УДК 37

Повышение развития русскоязычных талантов посредством китайско-русского языка и культуры обменов

Тянь Бинсэнь – магистр по специальности «Письменный перевод русского языка» факультета Иностранных языков Шэньянского политехнического университета (Китай, Шэньян).

Аннотация: Поскольку сотрудничество между Китаем и Россией в политической, экономической, культурной и других областях продолжает углубляться, новые двусторонние отношения между странами стали моделью международного сотрудничества. Языковые и культурные обмены и сотрудничество являются необходимыми условиями для развития двусторонних отношений и мостом для политического общения, беспрепятственной торговли и связей между людьми в Китае и России. Автор статьи отмечает, что необходимо расширять масштабы подготовки талантов, говорящих на русском языке, повышать качество подготовки талантов, говорящих на русском языке, подчеркивать эффективность подготовки талантов, говорящих на русском языке, и постоянно отвечать новым требованиям углубления двустороннего обмена и содействия взаимному обучению между цивилизациями в рамках новых двусторонних отношений между Китаем и Россией, тем самым способствуя более широкому развитию в различных областях, расширению обменов и сотрудничества.

Ключевые слова: язык и культура, подготовка талантов, китайско-российские отношения.

Китай и Россия являются крупнейшими соседями друг друга. Отношения между двумя странами имеют долгую историю. Особенно в наше время обмены между двумя странами были особенно тесными. Развитие двусторонних отношений влияет на процессы развития обеих стран. После неоднократных исследований, сегодня, наконец, сформировался новый тип межгосударственных отношений, который характеризуется взаимным уважением в политике, взаимовыгодным сотрудничеством в экономике, инклюзивностью и взаимообучением в культуре, подающим пример дружественного сосуществования и тесного сотрудничества. Кроме того,благодаря частому взаимодействию между двумя странами в политической, экономической и социальной деятельности, обмены и сотрудничество между Китаем и Россией в гуманитарной сфере также продолжают достигать новых высот. Важным средством достижения многогранных межкультурных обменов и плодотворных результатов являются языковые и культурные обмены.

1. Роль языкового и культурного обмена в построении новых отношений между Китаем и Россией

1.1. Укрепление языковых и культурных обменов способствует консолидации политических отношений на высоком уровне между двумя странами, содействию политическому общению и достижению «лицом к лицу» политической состыковки

Языковые и культурные обмены служат основой для культурного обмена между странами, обеспечивают благоприятную поддержку для углубленных дискуссий и консультаций по различным вопросам, а также обеспечивают надежную гарантию согласования ряда национальных стратегий и политики. Это еще больше повысило уровень политического взаимного доверия между двумя странами и способствовало углубленному развитию китайско-российского стратегического партнерства и координации.

1.2. Укрепление языковых и культурных обменов поможет углубить экономические обмены между двумя странами, способствовать бесперебойной торговле и достижению сотрудничества «лицом к лицу»

Углубляя двусторонние языковые и культурные обмены, мы можем повысить взаимное доверие, уменьшить подозрительность, устранить потенциальные торговые барьеры, разрушить многие культурные барьеры в Китае. Российское экономическое и торговое сотрудничество позволит правительствам и народам двух стран встретиться друг с другом с открытым и толерантным отношением и получить глубокое понимание рынка. Нам следует четко разъяснить собственные преимущества и направления сотрудничества, усилить стыковку стратегий развития и промышленных проектов, закрепить хорошую динамику роста двусторонней торговли, расширить взаимные инвестиции и сотрудничество в стратегических крупных проектах, всесторонне повысить качество и уровень китайско-российского сотрудничества.

1.3. Укрепление языковых и культурных обменов способствует взаимопониманию между китайским и русским народами, способствует связям между людьми и достижению «душевной» культурной идентичности

 Народы Китая и России имеют глубокую эмоциональную основу, а пространство сотрудничества в области политики, экономики, торговли и межличностных обменов постоянно расширяется. В последние годы обмены между народами Китая и России продолжаютувеличиваться. С 2014 года Китай стал крупнейшим источником туристов для России. В 2016 году число безвизовых туристов в Россию достигло 670 тысяч. Укрепление языковых и культурных обменов повысит культурную самобытность между двумя народами, построит мост общения и взаимопонимания в политической, экономической, культурной и других областях двух стран, а также установит более стабильные и прочные двусторонние отношения между людьми.

2. Требования к подготовке русскоязычных талантов в новой ситуации

2.1. Расширить масштабы подготовки русскоязычных талантов и построить многоуровневую систему подготовки кадров

В условиях комплексного обновления всестороннего стратегического партнерства между Китаем и Россией политические обмены, экономическое и торговое сотрудничество, а также культурные обмены между Китаем и Россией становятся все более частыми. Русскоязычные таланты служат основой для развития сотрудничества и обменов в различных областях, и рыночный спрос резко растет. Содействие скоординированному развитию и взаимной выгоде между Китаем и Россией, а также дальнейшее углубление дружбы между народами Китая и России требует поддержки большого количества русскоязычных талантов. В последние годы в нашей стране большое значение придается подготовке русскоязычных талантов. По статистике: в 2017 году количество китайских студентов, обучающихся в России, достигло почти 30 тысяч, что увеличилось вдвое по сравнению с 10-летней давностью и продолжает расти год за годом. В настоящее время среди всех иностранных студентов в России по количеству китайских студентов занимает третье место, уступая только Казахстану и Украине. В настоящее время в Китае 159 колледжей и университетов преподают русский язык, более 26 000 студентов изучают русский язык и около 20 000 студентов изучают русский язык, как второй иностранный. Однако, добиваясь поэтапных результатов, мы должны также решать существующие проблемы: во-первых, российская модель подготовки кадров в нашей стране относительно едина, а соотношение затрат и результатов образовательных ресурсов невысоко. Обучение талантов русского языка должно быть иерархическим, в основе которого лежат базовые профессиональные таланты. На этапе бакалавриата основное внимание уделяется развитию навыков устного общения и предварительному пониманию российской политики, экономики, общества, культуры, истории, литературы и других базовых национальных знаний, чтобы обучающиеся могли выполнить базовый устный и письменный перевод. Опираясь на научные исследования и инновационные таланты, этапы магистратуры и докторантуры направлены на развитие исследовательского потенциала и инноваций, углубленное исследование передовых теорий и национальной политики, а также создание высокоуровневой российской сети развития талантов на основе профессиональных направлений. Необходимо сосредоточиться на талантах и адаптироваться к потребностям рынка, а также развивать языковую подготовку второго иностранного языка и профессиональных и технических талантов для достижения многоуровневого, трехмерного и всестороннего развития русскоязычных талантов. Во-вторых, придавая большое значение высшему образованию, нельзя игнорировать поддержку на этапе базового образования. По состоянию на конец 2017 года в средних школах обучалось всего около 20 000 русских учащихся. Стоит отметить, что не существует системы бонусных баллов для кандидатов, владеющих минорными языками, а также существуют профессиональные ограничения на подачу заявлений на вступительные экзамены в вузы, что способствует популяризации. Русский язык на базовом этапе сложен, в результате большинство нынешних источников русских талантов – это выпускники с нулевыми базовыми знаниями, прошедшие обучение в университетах. Часы бакалавриата ограничены. За 4 года большинство студентов могут приобрести только базовые коммуникативные навыки и не имеют профессиональных и технических знаний, что затрудняет удовлетворение рыночного спроса. Поэтому необходимо вернуть русскоязычное образование в начальную и среднюю школу, усилить популяризацию русского языка на этапе основного образования, усилить пропаганду русского языка, соответствующим образом снизить переводной балл для русскоязычных кандидатов. Кроме того, необходимо расширить число набора кандидатов в колледжи и университеты, владеющих русским языком, и расширить пространство выбора для кандидатов, владеющих русским языком. Колледжи и университеты с русскими специальностями должны стараться набирать студентов с базовым знанием русского языка. Это не только обеспечит гарантию для источника российских студентов в колледжах и университетах, но и повысит эффективность образования, поможет лучше достичь целей обучения.

2.2. Повысить качество подготовки специалистов по русскому языку и продвинуть модель подготовки технических специалистов высокого уровня

В последние годы в нашей стране стали уделять внимание подготовке русскоязычных талантов. Число изучающих русский язык увеличивается с каждым годом, но это все еще капля в море на фоне быстро растущего рыночного спроса. В условиях огромного разрыва в талантах, владеющих русским языком, ситуация с трудоустройством выпускников русскоязычных специальностей не является дефицитной, и даже некоторые российские выпускники бакалавриата каждый год отказываются от работы в областях, связанных с их специальностью. Причина этого явления в том, что качество русскоязычных талантов варьируется от хорошего к плохому и не соответствует рыночному спросу. Поскольку сотрудничество между Китаем и Россией в различных областях продолжает углубляться, требования к профессиональному уровню специалистов по русскому языку также растут с каждым годом. В настоящее время число средних школ, предлагающих курсы русского языка, с каждым годом уменьшается, а студенты, изучающие русский язык в колледжах и университетах, в основном являются английскими студентами, не имеющими базовых знаний, что ограничивает углубление русского образования и затрудняет достижение высоких результатов. Качественные образовательные результаты достигаются в основном за короткий период времени. В то же время отсутствие тесной связи между ориентацией рынка талантов и системой образования делает российское образование талантов оторванным от реальности и неспособным удовлетворить спрос рынка. Поэтому подготовка русскоязычных талантов в новой ситуации должна быть сосредоточена на развитии сложных талантов и повышении конкурентоспособности русскоязычных талантов.

Во-первых, каждый университет должен создать курсы, основанные на его региональных особенностях, предпочтительных специальностях и особенностях управления школой. Такие как энергетика+Россия, экономика и торговля+Россия, туризм+Россия и т.д. Содержание обучения должно подчеркивать профессиональные характеристики и способствовать развитию языковых способностей и профессиональных навыков, тем самым формируя высококонкурентный механизм обучения.

Во-вторых, укреплять китайско-российское сотрудничество в сфере образования и активно осуществлять совместное образование с российскими университетами. Китайско-российское совместное образование имеет долгую историю и богатый опыт. В ходе долгосрочных исследований и сотрудничества была обобщена эффективная модель совместного обучения 2+2 или 2+1+1. Уровень подготовки талантов не ограничивается бакалавриатом и был повышен до степени магистра. Осуществляется даже совместная подготовка докторов философии. В 2017 году было углублено сотрудничество между первоклассными китайскими и российскими университетами, такими как Шанхайский университет Цзяо Тун-Московский авиационный институт, Харбинский технологический институт-Санкт-Петербургский государственный университет, Шэньчжэньский BIT-Московский университет, а также открыта новая модель совместного образования китайских и российских университетов. Благодаря совместному управлению школами две страны могут обмениваться образовательными ресурсами и дополнять преимущества друг друга, учиться на своем полезном опыте управления школами для изучения новых моделей обучения, а также использовать хорошую языковую среду для улучшения владения русским языком учащихся и даже учителей. Русская совместная школа является общей тенденцией в подготовке русскоязычных талантов, важной мерой по воспитанию прикладных русских языковых талантов высокого уровня.

В-третьих, развивать сотрудничество между школами и предприятиями, и расширять целевую подготовку учащихся. Предприятия предоставляют школам места для стажировок, а школы адаптируют специальности в соответствии с рыночным спросом, сосредотачиваются на развитии практических способностей учащихся, развитии применимых талантов и уделяют особое внимание применению знаний. Вышеуказанные меры представляют собой многосторонний подход, направленный на развитие российских талантов высокого уровня, которые адаптируются к требованиям рынка в новую эпоху и обладают хорошими языковыми навыками, профессиональными навыками и знаниями, а также гибкими возможностями применения. В то же время, чтобы лучше достигать целей обучения и эффективно повышать качество образования, совершенствуя модель преподавания, мы также должны усилить формирование преподавательского состава и повысить общее качество учителей.

2.3. Подчеркнуть эффективность обучения русскоязычных талантов и повысить актуальность и своевременность обучения талантов

Придавая большое значение развитию профессиональных навыков разносторонних талантов, мы не можем игнорировать само улучшение владения языком. В настоящее время общие проблемы, с которыми сталкиваются одаренные русским языком в китайских университетах, заключаются в том, что доминируют традиционные методы обучения, чрезмерная зависимость от учебников, а методы оценки в основном представляют собой письменные экзамены. Не хватает практики и способностей к применению полученных знаний. Чтобы подчеркнуть эффективность обучения талантов, мы можем начать со следующих аспектов: Во-первых, оптимизировать систему учебных программ. Построить систему учебных программ, ориентированную на развитие прикладных талантов. Увеличить долю практического обучения и увеличить количество курсов практической подготовки в области устного и письменного перевода, а также экономики и торговли, чтобы теория могла реагировать на практику, а знания и способности могли расти параллельно. Во-вторых, совершенствование методов обучения. В основном используется интерактивный режим обучения, который меняется от того, что преподаватель в основном разговаривает со студентами, которые много говорят. Распределение времени в аудитории, увеличивает время практики учащихся, что повышает эффективность обучения. В-третьих, развивать практическую осведомленность. Студентам предлагается активно участвовать в ряде мероприятий, таких как конкурсы стиля и летние лагеря Китай-Россия. Четвертое – предоставить практические возможности. Укрепить строительство баз для стажировок, чтобы создать хорошую среду для практического применения, позволяющую студентам проявлять свои способности и совершенствоваться в реальных практических действиях. Необходимо также дать учащимся возможность многогранного знакомства и использования русского языка.

Список литературы

  1. Чжай Юйцзя.Анализ межкультурной коммуникации между Китаем и Россией с точки зрения лингвистической семиотики. Writers World, 2023. С. 131-133.
  2. Чжан Синь, Практика китайско-российской интерактивной модели обучения в облачном классе с точки зрения сообщества, изучающего языки. Overseas English, 2021. С. 113-114.
  3. Влияние китайско-российского языка и культурных обменов на развитие русскоязычных талантов. Daqing Social Sciences, 2020. С. 156-158.
  4. Злобина А.В. Исследование влияния русской языковой политики на распространение китайского языка в России. Шанхайский педагогический университет, 2020. С. 26-30.
  5. Ли Чэнвэй. Сравнительное исследование китайских и русских концепций семьи, основанное на влиянии языка и культуры, Современная коммуникация, 2019. С.
  6. Се Лин. Языковое понимание и перевод в межкультурной коммуникации между Китаем и Россией. Campus English, 2018. 241 с.
  7. Се Лин. Влияние языковых и культурных различий на китайско-русское общение. Китайские и зарубежные предприниматели, 2018. 192 с.

Интересная статья? Поделись ей с другими: