обозначается одной буквой латинского алфавита, назализованная гласная перед фонемой [n] буквой n, а простая фонема [n] — сдвоенной nn. Не обошлось и без французского влияния — фонема [u] обозначается почему-то двумя буквами ‘оu’, хотя в этом нет никакой необходимости, поскольку в маврикийском языке нет фонемы, которая обозначалась бы одной буквой ‘u’.

В 2012 было издано пособие по грамматике креольского языка21.

В результате деятельности АКМ появились материалы, о        которых в прошедшие годы нельзя было даже мечтать.

Разработка и издание стандартной орфографии креоль- морисьен, даже несмотря на то, что она не приобрела общеобязательного статуса, имеет для креоль-морисьен чрезвычайно важное значение, поскольку она кладет конец взгляду на него как на язык исключительно устного общения. Очень медленно, но формируется признание языка креоль-морисьен не одним из языков, а общим языком всех маврикийцев.

Система образования

Система образования на Маврикии предусматривает начальное шестилетнее образование и среднее девятилетнее, которое является обязательным.

В первых трех классах обучение может осуществляться на любом языке, который, по мнению школьной админи­страции, является наиболее приемлемым для учащихся данного класса. Это соответствует мнению экспертов ЮНЕСКО, высказанному еще в 1953 году: «С педагогической точки зрения бесспорно, что наилучщим средством обучения является родной язык ребенка, поскольку он позволяет ему быстрее усваивать материал, чем если бы вместо этого выступал какой-либо другой плохо знакомый ему язык»22.

Начиная с четвертого класса и до окончания начальной и средней школы обучение ведется на английском языке. Английский и французский языки являются также обязательными учебными предметами с использованием соответствующих учебников.

Использование креольского языка в качестве языка общения в классе зависит от решения руководства конкретной школы. Некоторые преподаватели предпочитают вообще его не использовать, другие используют для общения с учениками23.

В результате такого резкого перехода на английский язык на четвертом году обучения почти треть учащихся оказываются не в состоянии сдать выпускные экзамены (проходящие, естественно, на английском языке и включающие такие предметы, как английский и французский языки, математика, история, география и природоведение) и получить свидетельство о начальном образовании Certificate of Primary Education — CPE.

По официальным данным, в 2014 году из 17681 учащихся, сдававших экзамены на получение СРЕ, 3900 учащихся не смогли получить такое свидетельство о начальном образовании24. Они выпадают из системы обязательного образова­ния. А ведь это одна пятая всех учащихся.

С 2012 года, после издания орфографии и грамматики креольский язык как устный, так и письменный начали включать в учебный план начальной и средней школы в качестве факультативного предмета.

Для тех учащихся, которые изучают креольский язык как предмет, предусмотрен соответствующий экзамен. Учителям рекомендовано шире использовать креольский язык в общении с теми учениками, которые испытывают трудности в общении на английском25.

Учащиеся факультативных групп для получения свиде­тельства о получении начального образования сдают экзамен также и по креольскому языку и получают соответствующую оценку.

Экзамен состоит из следующих устных и письменных заданий:

  • Подобрать синонимы и антонимы к представленным словам,
  • Прочитать вслух и пересказать данный текст, используя в пересказе не менее 80 различных слов (которые уче­ником предварительно выписываются на листок),
  • Ответить на вопросы по прочитанному тексту,
  • Понимать содержание данных объявлений и афиш,
  • Составить предложение из данных слов,
  • Написать словами числа, представленные цифрами,
  • Заменить на креольское вставленное в предложение английское или французское слово,
  • Написать данное предложение в вопросительной и отрицательной форме,
  • Написать на креоль-морисьен сочинение, используя не менее 80 различных слов26.

Эти требования вряд достаточны для адекватного овладения языком.

Обучение креольскому языку можно продолжить и в последующих трех классах средней школы, но опять-таки только на факультативной основе.

Маврикийским институтом образования (Mauritius Institute of Education) разработаны и изданы учебные пособия по креоль-морисьен для каждого класса. Эти пособия содержат тексты для чтения и пересказа, вопросы по текстам, словарь трудных слов, задания по лексике и грамматике (в частности, нахождение временных форм вспомогательных глаголов епа и et, а также английских эквивалентов представленных слов и т.п.). В пособиях указаны темы для обсуждения в классе на основе прочитанного материала, представлены правила орфографии, дано объяснение общеупотребительных сокращений27.

Но используются эти учебники, как уже было сказано, достаточно ограниченным числом учащихся.

Преподавателям в системе среднего или высшего образования, хорошо известно отношение учеников и студентов к факультативным предметам как к чему-то совершенно необязательному и излишнему. К сожалению, подобное отношение со стороны учащихся невольно формируется и к языку креоль-морисьен, и к тем учебным пособиям, которые разрабатываются и издаются.

Занятия по креольскому языковую по желанию родителей проводятся с дошкольниками в специальных группах. Их организует Федерация дошкольных игровых групп (Federation of Preschool Playgroups), которая разрабатывает программы и методику преподавания в этих группах. Отдел дошкольного образования Министерства образования Маврикия разработал для дошкольного образования два последовательных курса Kur kreol (на креольском языке) и Kur kontini (на креольском и английском языках).

Федерация стремится как можно шире вовлекать в свою работу родителей и общественность, но пока что эти занятия охватывают меньшую часть всех учащихся страны.

Попытки внести элементы стандартизации в креоль-морисьен предпри­нимались и ранее. В 2009 году вышел небольшим тиражом толковый словарь языка креоль-морисьен, составленный А. Карпураном (А. Carpooran), который был мгновенно распродан. В 2011 году под руководством АКМ вышло его второе расширенное и дополненное издание28.

Группа энтузиастов разработала компьютерную терминологию на креоль- морисьен29.

Проблема статуса и функционирования языка креоль- морисьен, как и любого другого языка, тесно связана с политическими факторами. Так, например, считается, что на выборах 2010 года партии МСМ удалось получить большинство голосов только после обещания ввести креоль- морисьен в средние школы в качестве факультативного предмета, что и было сделано в 2012 году30

Издание книг

В настоящее время изданием книг на креоль-морисьен занимаются как такие крупные издательства, как Edition de L’Ocean Indien, Edition de la Tour, Shanti, так и более мелкие, такие как Bukie Banane (чисто креольское изда­тельство), Ledisyon Pu Travayer и др. Издаются книги раз­личной тематики: сборники коротких рассказов, романы, сборники стихов, книги по медицине, общественно-политической тематике и др.31

Тиражи издаваемых книг незначительны, а статистических данных о читающей аудитории не имеется. Креоль- морисьен достаточно прочно зафиксирован в письменном виде, но зафиксирован в орфографических системах, существенно отличающихся друг от друга.

К сожалению, имеющаяся в распоряжении статистика книгопечатания относится только к периоду 1980—2001 го­дов. За то время было опубликовано более 200 названий книг32, а сколько сейчас — неизвестно.

Судебная практика.

Судебные процессы чаще всего ведутся на креоль-морисьен (в настоящее время более 90%) 33. До 1980-х годов все, что произносилось в процессе заседания на креоль-морисьен сразу же устно переводилось на английский специальными переводчиками, несмотря на то, что присутству­ющим все было понятно и без перевода. В настоящее время от подобной практики в судах отказались. Весь процесс проходит на креоль-морисьен, хотя документация продолжает вестись на английском и, следовательно, необходимость в переводе и переводчиках не отпадает.

Медицина

Очень большую, можно сказать ведущую, роль язык креоль-морисьен играет во врачебной практике, особенно в сельской местности. Врач, акушерка или медсестра должны уметь объясниться с пациентом, владеющим только креольским языком или местным вариантом бходжпури и слабо креольским (это наиболее трудный случай), разобраться в его жалобах и объяснить ему или ей, что надо делать. Без владения креольским языком врач или медсестра в таких условиях просто не могут работать. Поэтому в медицинских учебных заведениях для студентов проводятся специальные занятия по креольскому языку34.

Религия

Католическая Церковь Маврикия поддержала использование креоль-морисьен в школах, а также приняла решение об использовании креоль-морисьен в подведомственных ей церковных школах. Церковная дисциплина и в этом случае сыграла положительную роль: если предмет введен, то ему обучают всех учащихся без исключения. По заказу Католической Церкви была разработана специальная предпрофессиональная программа по языку креоль-морисьен для католических учебных заведений.

СМИ

Расширяется, хотя и достаточно медленно, место креольского языка в средствах массовой информации.

В прессе несомненное предпочтение отдается французскому языку, на втором месте после него стоит английский. Из десяти произвольно выбранных популярных изданий (ежедневных и еженедельных) восемь издается на французском языке и два на английском. На языке креоль-морисьен ежедневных и еженедельных изданий не имеется. Некоторые влиятельные газеты, например Mauritius Times, публикуют статьи как на английском, так и на французском языках.

В интернет-прессе (online news) из тридцати произвольно выбранных популярных изданий двадцать два выходит на французском языке, шесть на английском, два одновременно на французском и английском и ни одного на креольском.

На радио и телевидении креольский язык представлен довольно скромно, и это притом, что это язык преимущественно устного общения. Государственная радиокорпорация МВС регулярно два раза в сутки передает последние известия на креоль-морисьен.

В отдельных газетах, издаваемых в основном под покро­вительством организации Ledikasyon pu Travaye (LPT), появляются тематические статьи (естественно-научные, общественно-политические) на языке креоль-морисьен.

Коммерческая деятельность

Ряд коммерческих фирм использует креоль-морисьен в своих рекламах только с целью привлечения внимания со стороны потребителей. Причем делается это в основном, чтобы удивить читающую публику какой-нибудь необычной креольской фразой.

Певческая культура и фольклор

На Маврикии имеется широко распространенное и достаточно эффективное средство популяризации креоль­ского языка. Это сега — танец в сопровождении пения. Тексты сега охватывают самые разлиные темы от лирических до общественно-политических, а профессиональные певцы-танцоры — сегатье, равно как и певцы-танцоры любители широко несут эти тексты в народ. Сами маврикийцы очень любят участвовать в исполнениях сега, просто завораживающих своей мелодичностью. Можно сказать, что на Маврикии сега поют и танцуют всюду и везде.

Формирование современного языка креоль-морисьен во многом обязано Шарлю Бессаку (Charles Baissac), который собрал и в 1898 году издал сборник креольских сказок под названием ‘Sirandan Sanpek’35.

Бессак не только собирал сказки, но редактировал их в соответствии с изменениями, которые произошли в языке с момента их сочинения.

Труд Ш. Бессака был вкладом не только в фольклористику, он был вкладом в развитие и обогащение языка. В устном и письменном языке стали использовать слова и выражения, которые до этого не использовались, например: Zoli-zoli kuma enn pye guyavye — Так красива, как дерево гуавы; Zozo ki ti ponn dizef lor — Птица, несущая золотые яйца; Zanimo anbetan dann lakaz dimunn — Животное, поселишееся в доме у человека и т.д.

В заключение можно с уверенностью говорить о том, существование и функционирование языка креоль-морисьен на Маврикии как языка всеобщей устной коммуникации угрозе не подвергается. Как язык устной комму­никации по всему острову он существует и будет существовать в будущем. Неясен лишь его официальный статус и его существование в качестве письменного языка, без чего любой язык не имеет шансов на дальнейшее развитие.

В этих сферах сильными конкурентами ему выступают французский и английский языки. Но в целом будущее креоль-морисьен зависит от языковой политики государства, которую в настоящее время нельзя считать сформировавшейся.

Список литературы

  1. World Population Review. UNESCO. 2018.
  2. Miller A. Kreol in Mauritian Schools. Yale University. 2015. P. 5. Harmon J. A Study of Kreol Morisien. La Tour Koenig. 2017.P. 5.
  3. Reddy S. General Population and the Issue of Representation. Mauritian Times. 24—30 August 2018.
  4. Reddy S.
  5. Harmon J. P. 3.
  6. Mauritius Times, 24—30 August, 2018.
  7. Statistics Mauritius Report. 2011.
  8. Kargoo S. (заведующий отделом исследований и докумен­тации Центра Н. Манделы). Частное сообщение.
  9. Miller А. Р. 15.
  10. Eriksen Т. Н. Tu Dimunn Рu Vini Kreol. University of Oslo. 2009. P. 4.
  11. Sulliman А. (директор книжного магазина Le Printemps, Vacoas). Частное сообщение.
  12. Ah Vee А. (ученый секретарь организации Ledikasyon pu Travaye — LPT). Частное сообщение.
  13. Langaz Kreol Zordi. Port-Louis. 2002. P. 97.
  14. Reddy S.
  15. Harmon J. P. 17.
  16. Lortograf Kreol Morisien. Port-Louis. 2011.
  17. Gramer Kreol Morisien. Port-Louis. 2012.cho,
  18. L’emploi des lamgues vernaculaires dans l’enseignement. Monographies sur l’education de base. No 8. UNESCO. Paris. 1953.
  19. Miller A. P.8.
  20. Government Information Service. 2014.
  21. Ministry of Education and Human Resources. 2014. P. 32.
  22. Primary School Achievement Certificate (PSAC). Kreol Morisien.
  23. Vwayaz abor Kreol Morisien. Port-Louis. 2017.
  24. CarpooranA. Diksioner Morisien. Port-Louis. 2011.
  25. Langaz Kreol Zordi. P. 13.
  26. Harmon J. P. 77.
  27. Langaz Kreol Zordi. P. 51—62.
  28. Langaz Kreol Zordi. P. 54—61.
  29. Langaz Kreol Zordi. P. 44.
  30. Jaune Ch. Langaz Kreol dan Travay enn Sazfam. Langaz Kreol Zordi. P. 65.
  31. Sirandan — (яз. маква) — загадка, которую хотят загадать; Sanpek (яз. маква) — согласие на приглашение. Если рассказ­чик хочет рассказать какую-либо историю, он произносит: «Сирандан». В знак согласия собравшиеся отвечают: «Санпек».
Интересная статья? Поделись ей с другими:

Внимание, откроется в новом окне. PDFПечатьE-mail

Отправить статью

...

Форма оплаты

Номер статьи, присвоенный редакцией
Количество страниц в статье
Количество экземпляров журнала
Доставка: РФСНГ
Скидка (%)
Заказать свидетельство о публикации
1. Стоимость публикации каждой страницы статьи составляет 200 рублей.
2. Стоимость каждого экземпляра журнала, включая его изготовление и доставку, составляет 300 рублей для России и 600 рублей для стран СНГ.
3. Стоимость печатного свидетельства о публикации составляет 100 рублей

Реквизиты для оплаты через банк