УДК 070.1:004.9:811.42

Язык медиа: трудности перевода в массовой культуре

Алиева Диана Тельмановна – старший преподаватель кафедры «Иностранные языки профессиональной коммуникации» Владимирского государственного университета

Соловей Елена Александровна – студентка кафедры «Иностранные языки профессиональной коммуникации» Владимирского государственного университета

Аннотация: Данная статья рассматривает язык медиа как стратегический инструмент влияния на общество и обозначает его роль в культурных трансформациях. В ней выделяется значение массовой культуры, поддерживаемой средствами массовой информации (СМИ), и освещает проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при работе в данной области. Статья обсуждает трудности сохранения смыслового содержания и эмоциональной окраски при переводе медийных текстов, освещает примеры неточных переводов, включая их влияние на восприятие контента. Статья подчеркивает важность адекватного перевода, основанного на понимании социокультурного контекста и целевой аудитории. Также рассматривается роль языка в формировании языковых вкусов общества и анализирует, как культурные особенности и тренды определяют выбор языка и семантику медийного контента.

Ключевые слова: СМИ, медиа пространство, массовая культура, перевод названий, переводческие стратегии, трудности перевода.

Общеизвестный факт, что язык является неотъемлемой часть культуры. Он служит не только средством коммуникации, но и стратегическим инструментом влияния на аудиторию. К этой особенности языка прибегают многие влиятельные личности: политические деятели, ораторы и даже преподаватели. К самым неординарным и ярким представителям различных профессиональных сфер можно отнести журналистику и связи с общественностью – СМИ. Благодаря информационной картине мира можно заметить, что под воздействием технологических инноваций меняется и наш язык, он предстает перед нами неким зеркалом социокультурных изменений.

В современном мире массовая культура все больше приобретает свою значимость. Средства массовой информации способны воздействовать на общество посредством идеологической составляющей. В этом свою роль сыграло политическое вмешательство медиа сферы. Начнем с того, что язык становится ключевым элементом взаимодействия с аудиторией. Ни для кого не секрет, что эффективное использование лингвистических приемов в текстах или названиях продуктов СМИ способно усилить воздействие и уникальность контента, преподносимого потребителям информационного пространства. Здесь важено обратить внимание на языковые стратегии, способствующие лучшему воздействию с аудиторией и положительному восприятию содержания того или иного контента [3].

Многие медиа способны задать особенный стиль, культуру и организовать социальное мышление. По мнению Кормилициной М.А. средства массовой информации помогают формировать и сохранять уникальную культуру и традиции разных народов. «Так как СМИ складывают языковые вкусы общества, они быстрее всего реагируют на изменения в языке и коммуникативном поведении носителей языка и отражают их. Всё это определяет особую актуальность изучения языка СМИ» [4, с.13]. 

Для того, чтобы перейти к теме трудностей перевода медиапродуктов, стоит разобраться в определении перевода.  В базовом лингвистическом понимании, под переводом подразумевается перенос аналогичного смысла в парадигме эквивалентности. По-другому ее можно охарактеризовать культурно-ориентированной парадигмой. С течением времени произошел переход от бумажного формата перевода к цифровому, а затем распространился посредством медиа ресурсов. Важность перевода в современном мире можно объяснить необходимостью донести информацию из различных источников СМИ с одного языка на другой. Во многих случаях бывает трудно воссоздать точный процесс создания текста, включая переводческий процесс, поскольку в журналистской среде присутствуют многоисточниковые ситуации. Одной из основных проблем современного переводоведения является адекватность и эквивалентность перевода. Важнейшая задача переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинального повествования, в результате чего текст должен получится максимально простым по структуре. Рассмотрим пример неудачного перевода: Если бы до этого дошло… Я говорю о войне… Если дойдёт до ядерного оружия, я считаю, победителей не будет [2]. В данном случае допускается опустить первые два предложения, так как они не несут за собой никакой смысловой нагрузки. Основной контекст содержится в последнем предложении.

Эффективный способ справиться с проблемой перевода требует не только знания языка, но и понимания контекста, целевой аудитории и культурных норм. Использование профессиональных переводчиков и технологий могут помочь справиться с трудностями.

Мы знаем пространство СМИ как инструмент, объединяющий общество через информацию, новости, и развлечения. Это охватывает печатные издания, кинематограф, музыку и т.п. Язык медиа отличается от обычного языка в повседневном общении. Это язык заголовков, сжатых выражений, и акцентированных смыслов. При переводе медийных текстов переводчик сталкивается с ограниченностью пространства, а также с необходимостью передачи яркости и стиля из оригинала [5]. Сложности возникают в сохранении актуальности и эмоциональной окраски.

Рассмотрим пример перевода, семантически различного, выявляя трудности, с которыми сталкивался переводчик в данном контексте.  Мы взяли в пример название фильма «Крепкий орешек». В оригинале его название представлено как «Die Hard». Проблема заключена в том, что перевод не точен, он не передает ассоциаций с термином «die hard» в английском, который имеет оттенки упорства и выживания. В медиасфере мы можем найти множество таких примеров.

Эффективный перевод требует не только лингвистической точности, но и умения передать социокультурный контекст. Переводчик должен учитывать не только лексическую сторону, но и образ мышления и ценностные аспекты, связанные с использованием методов привлечения аудитории, если мы говорим о средствах массовой информации. Анализируя лингвомаркетинг, важным будет обратить внимание на влияние социокультурных факторов на разработку языковых стратегий в медийной среде [1]. Попробуем рассмотреть, как культурные особенности и общественные тренды определяют выбор языка, с помощью которого преподносится контент. Так, к примеру, попробуем рассмотреть некоторую игру слов в названии песни южнокорейского бой-бэнда Stray Kids «COMFLEX». В данном названии заключены два слова «complex» и «flex», что дословно переводиться как «комплекс» и «флекс (сгибать)». В семантическом аспекте смысл названия можно передать таким образом: «Побеждаем свои комплексы». У каждого человека есть свои недостатки, что и делает его уникальным. Здесь заметна игра произношения. Делая небольшое заключение, стоит отметить, что СМИ, как сильный инструмент воздействия, требуют особого внимания к языковым стратегиям, связанным с ценностными аспектами и образом мышления аудитории.

В заключение, стоит не забывать, что язык играет ключевую роль в культуре и обладает стратегическим воздействием, особенно в области средств массовой информации. Нужно подчеркнуть, что изменения в технологической сфере также формируют эволюцию языка, отражая социокультурные трансформации.

Список литературы

  1. Болдырева О. Н., Линлу А., Жаньжань С. Игра слов в рекламном дискурсе: на материале русско-китайской рекламы // Вестник Челябинского государственного университета. – 2020. – №. 3 (437).
  2. ИноТВ: Аналитик Fox News отказался присудить победу Америке в гипотетической войне с Россией [электронный ресурс] https://ru.rt.com/Ig2j4, 2018.
  3. Катенева И. Г. Механизмы и языковые средства манипуляции в текстах СМИ (на примере общественно-политических оппозиционных изданий) //АКД. Новосибирск. – 2010.
  4. Кормилицына М. А. Некоторые итоги исследования процессов, происходящих в языке современных газет // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2008. Вып. 8.
  5. Нафталиева В. О. Влияние современных СМИ на молодежь //Философские проблемы информационных технологий и киберпространства. – 2011. – №. 2. – С. 182-195.Начало формы

Интересная статья? Поделись ей с другими: