УДК 821

Способы передачи эмоционального состояния героя в романе Джулиана Барнса «История мира в 10 ½ главах»

Гущина Татьяна Александровна – ассистент кафедры Английского языка Омского государственного педагогического университета

Аннотация: Актуальность данной темы обусловлена недостаточной изученностью эмоциональной сферы в рамках лингвистики. В статье рассматриваются способы вербализации эмоциональных состояний человека. Помимо этого, речь идет о разноуровневых эксплицитных и имплицитных языковых средств, которые служат для передачи эмоций. Основой исследования послужил роман Джулиана Барнса «История мира в 10 ½ главах», а именно 4 глава. В статье были проанализированы эмоциональные переживания женщины, которая оказалась одна на лодке в открытом море.

Ключевые слова: эмоции, выразительные средства, вербализация, эксплицитные и имплицитные языковые средства.

Успешная коммуникация состоит не только из правильно подобранных слов, но и из обмена эмоциями. Под эмоциями понимается особая форма отношения человека к явлениям действительности, обусловленная их соответствием или несоответствием потребностям человека [1]. По средствам языкового выражения эмоций представляется возможным изучить человека как языковую личность. Между тем природа человеческих чувств и эмоций разнообразна, но не всегда объяснима. Другими словами, можно высказать то, что думаешь, и то, что чувствуешь, лишь с помощью таких выразительных средств, которые понятны другим людям [2]. В. И. Шаховский выделяет три типа вербализации эмоциональных переживаний человека: их трансляция, выражение и описание [3]. Трансляция или обозначение эмоций проявляется номинативно и демонстрирует свойство эмоции. Выражение эмоций происходит на всех уровнях языка и представляет собой передачу мыслей и состояний. Под описанием эмоций можно понимать использование стилистических приемов для выражения эмоционального состояния, поскольку в некоторых случаях практически невозможно обличить эмоции в словесные конструкции. Отдельную проблему представляет собой передача эмоционального состояния героя художественного произведения: оно может рассматриваться через призму личного восприятия читателя, а также речь идет о субъективной оценке автора. В связи с тем, что невозможно понять личность персонажа, мотивацию его поступков без эмоций, важную роль играет языковое выражение этих эмоций. Шевченко выделяет систему разноуровневых эксплицитных и имплицитных языковых средств на основании способов выражения эмотивного значения [4]. К эксплицитным средствам относятся слова, эмотивные значение которых выражено явно и эмоциональность которых ясна вне контекста, а именно: эмоционально оценочные прилагательные и наречия, эмоционально оценочные глаголы, междометия и т.д. К имплицитным средствам относятся слова и выражения, эмоциональность которых определяется контекстом. Они включают в себя метафоры, перифразы, иронию, фразеологические единства.

Рассмотрим средства выражения эмоционального состояния персонажа в романе Джулиана Барнса «История мира в 10 ½ главах» в четвертой главе «Уцелевшая». Роман представляет собой сборник рассказов, объединенных общими мотивами и образами, такими как вода, ковчег, время. Данная глава рассказывает историю женщины, которая слишком эмоционально переживает события Холодной войны и возможной гибели всего живого. Она садится в лодку с двумя кошками и отправляется в путь в надежде на спасение. Женщина высаживается на необитаемом острове, когда ее начинают мучить кошмары, в которых доктора уверяют ее, что она находится в психиатрической лечебнице. Рассказ ведется попеременно от первого лица самой героини и от третьего лица, беспристрастного автора. В конце рассказа читатель должен решить, поверить ли героине или ее кошмарам.

Рассказ начинается с эпиграфа, которым является отрывок из стихотворения американской писательницы Джин Марцолло «В 1492». Аллюзия на Христофора Колумба сразу дает понять читателю, что героиня может заблуждаться в своих убеждениях и не следует слепо доверять ее словам. Первые эмоции, о которых упоминает автор и с которых все началось, были связаны с неоправдавшимися ожиданиями, поэтому героиня, еще будучи ребенком, чувствовала себя разочарованной и даже возмущенной: «at first she only felt disappointed, but later resentment grew» [5]. Данные чувства возникли из-за северных оленей, которые являются символом стабильности и надежности, но каждая новая информация о них только расстраивает героиню: «she got so upset», но убеждение в том, что они могут летать помогает ей верить в хорошее, поддерживает ее на протяжении многих лет [5]. Используя прилагательное «sentimental» по отношению к главной героине, автор подчеркивает, что она руководствуется чувствами, а не разумом: «strongly influenced by emotional feelings, especially about happy memories of past events or relationships with other people, rather than by careful thought and judgment based on facts» [6]. Так и катастрофа в Чернобыле и ее последствия, распространившиеся на оленей, повергают героиню в очередные страдания: «it depressed her too much» [5]. Любые негативные мысли о животных расстраивают ее: «I burst into tears», поскольку она не может контролировать это, она не способна им помочь [5].

Она была несчастлива в личной жизни и аллюзия на Пола и Линду Маккартни, как на одну из ярких и красивых пар, указывает на то, что ей не хватало любви, поэтому она назвала кошек этими именами. Воспоминания о ее муже не расстраивали ее. Казалось, что все что она делала было с целью доказать ему, что она может справиться сама и она что-то значит. Анафора «she knew» указывает на то, что она сама пыталась поверить в это [5].  Но все же врачи во сне говорят о чувствах вины и отверженности: «your feelings of guilt, rejection», которые испытывает героиня по отношению к своему мужу [5]. Несмотря на то, что она не могла положиться на него в своем состоянии, не верила, что он сможет ей помочь, она ни на минуту о нем не забывала и винила себя в том, что не убедила его в своей правде.

Проведя в открытом море какое-то время без достаточного количества воды и пищи, героиня начала чувствовать симптомы болезни «felt very parched and feverish» [5]. С этого момента у нее появляются кошмары, ее состояние не улучшается «definitely got some fever. Dreams, bad dreams» [5]. Она чувствует себя одинокой и хочет убедить себя, что она не одна такая, что есть люди похожие на нее, которые также отправились в плавание, захватив с собой животных, на это нам указывает анафора: «I’m sure I’m not alone» [5]. Ее слабое состояние вызывает у нее видение корабля, который не замечает ее. Ее продолжают мучить кошмары уже не только по ночам, постепенно они начинают длится дольше и перетекают в день: «the bad dreams hung over longer into the day», что может говорить о большом уровне стресса и тревоги [5]. Сама героиня постоянно переживает и воспринимает все достаточно эмоционально, она и сама это понимает, поэтому и говорит так о себе: «I’m a worrier» [5]. Но между тем не способность добраться до острова, который был близок, не вызывает у героини никаких эмоций: «it was a surprise to find no sadness or disappointment» и мы можем говорить о первых симптомах эмоционального истощения или же потери рассудка, об этом говорится и от лица героини: «I’m crazy» [5].

Мы начинаем догадываться о том, что героиня не в себе, когда она описывает один из своих снов. Прилагательное «blurry» может говорить о сне, а может также указывать на спутанное сознание, в котором прибывает героиня после долгого прибывания на жаре и принятия лекарственных препаратов. В то же время она положительно отзывается о своем эмоциональном состоянии: «she was relieved» [5]. При этом она говорит об ухудшении кошмаров, что мы в свою очередь можем расценивать наоборот, как улучшение ее общего самочувствия: она дольше находится в сознании и воспринимает речь врачей. Но нельзя сказать назвать ее полностью здоровой, поскольку она отделяет себя от своего сознания, на это нам указывает повтор «my mind», в котором она видит причину многих своих проблем. Она убеждена, что люди вокруг нее являются частью ее сна, поэтому позволяет себе вести себя совершенно непривычным для нее образом: используя наречие «sarcastically - in a way that uses remarks that clearly mean the opposite of what you say, in order to hurt someone's feelings or to humorously criticize something», она пытается противостоять своему разуму, побороть то, что ей чуждо [6]. Но это не помогает и ее подавленное состояние никуда не исчезает: «her depressions continued» [5]. Она понимает, что ее разум сильнее, она не может взять под контроль свои сны и начинает их опасаться. А доктора во сне продолжают утверждать, что она является одной из причин своего плохого состояния, они заявляют о наличии у нее симптомов психосоматики: она испытывала много стресса в последнее время, который в конечном итоге привел ее к бегству. Сны вызывают у героини разный спектр эмоций от удивления до слез, когда в один из снов она рассказывает все, что с ней случилось: «I’d burst into tears without realizing» [5]. В конечном врачи из ее сна диагностируют у нее устойчивый синдром жертвы. Под этим термином понимается психологическое явление, характеризующееся чувством беспомощности и перекладыванием ответственности на других. Данный синдром проявляется для преодоления стрессовых и травмирующих ситуаций [7]. И в действительности мы можем наблюдать симптомы этого диагноза у главной героини: у нее пессимистический взгляд на будущее, в своих бедах она винит всех, кроме себя, у нее проявляется тревога, депрессия, страхи. И автор оставляет на усмотрение читателя решать, что является правдой: история героини или ее сны.

Из анализа данной главы следует, что автор в большинстве случаев прибегает к эксплицитным языков средствам выражения эмоционального состояния героини. Происходит трансляция эмоций от лица героини и от лица автора. Тем самым автор позволяет читателю самостоятельно понаблюдать и определить состояние героини, оставаясь беспристрастным. Помимо этого, автор использует имплицитные языковые средства, которые помогают подчеркнуть неустойчивое эмоциональное состояние. Так, например, стилистический прием повтора указывает на тревожность. И концу рассказа, учитывая эксплицитные и имплицитные средства, мы можем сделать вывод, что героиня придумала часть истории на фоне перенесенного стресса и оказалась в больнице.

Список литературы

  1. Педагогическая энциклопедия. –Том 4. – М., 1968. – С. 675.
  2. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – С. 21.
  3. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учеб. пособие к спецкурсу. – Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. – 96 с.
  4. Шевченко О. А. Проблема категории эмотивности в лингвистике: учеб.пособие. – Перм. гос. техн. ун-т, 2006. – 55 с.
  5. Barnes J. A History of the World in 10½ Chapters. – L.: Vintage, 1990. –P. 125-167
  6. Cambridge dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru (дата обращения11.2023)
  7. Искусственный медицинский интеллект Киберис. URL: https://kiberis.ru/?p=280445&lang=ru (дата обращения 20.11.2023).

Интересная статья? Поделись ей с другими: