УДК 811.133.1

Семантические особенности жестовых фразеологизмов в произведении Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц»

Буко Екатерина Юрьевна – студент Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы

Аннотация: Фразеология – это сложный и трудоемкий предмет исследования, так как все еще продолжаются дискуссии о самом понятии фразеологической единицы. Актуальность темы исследования обусловлена повышением интереса лингвистов к языковой картине мира. В работе анализируются семантические особенности жестовых фразеологизмов, позволяющие сделать выводы об их значимости для коммуникации и предлагается собственная классификация жестовых фразеологических единиц.

Ключевые слова: жестовый фразеологизм, сказка, эмоции, язык.

В настоящее время слово «жест» имеет несколько определений в русском языке, но мы склонны присоединиться к мнению Г. Е. Крейдлина, который под «жестом» понимает «демонстративное выразительное движение человеческого тела или некоторого органа, сигнализирующее о чем-то» [5, с. 58].

Между внутренним миром человека и внешним миром язык является связующим, кодирующим звеном: результаты своих исследований, а также свое эмоциональное отношение к ним человек фиксирует в языке. Так как эмоции так или иначе сопровождают человека во всех сферах его жизнедеятельности, проблема взаимодействия языка, эмоций и сознания остаётся приоритетной темой различных междисциплинарных исследований.

К. Э. Изард выделяет следующие базовые эмоции: положительные (радость, интерес), отрицательные (горе, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд, вина), нейтральные (удивление). Все остальные эмоциональные процессы он рассматривает как их комбинацию и модификацию [2, с. 89].

Следует отметить, что внешнее проявление эмоционального состояния могут демонстрировать кинемы, которые являются симптоматическими жестами, занимающими промежуточное положение между жестовыми движениями и коммуникативными жестами, передающими информацию намеренно. Кинемы можно разделить на пять групп по органу произведения: фонационные (звукопроизводящие органы), мимические (лицо), кранеальные (голова), мануальные (рука), корпоральные (тело) [1, с. 154].

Выделяется множество классификаций эмоций человека в связи с их многогранностью. В нашей работе мы будем придерживаться классификации К. Э. Изарда, а также классификации кинем, предложенной Н. В. Дорофеевой, которые мы рассмотрели ранее.

Проанализировав текст французской сказки Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц», мы выявили жестовые фразеологизмы, подразделенные в соответствии с данными классификациями.

С помощью языковой репрезентации кинем первой группы (мимика) описываются различные проявления эмоционального напряжения:

– вариации взгляда: « Mais celle-là avait germé un jour, dune graine apportée don ne sait où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles » [5, с. 5] («А этот пророс однажды из зерна, занесенного неведомо откуда, и Маленький принц не сводил глаз с крохотного ростка, не похожего на все остальные ростки и былинки» [4, с. 13]);

– изменение цвета кожных покровов: « Le petit prince était maintenant tout pâle de colère » [5, с. 5] («Маленький принц даже побледнел от гнева» [4, с. 13]); « Il rougit, puis reprit » [5, с. 5] («Он сильно покраснел. Потом снова заговорил» [4, с. 13]).

Кинемы второй группы (движения головы) объективируют эмоциональное состояние с помощью движения головы: « Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion » [5, с. 2] (« Но он не ответил. Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет» [4, с. 6]).

Кинемы третьей группы (движения рук) включают в себя разнообразные жесты, производимые руками: « Quand on veut un mouton, cest la preuve quon existe» elles hausseront les épaules et vous traiteront denfant » [5, с. 3] («А кто хочет барашка, тот, безусловно, существует», – если им сказать так, они только пожмут плечами и посмотрят на тебя, как на несмышленого младенца» [4, с. 8]).

Четвёртая группа кинем (движения тела) описывает язык тела: «Lorsqu’il aborda la planète il salua respectueusement l’allumeur» [5, с. 10] («И, поравнявшись с этой планеткой, он почтительно поклонился фонарщику» [4, с. 24]).

Кинемы пятой группы (звуковое сопровождение) объективируют следующие паралингвистические средства передачи эмоциональной нестабильности: поднятие, снижение или изменение голосового тона:
«Alors le petit prince remarqua gravement» [5, с. 2] («Тогда Маленький принц сказал серьезно» [4, с. 7]).

На основе проанализированного нами материала мы разработали тематическую классификацию жестовых фразеологизмов.

Жестовые фразеологические единицы, выражающие эмоциональное состояние субъекта:

1) негативное:

а) «стыд». «Humiliée de s’être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort» [5, с. 6] («Красавица смутилась, потом кашлянула раз-другой, чтобы Маленький принц почувствовал, как он перед нею виноват» [4, с. 15]);

б) «гнев». «Oh ! Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune» [5, с. 5] («Вот как ! Наступило молчание. Потом он сказал почти сердито» [4, с. 12]);

в) «страх». « Moi je m’assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout. Il dit: « Voilà … C’est tout … » Il hésita encore un peu, puis il se releva. Il fit un pas. Moi je ne pouvais pas bouger» [5, с. 18] («Я тоже сел, потому что у меня подкосились ноги. Он сказал: «Ну… вот и все…» Помедлил еще минуту и встал. И сделал один только шаг. А я не мог шевельнуться» [4, с. 41]).

2) позитивное:

а) радость: «Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration: – Que vous êtes belle !» [5, с. 6] («Маленький принц не мог сдержать восторга: Как вы прекрасны!» [4, с. 14]);

б) «нейтральное», т.е. состояние спокойствия: «Quand on veut un mouton, cest la preuve quon existe » elles hausseront les épaules et vous traiteront denfant» [5, с. 3] («А кто хочет барашка, тот, безусловно, существует», – если им сказать так, они только пожмут плечами и посмотрят на тебя, как на несмышленого младенца» [4, с. 8]).

Таким образом, представленная нами классификация подтверждает, что фразеологизмы с жестовой семантикой очень разнообразны в выражении различных состояний, действий и отношений. Кроме этого, они способны затронуть практически всю палитру эмоций в обоих сопоставляемых языках.

Список литературы

  1. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт. Диссертация на соискание уч. ст. канд. филол. наук Краснодар, 2002. – 214 с.
  2. Изард К.Э. Психология эмоций. The Psychology of Emotions / Пер. с англ. А. М. Татлыбаевой – СПб.: Питер, Т.158. Кн. 5, 2000. – 464 с.
  3. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2002. – 582 с.
  4. Сент-Экзюпери А. Маленький принц / Пер. с фр. Галь Н. – М., 2011. – 42 с.
  5. Saint-Exupery A. Le Petit Prince // Учебная, методическая литература и словари, 2014. – 18с.

Интересная статья? Поделись ей с другими: