УДК 347.78.034

Лексико-грамматические особенности перевода текстов предметной области «Футбол»

Мезенцева Галина Ивановна – доцент кафедры теории и практики перевода Северо-Кавказского Федерального университета

Гунич Илья Александрович – магистрант Северо-Кавказского Федерального университета

Аннотация: В данной статье будет рассмотрен спортивный дискурс на английском и русском языках, сфокусированный на лексических и грамматических особенностях перевода текстов о футболе. Спорт занимает важное положение в современном обществе, поэтому научные исследования этой области являются все более значимыми. Каждый день появляется огромное количество спортивных текстов, которые обсуждаются миллионами людей, что формирует спортивный дискурс. Этот дискурс является динамичным, постоянно меняется и тесно связан с военным дискурсом, политикой и журналистикой. Чтобы успешно распространять информацию, нужно быть в курсе изменений, которые происходят в этой сфере, а также особенностей перевода спортивных текстов с английского на русский язык.

Ключевые слова: текст, дискурс, специфика перевода, психология, лексические единицы языка, терминология в области футбола.

Актуальность работы обусловлена тем, что спортивная лексика динамична. В ней мы можем видеть образование новых слов, терминов, идиом и прочих лексических явлений, которые представляют интерес для лингвопереводческого исследования, а также для выбора и понимания стратегии перевода, которая определяет высокий уровень эквивалентности перевода текстов данной тематики.

Цель данного исследования заключается в определении и описании особенностей перевода текстов, связанных с футболом, включая лексические и грамматические аспекты. Для достижения этой цели будет рассмотрено понятие спортивного дискурса, лингвостилистические особенности данного дискурса и специфика перевода спортивных текстов.

Исследование показывает, что спортивная лексика является динамичной и содержит множество новых слов, терминов, идиом и других лексических явлений. Все это представляет интерес для лингвистических исследований и выбора стратегии перевода с высоким уровнем эквивалентности в данной тематике [5, с. 112-117].

Перед обсуждением спортивного дискурса важно определить, что представляет собой сам дискурс. Понятие дискурса имеет различные определения в лингвистике и связано с последовательно изложенным, логически структурированным текстом, учитывая различные языковые и внеязыковые факторы, такие как прагматические, экстралингвистические, социокультурные, психологические и другие факторы [1, с. 40-45].

Существуют различные типы дискурсов, основными из которых являются персональный (личностно-ориентированный) и институциональный (статусно-ориентированный) дискурсы. Спортивный дискурс является подвидом институционального дискурса. Он определяется как речевая деятельность, связанная с областью спорта. Под спортивным дискурсом понимается последовательность речевых актов, формирующих связный текст в контексте, выходящем за рамки языка. Его целью является максимальное развитие физических, психических и функциональных возможностей человека для достижения высоких результатов в тренировочных и соревновательных процессах. [5, с. 92-90].

Спортивный дискурс представляет собой вид коммуникации между участниками спортивной активности, такими как тренеры, спортсмены, журналисты и болельщики. Цель этой коммуникации заключается в достижении определенных коммуникативных целей, связанных с другими социальными институтами. Многие современные исследователи спортивного дискурса отмечают тесную связь между спортивным дискурсом и сферой массовой коммуникации, и в некоторых случаях говорят о спортивном медиа-дискурсе. [4, с. 123-126].

При изучении спортивного дискурса обнаружено использование терминов, которые характерны не только для спорта, но и для других областей, а также использование различных тропов для передачи информации и эмоционального воздействия. Все выше сказанное позволяет сделать вывод о том, что спортивный дискурс непрерывно пополняется различными лексическими единицами.

При переводе текстов спортивного дискурса используются такие приемы, как транскрипция, транслитерация, калькирование, модуляция и компенсация.

Анализ переводов спортивных статей показал, что перевод текстов этого типа вызывает трудности у переводчика из-за наличия большого количества специализированной терминологии, фразеологизмов и стилистических средств. Для успешного перевода важно, чтобы переводчик обладал фоновыми знаниями о спортивной сфере, так как спортивные аналитические статьи имеют свои особенности, которые могут привести к неадекватному переводу. Данный фактор играет не менее важную роль, чем общие требования к компетенции переводчика, то есть: владение ИЯ и ПЯ на высоком уровне и знание переводческих трансформаций, а также умение применять их на практике.

Изучение спортивного дискурса позволяет выявить разнообразные явления, связанные с лексикой. При анализе можно обнаружить использование терминологии, которая распространена не только в спорте, но и в других областях. Кроме того, спортивный дискурс активно использует различные тропы и стилистические приемы для более точной передачи информации и создания эмоционального воздействия на аудиторию. Как результат, спортивный дискурс непрерывно пополняется новыми лексическими единицами.

При переводе текстов спортивного дискурса на лексическом уровне применяются несколько приемов. Транскрипция, транслитерация и калькирование используются для передачи звуков и написания специфических терминов на другом языке. Грамматические приемы такие как модуляция и компенсация применяются для адаптации структуры предложений и компенсации различий в грамматике. Переводчик сталкивается с трудностями из-за большого количества специализированной терминологии, фразеологизмов и стилистических особенностей спортивного дискурса. Поэтому для успешного перевода важно, чтобы переводчик обладал хорошими знаниями в области спорта и понимал специфику спортивных текстов [2, с. 61-64].

Таким образом, перевод спортивного дискурса требует от переводчика не только навыков перевода, но и знания спортивной лексики и особенностей спортивной коммуникации в целом. Важно учитывать, что в спортивных текстах часто используются термины, которые могут иметь различный смысл в разных контекстах, поэтому необходимо быть внимательным и точным при переводе.

Список литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) // М. «Междунар. отношения». 1975.  С. 240.
  2. Верещагин Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиен-темы // М.: Directmedia. 2015. С. 322.
  3. Краюхина Д.А. Особенности спортивного дискурса //  Вестник ЮГУ. 2017. С. 165.
  4. Малышева Е.Г. Специфика спортивного дискурса // Речеведение: современное состояние и перспективы. 2010. С. 224.
  5. Селиванова Е.А. Современная лингвистика: терминологическая энциклопедия // Полтава: Окружающая среда. С. 216.

Интересная статья? Поделись ей с другими: