УДК 2

Евангелие от Матфея и проблематика стихов Писания мф. 18, 19–20

Хохолко Илья Юрьевич – Иеромонах Кирилл, магистрат Минской духовной академии. Настоятель Свято-Троицкого собора г. Мариинский Посад.

Аннотация: Слова Иисуса Христа Мф. 18, 19–20 обладают экклезиологическим смыслом и догматическим достоинством. Так же, на их основании в жизнь Церкви вошла практика «Молитвы по соглашению». Трудно переоценить значение их понимания. Проблематика же стихов Мф. 18, 19–20 у современных критиков заключается в достоверности перевода, аутентичности, времени происхождения, конкретизация адресата, а значит и смысловой наполняемости.

Иеромонах Кирилл (Хохолко), магистрат Минской ДА, в статье «Евангелие от Матфея и проблематика стихов Писания Мф. 18, 19–20» поставил за цель и задачи исследовать возникшую проблематику в контексте религиозно-культурного и исторического фона.

Для этого автор применяет аксиоматический, индуктивный и культурно-исторический методы исследования.

Вследствие чего, в статье раскрыто, что Евангелие от Матфея имеет раннее происхождение, и его греческий перевод появился почти одновременно с оригиналом, а значит решается вопрос аутентичности стихов и правильности его перевода. Выяснение точности религиозной ментальности адресата школы – «ранних фарисеев» Евангелие раскрывает ее предназначение и смысл стихов Мф. 18, 19–20 как механизм заботы и поручительства с помощью не повеления или наказания, а равноправного соборного «согласования» членов общины ради спасения грешника. Христос-Царь, равный Отцу Небесному, дает практическое руководство избранным своего Царства согласованное моление – попечительство о грешнике. В этом смысле соборный молитвенный механизм общины является «Молитвой по соглашению», а не текстовым образцом или формулой.

Ключевые слова: Евангелие от Матфея, Библейская археология, Библиология, Экзегетика, Молитва по соглашению, Святое Писание.

Слова Иисуса Христа Мф. 18, 19–20 наполнены экклезиологическим смыслом. Так же, на их основании в жизнь Церкви вошла практика «Молитвы по соглашению». По поводу ее применения формы и значения существуют противоположные мнения и практики, в связи с чем актуально стоит вопрос выяснения полноценного смысла слов Христа.

Актуальность темы, решение проблематичных вопросов с местом Писания Мф. 18, 19–20 напрямую связанно с герменевтическим направлением истолкования его. Выяснение даты, места, адресата, цели Евангелия, аутентичность данных стихов, правильность перевода дают возможность правильности анализа и понимания смысловой наполняемости в контексте религиозно-культурного фона, того, что автор хотел донести своему адресату.

По выше перечисленным проблематичным вопросам существует разные мнения. Некоторые современные критики Писания (основном протестантские) отрицают аутентичность стихов Мф. 18, 19–20 или заявляют о них, как о поздней вставке. Существует устоявшееся святоотеческое предание по вышеперечисленным вопросам, но для нас актуальность выяснения проблем направлена на раскрытие внутреннего тематического характера Евангелия в призме современных библейских исследований, что существенно раскрывает смысл слов Христа Мф. 18, 19–20.

Перевод: проблематика стихов Мф. 18, 19–20.

Согласно современным исследователям, Евангелие от Матфея было изначально написано на греческом языке [1]. Это предположение делается из теории признающих первенство Евангелия от Марка, но святоотеческая традиция, опираясь на Предание, однозначно говорит о том, что Евангелие было написано первым [2] на местном языке евреев (арамейском).

Этот нюанс в исследовательской теме важен тем, насколько вариация стихов Мф. 18, 19–20 в греческом переводе отличается от оригинала, или вообще это поздняя их вставка в Евангелие (предположение современных критиков). Сам же еврейский подлинник Евангелия был рано утрачен и не сохранился до нашего времени. 

Новые лингвистические исследования Евангелия от Матфея говорят о высоком литературном достоинстве и аутентичности произведения, что никак не похожи на его перевод с одного языка на другой [3]. Это, в свою очередь, подтверждает, что написание Евангелия в двух языковых вариантах был совершен одним человеком. Апостол Матфей был мытарь, гражданский служащий Рима, его служебное положение обязывало знать государственный язык делопроизводства колонизатора, т. е. на то время на Востоке это был греческий язык.

Время написания: проблематика стихов Мф. 18, 19–20.

О времени написания существуют довольно разные версии от раннего периода – конец 30-х г. и до позднего – 100-е гг. В исследовательской работе этот вопрос довольно существенный в герменевтическом подходе, так как ответ на него будет соответствовать временным рамкам религиозного менталитета адресата (ведь одна и та же община, например, до и после разрушения Храма, это уже разные по религиозной ментальности и устройству общины), а значит это определяет цель и смысловую наполняемость стихов Мф. 18, 19–20.

Весьма вероятно, что оригинал на греческом был написан одновременно с еврейским, так как в общину много пришло эллинов (Деян. 6), которые зачастую не знали родной еврейский язык. Евангелие писалось в еврейской среде, евреем и для евреев, поэтому оба языковые варианта были актуальны. Тогда можно предположить, что дата написания Евангелия – в ближайшее время сразу после Сошествия Святого Духа, начиная с 33 – по 40 гг.

Библеист-экзегет Иванов А.В. исследуя «Историю церкви» еп. Евсевия (Кн. 3, 2) пришёл к выводу: «Апостолы, перед отправлением своим на проповедь в другие страны, поручили Матфею написать Евангелие…» [4]. Подобную хронологию событий устанавливает проф. Глубоковский Н. Н. [5].

А это получается по времени середина или конец 30-х гг., так как убийство диакона Стефана произошло приблизительно в 36 г., после чего ученики стали проповедовать вне Иудеи. Для проповеди было более востребовано Евангелие на греческом языке.

Особенности и место написания Евангелия в контексте исследования стихов Мф. 18, 19–20.

Община Иерусалима обладала социально-политическим устройством: «высшее представительство иерусалимской церкви… составляло собою как бы некоторую параллель иерусалимскому синедриону» [6]. В книге «Деяния» (гл. 1, 16) евангелист Лука указывает: «Было же собрание человек около ста двадцати». Согласно свидетельству Талмуда, это необходимое число для организации Малого Синедриона [7]. Главы общины ап. Иаков и брат ап. Симон, обладали наследственным правом быть царем по роду Давыдова, воспринимались еще как политические лидеры, а община – упование и наследие Израиля.

Поэтому местом написания Евангелия является Иерусалимская община, где живо переживалось присутствие Царя-Христа.

Внешний адресат Евангелия и его специфика в контексте исследования стихов Мф. 18, 19–20.

На какую же внешнею аудиторию предполагалось Евангелие?

Большинство исследователей сводится к версии, что ап. Матфей «пишет для греко-язычной общины обращенных в христианство иудеев, живущих в Антиохии, Сирии» [8].

Школы как в самой Палестине, так и вне Палестины у диаспор иудеев, могла значимо отличаться даже при вере в Единого Бога. Эта проблема существовала даже в лоне первых христианских общин (1 Кор. 1, 12). 

Евангелие имеет особенную направленность-школу обращения к адресату антиохийских диаспор, явно и очевидно отличающуюся от других раввинистических школ. Эти выводы исходят из 1) внутреннего характера написания Евангелия и 2) библейско-археологических открытий литургического направления.

1) Внутренний характер написания Евангелия характеризируется тем, что оно является учительским, а не хронологическим повествованием: «материал в нем представлен таким образом, что его удобно использовать в процессе обучения» [9]. А это было весьма востребовано для только что уверовавших диаспор иудеев, особенно обращенным раввинам. Кроме того «Евангелие имело апологетическую цель» [10].

Митр. Илларион (Алфеев) приводит свои исследования, что евангелист писал к одной из групп фарисейской «школы»: «у ап. Матфея Иисус, хотя и критикует фарисеев, все-таки говорит о том, что их надо слушаться: «(…) все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте» (Мф. 23, 2–3). Ни в одном другом Евангелии мы не найдем подобного совета» [11]; «Споры Иисуса с фарисеями, запечатленные в Евангелии от Матфея, часто касаются тематики, связанной с интерпретацией ветхозаветного закона (…) Для читателей Марка и Луки данная проблематика не имела значения, тогда как предполагаемый читатель Матфея должен был знать, в каком контексте Иисус развивал Свои мысли» [12].

Библеист проф. Крейг Кинер, исследуя иудейские школы первого века в Антиохии и Сирии, и сравнивая особенности изложения в Евангелии от Матфея, увидел эту особенность «школы»: «Матфей удовлетворяет нужды своих иудео-христианских читателей, которые, вероятно, находились в конфликте с фарисейской религиозной верхушкой (ср.: 3, 7 с Лк. 3, 7; Мф. 5, 20; 23, 2-39)» [13].

Адресатом Евангелия были раввины-пастыри, которым необходимо позаимствовать учительские приемы: «Собрание наставлений Иисуса в Евангелии от Матфея (особенно в главах 5 –7, 10, 13, 18, 23–25) предназначено для воспитания новых учеников Иисуса, подобно тому как ученики еврейских раввинов передавали полученные ими знания своим ученикам (28, 19)» [14].

В таком случае содержание диалога Христа с учениками в гл. 18 раскрывает пастырские задачи – спасение грешника, нравственные идеалы чистоты, достижения Царства Небесного, дисциплина в общине, нравственное условие – умение прощать. В этом контексте стихи 19–20 приобретают содержательную окраску практики и механизм заботы и поручительства с помощью не повеления, а равноправного «согласования» ради спасения грешника. Бог-Отец слышит прошение «согласованных» ради Своего Сына – настоящего обещанного Мессию-Царя и исполняет его, в силу Нового обетования.

2) Библейско-археологические открытия касаются исследований и литургического направления.

Написанное Евангелие от Матфея характеризируется как по своей структуре, стилю, для синагогального чтения: «Матфей изложил высказывания Иисуса в пяти разделах, чтобы соотнести их с пятью книгами Моисея… » [15].

Ученый библеист проф. Гоулдер М.Д. изучил Евангелие от Матфея и сравнил с иудейской традицией деления Торры и продемонстрировал, что Евангелие написано именно для богослужебного употребления: оно распределено на годичный круг – на 64 части (54+10 особенности христианских дат), а также распределено на суточное чтение: устроено для 24-часового бдения с подходящими чтениями каждые три часа [16].

Более частое цитирование среди святых отцов первых веков данного Евангелия говорит об употреблении его в литургических целях. Первый раз среди Мужей апостольских стихи Мф. 18, 19–20 упоминаются у свщмч. Игнатия Антиохийского (I–II вв.), причем в явно богослужебно-экклезиологическом смысле: «Кто не внутри жертвенника, тот лишает себя хлеба Божия. Если молитва двоих имеет великую силу (Мф. 18, 19), то сколько сильнее молитва епископа и целой Церкви?» [17].

Итак, на основании высказывания Игнатия, еп. Антиохии, ученый библеист Девид Сим убедительно настаивают на том, что адресатом Евангелия была именно Антиохийская община [18].

Ученые-литургисты с Антиохией связывают происхождение «антиохийской анафоры» («анатолийской»), которая легла в основу литургий Византийского типа [19]. В литургиях Св. Василия Великого, Иоанна Златоустого (молитва третьего антифона) и св. Григория Просветителя [20] стихи Мф. 18, 19–20 вошли в состав священнических молитв.

Итак, с ареалом распространения Евангелия от Матфея связано и происхождение литургических молитв.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что адресатом Евангелия от Матфея были не только в общем характере иудейские общины (в первую очередь Иерусалимская община), а учителя-служители слова Евангельского (Еф. 3, 7) школы «ранних фарисеев».

Аутентичность стихов Мф. 18, 19–20 и их цитирование в ранней христианской литературе.

Перед нами стоит задача выяснения аутентичности стихов Мф. 18, 19–20. Это не только свидетельство святых отцов, но и апокрифические произведения. Период исторического охвата I–III вв.

Текст Евангелия от Матфея одно из самых цитируемых в ранней христианской литературе.

Первым из отцов Церкви стихи цитирует св. Игнатий (I–II вв.) в «Послании к Ефесянам» [21].

Следующее употребление в качестве толкования стихов Мф. 18, 19–20 находится в «Строматх» (Кн. 3, Гл. 10) у Климента Александрийского (II–III вв.) [22].

Находим мы эти стихи и у Оригена (II–III вв.). Из его сохранившихся трудов, цитируются трижды:

  1. В Комментарии на Евангелие от Матфея [23].
  2. В толковании на 2-ю Книгу Царств 6, 4–5 [24].
  3. В толковании на ап. Павла (Рим. 15, 5) [25].

Св. еп. Киприан Карфагенский (II–III вв.) дословно цитирует стихи Мф. 18, 19–20 в книге «О единстве Церкви» [26].

Если подвести итог, то все возможные цитирования Писания Мф. 18, 19–20 отцами первых трех веков говорят о том, что они полностью совпадают с тем Евангелием, которое дошло до нас сейчас. Это решает проблему их аутентичности.

Особый интерес представляют для изучения «Логии Христа» [27], апокрифы, в которых есть весьма интерпретировано сказанные данные слова Христа в Мф. 18, 19–20, или это было близкое по содержанию Его другое высказывание.

«Логии Иисуса» написанные на греческом языке, среди которых только 14 строчек, вот одна из них: «Иисус говорит: если где будут ... есть один; то Я с ним. Подними камень, и там ты найдешь Меня; расколи дерево, и там Я» [28].

Реконструированный учеными этот текст звучит так (добавление в круглых скобках): «Иисус сказал: «Там, где (двое, они не) без Бога, а там, где один, я говорю вам это, Я с ним. Подними камень, ты найдёшь Меня там, разруби дерево, Я тоже там»» [29].

Позднее была найдена «библиотека» Наг-Хаммади [30], среди которой было «Евангелие Фомы» [31], отличающееся от первых «Логий» своей полнотой. В нем есть та же фраза, но разделенная по тексту с небольшой вариацией:

Стих 35: «Иисус сказал: «Там, где три Бога, там боги. Там, где два или один, Я с ним»» [32]. Вторая часть, по сравнению с греческой логией находится под номером стиха 81.

Параллельные места, выраженные в Евангелии от Матфея (Мф. 18, 19) есть и в Евангелии от Фомы:

Стих 53: «Иисус сказал: «Если двое в мире друг с другом в одном и том же доме, они скажут горе: Переместись! — и она переместится» [33]; стих 110: «Иисус сказал: «Когда вы сделаете двух одним, вы станете Сыном человека, и, если вы скажете горе: Сдвинься. Она переместится» [34].

Говорить о недостоверности, что эти слова не принадлежат Христу невозможно, так один из авторитетных отцов – преп. Ефрем Сирин (IV в.) их цитирует в толковании на Четвероевангелие, наставляя монашествующих: «Как во всех (прочих) нуждах Господь заботился о Своем стаде, так и о тех, которые ведут отшельническую жизнь, Он утешил в этом печальном положении, говоря: «где есть один, там и Я», дабы никто из отшельников не печалился, потому что Он есть наша радость и Сам соприсутствует нам. «И где есть два, ...там буду и Я», поскольку милосердие и благость Его осеняют нас. А когда мы бываем втроем, то, как бы соединяемся в Церковь, которая есть совершенное Тело Христа и наглядный образ Его» [35].

Тот же автор применяет стих Мф. 18, 19–20 вновь в контексте наставления монашествующих: «Если настоятелей наших и нет с нами, братия, но где-нибудь в другом месте, то с нами Великий. Ибо не лжив Сказавший: «ибо, где двое или трое собраны во имя Моё, там Я посреди них». (…) В единомыслии братии обитает Господь…» [36].

Нечто подобное как на стихи Матфея, так и «Фомы» есть у преп. Иоанна Лествичника (V в.): «Пользу молитвы познаем мы из тех препятствий, которые делают нам бесы во время церковных собраний (…) «Ибо где два последние собраны, ...там и Бог посреди их» (Мф. 18, 20)» [37]. 

Итак, итог исследований показывает, что текст Писания Мф. 18, 19–20 является аутентичным в силу цитирования его ранними отцами в контексте главы. Подобные ему стихи, найденные в «Логии Христа» и в апокрифическом «Евангелии от Фомы», возможно являются словами Христа, так как их цитируют отцы, но не являются исходным из Мф. 18, 19–20. Они, как и многие другие, являются параллельными друг другу. И тем ценны свидетельства из апокрифических произведений, что они подтверждают достоверность существования подобной фразы в каноническом Евангелии от Матфея.

Выводы

Предание нам донесло, что Евангелие от Матфея первично было написано на еврейском языке, но было рано утрачено. Высокое достоинство греческого перевода, показывает, что у них один автор с оригиналом. Очень вероятно, что Евангелие в двух языковых вариантах возникло одновременно. Выяснение данного факта дает возможность говорить, что стихи Мф. 18, 19–20 не были подвержены во время перевода иным смысловым интерпретациям, вариациям.

Выяснение вопроса датировки – раннего написания (от 36-го и нач. 40 гг.) и места написания Евангелия – Иерусалимская община, уточняет религиозную ментальность адресата, его политически-социальный уклад, а значит и смысловую наполняемость в стихах Мф. 18, 19–20.

Евангелие имеет и внешнего адресата. Им оказываются иудейские общины Антиохии и Сирии. Нюансы, повествуемые в Евангелии, уточняют религиозную ментальность адресата – это были уверовавшие сторонники школы «ранних фарисеев». В этом контексте стихи 19–20 приобретают содержательную окраску практику и механизм заботы и поручительства с помощью не повеления или наказания, а равноправного соборного «согласования» членов общины ради спасения грешника. Бог-Отец слышит прошение «согласованных» ради Своего Сына-Царя и исполняет его, в силу Нового обетования. Христос – Миссия-Царь, равный Отцу Небесному, дает практическое руководство избранным своего Царства согласованное моление – попечительство о грешнике. В этом смысле соборный молитвенный механизм общины является «Молитвой по соглашению», а не текстовым образцом или формулой.

Евангелие учительское, но, кроме этого, еще литургическое для практического богослужебного применения. С ореолом первичного распространения Евангелия (в Антиохии) послужило тому, что стихи Писания Мф. 18, 19–20 вошли в состав священнических молитв литургий Византийского типа.

Применения стихов Мф. 18, 19–20 святыми отцами и в апокрифической литературе первые три века показывает, что Мф. 18, 19–20 не являются поздней вставкой, а аутентичные.

Практика «Молитвы по соглашению» существовала без этого названия как соборный литургический уклад в первых христианских общинах.

Список литературы

  1. Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов І–VІІІ в. Ветхий Завет. Т.4: Исторические книги. Ч 1: Книги Иисуса Навина, Судей, Руфи, Первая и Вторая Книги Царств. Тверь, 2009. С.XXXVI+560.
  2. Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. В 28 т. Новый Завет. Т. 1б: Евангелие от Матфея 14–28. Тверь, 2007. С.XV+415.
  3. Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII в. В 28 т. Новый Завет. Т.6: Послание Апостола Павла к Рымлянам. Тверь, 2003. С.XL+632.
  4. Большой библейский словарь/Под ред. Уолтера Элуэлла и Филипа Камфорта. СПб, 2005. С.1504.
  5. Гатри Дональд. Введение в Новый Завет. М., 2005. С.826.
  6. Глубоковский Н.Н., проф. Лекции по Священному Писанию Нового Завета. Т.1. М., 2006. С.408.
  7. Свенцицкая А.С., Трофимова М. К. Апокрифы древних христиан: Исследование, тексты, комментарии. М., 1989. С.214–228.
  8. Ефрем Сирин, прп. Творения. Сергиев Посад, 1907. Т.1. С.474.
  9. Ефрем Сирин, прп. Толкования на Четвероевангелие. М., 2011. С.380.
  10. Желтов М.С. Анафора//Православная Энциклопедия под редакцией Патриарха Московского и всея Руси. М., 2001. Т.2. С.279-289.
  11. Иванов А.В., проф. Руководство к изучению Священного Писания Нового Завета. Обозрение Четвероевангелия, книги Деяний Апостольских, Апостольских посланий и Апокалипсиса. Из-е 8-е испр. и доп. СПб, 2002. С.917.
  12. Игнатий Антиохийский, свт. Послание к Ефесянам//Ранние отцы Церкви. Антология. Брюссель, 1988. С.101-111.
  13. Иларион (Алфеев), митроп. Евангелие от Матфея в церковной традиции и современной науке /Доклад митрополита Волоколамского Илариона на открытии Международной конференции «Евангелие от Матфея: исторический и теологический контекст». 24 сентября 2018 г.//Церковь и время. Научно-богословский и церковно-общественный журнал. М., 2019. С.18-38.
  14. Иоанн Лествичник, прп. Лествица. М., 2016. С. 640.
  15. Карсон Дональд. А. Новый библейский комментарий. В 3-х т. Т.3: Новый Завет. СПб, 2001. С.751.
  16. Климент Александрийский, свт. Строматы. В 3-х т. СПб, 2003. Т.1. С.544.
  17. Крейг К. Библейский культурно-исторический комментарий. В 2-х ч. Ч. 2: Новый Завет. СПб, 2005. С.733.
  18. Логии Христа. Сборник. М., 2002. С.176.
  19. Лопухин А.П. Незаписанные в Евангелии изречения Христа Спасителя и новооткрытые изречения его Λογια Ιησου. 2-е изд. СПб, 1898. С.32+VII.
  20. Мак-Артур Дж. Ф. Толкование Книг Нового Завета. В 3-х ч. Ч.1: Матфея 1–7. Самара, 2006. С.548.
  21. МакДональд У. Библейские комментарии для христиан. Новый Завет. София, 2000. С.158.
  22. Михаил (Лузин), еп. Введение в Новозаветные книги Священного Писания. М., 1869. С.311.
  23. Мышцын В. Н., проф. Устройство христианской церкви в первые два века. Сергиев Посад, 1909. С.XVI+
  24. Нюстрем. Э. Библейский энциклопедический словарь. СПб, 2006. С.517.
  25. Свенцицкая А.С., Трофимова М. К. Апокрифы древних христиан: Исследование, тексты, комментарии. М., 1989. С.336.
  26. Собрание древних литургий восточных и западных, в переводе на русский язык. СПб, 1847. Т.2. С.240.
  27. Творение святых отцов и учителей Церкви Западных издаваемая при Киевской Духовной Академии/Творение святого Священномученика Киприана епископа Карфагенского. В 2-х кн. Киев, 1879. Т.2. Ч.2. С.369.
  28. Трофимова М. К. Историко-философские вопросы гностицизма. М., 1979. С.216.
  29. Феофилакт Болгарский, блж. Толкование на Евангелие от Матфея. М., 2013. С.448.
  30. David C. S. The Gospel of Matthew and Christian Judaism: The History and Social Setting of the Matthean Community. London, 1998. P.XIV+347.
  31. Golder M. D. Matthew’s gospel round the year//The Gospels according to Michael Goulder: a North American response. Harrisburg, PA, 2002. P.1-11.
  32. The Gospels according to Michael Goulder: a North American response. Harrisburg, PA, 2002. P.XX+176
  33. Еврейская энциклопедия. В 16-ти т. СПб, 1913. Т.15. Стб.960.
  34. Православная Энциклопедия под редакцией Патриарха Московского и всея Руси. М., 2001. Т.2. С.752.
  35. Православная Энциклопедия под редакцией Патриарха Московского и всея Руси. М., 2016. Т.44. С.752.

[1] Матфей. Авторство. Язык и стиль. Автор: Ткаченко А. А.//Православная Энциклопедия. М., 2016. Т.44. С.346.

[2] «Матфей прежде всех написал Евангелие на еврейском языке для уверовавших евреев — спустя восемь лет по вознесении Христовом» (Феофилакт Болгарский, блж. Толкование на Евангелие от Матфея. М., 2013. С.21). Экзегет еп. Михаил (Лузин), исследуя данный вопрос пришёл к выводу, что греческий перевод был сделан если не самим апостолом, то непосредственно под его руководством его ученика (Михаил (Лузин), еп. Введение в Новозаветные книги Священного Писания. М., 1869. С.101).

[3] «Язык Евангелия, в том виде, в котором оно дошло до нас, не производит впечатления перевода…» (Карсон Д.А. Новый библейский комментарий. Т.3: Новый Завет. СПб, 2001. С.23-24); «греческий язык Матфея не читается как явный перевод» (МакДональд У. Библейские комментарии для христиан. Новый Завет. София, 2000. С.19-20).

[4] Иванов А.В., проф. Руководство к изучению Священного Писания Нового Завета. Обозрение Четвероевангелия, книги Деяний Апостольских, Апостольских посланий и Апокалипсиса. СПб., 2002. С.27.

[5] «В бытность свою здесь после своего обращения, около 37 г., ап. Павел не нашел его (ап. Матфея) там (Деян. 9, 26–27; Гал. 1, 18–19), а равно он не упоминается и на соборе апостольском (Деян. 15). По словам Климента Александрийского (II – III в.), он оставался в святой земле пятнадцать лет, т. е. был там до 44 г. и потом отправился в иные страны» (Глубоковский Н.Н., проф. Лекции по Священному Писанию Нового Завета. М., 2006. Т.1. С.236).

[6] Мышцын В. Н., проф. Устройство христианской церкви в первые два века. Сергиев Посад, 1909. С.54.

[7] Синедрион//Нюстрем. Э. Библейский энциклопедический словарь. СПб, 2006. С.414.

[8] Евангелие от Матфея//Большой библейский словарь. СПб, 2005. С.783.

[9] Карсон Д. А. Новый библейский комментарий. В 3-х т. Т.3: Новый Завет. СПб, 2001. С.21.

[10] Гатри Дональд. Введение в Новый Завет. М., 2005. С.12.

[11] Иларион (Алфеев), митр. Евангелие от Матфея в церковной традиции и современной науке//Церковь и время. Научно-богословский и церковно-общественный журнал. М., 2019. С.23.

[12] Там же. С.23.

[13] Крейг К. Библейский культурно-исторический комментарий. В 2-х ч. СПб, 2005. С.29.

[14] Там же. С.29.

[15] Крейг К. Библейский культурно-исторический комментарий. В 2-х ч. Ч.2: Новый Завет. СПб, 2005. С.29.

[16] Golder M. D. Matthew’s gospel round the year//The Gospels according to Michael Goulder: a North American response. Harrisburg, PA, 2002. P.1-11.

[17] Игнатий Антиохийский, свт. Послание к Ефесянам//Ранние отцы Церкви. Антология. Брюссель, 1988. С.103-104.

[18] David C. S. In-troduction. 2. The question of location//David C. S. The Gospel of Matthew and Christian Judaism: The History and Social Setting of the Matthean Community. London, 1998. P.10-11.

[19] Анафора. Автор: Желтов М.С.//Православная Энциклопедия. М., 2001. Т.2. С.282-283.

[20] Перед евхаристией: «Возглас: Мир всем. Священник (епископ), обратившись к народу, осеняет его крестом, возглашает: «Ты, Который даровал нам эти общие и согласные молитвы, Который обещал и двоим или троим, согласившимся во имя Твое, исполнять прошения»» (Собрание древних литургий восточных и западных, в переводе на русский язык. СПб, 1847. Т.2. С.184-185).

[21] Игнатий Антиохийский, свт. Послание к Ефесянам//Ранние отцы Церкви. Антология. Брюссель, 1988. С.103-104.

[22] Климент Александрийский, свт. Строматы. СПб, 2003. Т.1. С.434-435.

[23] Ориген. Комментарии на Евангелие от Матфея. Кн. 14//Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII в. В 28 т. Новый Завет. Т.1б. Тверь, 2007. С.99.

[24] Ориген. Комментарии на Вторую кн. Царств. Гл. 6, 4–5//Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов І–VІІІ в. Ветхий Завет. Т.4: Исторические книги. Ч 1. Тверь, 2009. С.411.

[25] Ориген. Комментарии на Послание к Римлянам. Кн. 5. Ч. 10.7 // Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII в. В 28 т. Новый Завет. Т.6. Тверь, 2003. С.518.

[26] Киприан Карфагенский, свщ.мч. О единстве Церкви//Творение святого Священномученика Киприана епископа Карфагенского. Т.2. В 2-х кн. Киев, 1879. Ч.2. C.179-180.

[27] Логии обнаружены в двух Оксиринхских папирусах, найденных в 1897 и 1904 гг. Они содержат 14 изречений Иисуса, каждое из которых начинается словами: «Говорит Иисус» (др.-греч. λέγει Ἰησοῦς). Считается, что в них представлен либо фрагмент греческого оригинала апокрифического Евангелия Фомы.

[28] Изречения Христа//Лопухин А.П. Незаписанные в Евангелии изречения Христа Спасителя и новооткрытые изречения его Λογια Ιησου. СПб, 1898. С.20.

[29] Трофимова М. К. Историко-философские вопросы гностицизма. М., 1979. С.83.

[30] Библиоте́ка Наг-Хамма́ди (англ. Nag Hammadi library) — собрание папирусных кодексов, обнаруженное в конце 1945 г. в районе селения Наг-Хаммади (Египет). Библиотека включает – целиком и во фрагментах – 52 текста. Самый известный из этих текстов – Евангелие Фомы, найденный в целостном виде. Кодексы были изготовлены примерно в начале IV в. н. э., но сами тексты датируются гораздо более ранним сроком: I—III вв. н. э.

[31] «Евангелие от Фомы» — один из новозаветных апокрифов. Представляет собой логии (речения Иисуса) в форме вопросов-ответов. «Евангелие от Фомы» содержит 118 логий, приписываемых Иисусу. Евангелие представляет собой как бы беседу Иисуса с его учениками. Современные учёные склонны датировать создание апокрифа 60—140 гг.

[32] Евангелие от Фомы//Свенцицкая А.С., Трофимова М. К. Апокрифы древних христиан: Исследование, тексты, комментарии. М., 1989. С.219.

[33] Там же. С.220.

[34] Там же. С.227.

[35] Ефрем Сирин, прп. Толкование на Четвероевангелие. М., 2011. С.209.

[36] Ефрем Сирин, прп. В подражание Притчам. Гл.6//Ефрем Сирин, прп. Творения. Сергиев Посад, 1907. Т.1. С.113.

[37] Иоанн Лествичник, прп. Лествица. М., 2016. С.430-431.