УДК 81

Межъязыковое общение и перевод

Ли Гого – выпускница Шаньдунской средней общеобразовательной школы (Китай, Провинцая Шаньдун).

Мэй Ли – магистр, преподаватель лингвистики Шаньдунской средней общеобразовательной школы (Китай, Провинцая Шаньдун).

Аннотация: Эта статья исследует роль межъязыкового общения и перевода в современном мире, где глобализация и культурное разнообразие становятся все более значимыми. Мы рассмотрим, как перевод выступает в качестве ключевого инструмента для создания мостов между различными языковыми и культурными группами, обеспечивая таким образом эффективный диалог. Статья затрагивает темы культурного обмена через перевод, важность перевода в международном сотрудничестве, мультиязычность в современном обществе и вызовы, стоящие перед профессиональными переводчиками. Также рассматриваются технологические инновации в сфере перевода и их влияние на межъязыковую коммуникацию. В заключение подчеркивается, как межъязыковое общение и перевод служат мостами, объединяя людей и культуры в общем стремлении к взаимопониманию и сотрудничеству.

Ключевые слова: межъязыковое общение, перевод, культурный обмен, лингвистика, мультиязычность.

Введение

В эру глобализации и укорененности в культурном многообразии межъязыковое общение и перевод становятся ключевыми инструментами для налаживания эффективного диалога между различными языковыми и культурными группами. Эти процессы не только снимают барьеры языкового непонимания, но и создают мосты для обмена знаний, идей и ценностей. В этой статье будет представлен обзор принципов и проблем межъязыкового общения и перевода, а также важности обеспечения точности и надлежащего культурного соответствия.

Общение представляет собой взаимодействие индивидов, где коммуниканты выступают как активные участники культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности. Перевод, в свою очередь, не только служит средством передачи информации между языками, но также выступает в роли посредника в межкультурной коммуникации. Рассмотрение перевода как формы межкультурного общения вытекает из понимания языка как неотъемлемой части культуры, единого социокультурного явления.

Культура представляет собой совокупность материальных и духовных достижений общества, включая исторические, социальные и психологические особенности этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни. Язык, в этом контексте, трактуется как отражение особенностей этноса, являющегося носителем определенной культуры и выделяющегося среди других общностей.

В ходе перевода не просто взаимодействуют два или более языков, но и две культуры, обладающие как общими, так и национальными характеристиками. Выделение общего, универсального и уникального, специфичного для каждой нации, является ключевым в изучении межкультурной коммуникации. Происхождение общечеловеческого и национально-специфического становится ясным при анализе понятий, таких как "концептуальная и языковая картина мира социума".

Принципы межъязыкового общения

Межъязыковое общение предполагает обмен информацией и идеями между людьми, говорящими на разных языках. Это процесс, который требует чуткости к языковым и культурным различиям, а также эффективных коммуникативных навыков. Некоторые принципы эффективного межъязыкового общения включают в себя:

  • Уважение к различным языкам и культурам: Общение должно осуществляться таким образом, чтобы проявлять уважение к языку и культуре человека.
  • Использование ясного и простого языка. Использование ясного и простого языка, избегая использования идиоматических выражений, имеет решающее значение для содействия эффективному межъязыковому общению.
  • Избегание стереотипов и обобщений. Стереотипирование или общие предположения о чьей-либо культуре или языке могут привести к недопониманию и недопониманию.

Проблемы межъязыкового общения

Межъязыковое общение может быть затруднено по следующим причинам:

  • Лингвистические барьеры: лингвистические различия могут привести к недопониманию, особенно при использовании идиоматических выражений или жаргона.
  • Культурные различия. Культурные различия могут привести к различной интерпретации невербальных сигналов, таких как мимика и жесты.
  • Технический язык: Технический язык, используемый в специализированных областях, может быть трудно точно перевести на другой язык.

Принципы перевода

Перевод – это процесс, который включает в себя преобразование письменной или устной информации с одного языка на другой. Эффективный перевод требует тщательного учета целевой аудитории, а также знаний и чуткости к культурным нюансам. Некоторые принципы эффективного перевода включают в себя:

  • Точность: перевод должен быть точным и точным, без искажений передавать предполагаемый смысл.
  • Ясность: перевод должен быть четким, легко читаемым и понятным целевой аудитории.
  • Культурное соответствие: перевод должен быть культурно приемлемым, с уважением к обычаям и традициям целевой культуры.

Проблемы перевода

Перевод может оказаться сложным процессом по следующим причинам:

  • Сложность языка: языки различаются по грамматике, структуре предложений, идиоматическим выражениям и нюансам. Эти различия могут повлиять на точность и ясность перевода.
  • Культурные нюансы. Культурные различия могут повлиять на способ передачи информации, что затрудняет эффективный перевод.
  • Технический язык: Технический язык, используемый в специализированных областях, может быть трудно точно перевести на другой язык.

Важность межъязыкового общения и перевода

Межъязыковое общение и перевод имеют решающее значение в глобализированном мире, где отдельные лица, организации и правительства должны эффективно и результативно общаться. Эффективное межъязыковое общение и перевод имеют следующие преимущества:

  • Содействие международной торговле и коммерции: межъязыковое общение и перевод облегчают международное деловое взаимодействие и транзакции.
  • Содействие культурному взаимопониманию и разнообразию: Межъязыковое общение и перевод способствуют культурному обмену, пониманию и уважению разнообразия.
  • Поддержка образования и распространения информации: межъязыковое общение и перевод имеют решающее значение для точного и эффективного распространения информации.

На одной стороне, языки представляют собой объективную систему, а на другой стороне - результат эмоционального и духовного творчества народа, отражая особенности его мировоззрения. В течение исторического развития фундаментальные образы жизни закрепляются в языке и передаются следующим поколениям в уже вербализованной форме. Внешние материальные условия этноса могут изменяться со временем, однако особенности национального менталитета, закодированные языковыми средствами, продолжают передаваться в последующих поколениях. Таким образом, язык предоставляет своим носителям готовую форму для оценки и восприятия, выполняя функцию, которую ранее выполняла внешняя среда на начальных этапах существования этноса, моделируя речевое и неречевое поведение людей как представителей данной культуры.

Особенностью языковых картин мира и разнообразия культур является их уникальность, которая, тем не менее, не является преградой для взаимопонимания народов. Наоборот, она преодолевается в процессе перевода. Важным доказательством совместимости логических и языковых систем является факт взаимопонимания народов через перевод с одного языка на другой. Исторически языковые барьеры не становились непреодолимыми помехами для общения народов, даже в период великих географических открытий, за исключением библейского Вавилона.

Однако успешное межкультурное общение возможно лишь тогда, когда коммуниканты, представляющие разные культуры и языки, осознают свою "другость" и уважают "чужеродность" партнера. Знание культуры других народов становится ключевой социальной функцией перевода. Переводчик-билингвал воспринимает иноязычную текстовую деятельность с учетом лингвокультуры иностранного социума, а затем переходит к родным языковым и социокультурным кодам.

Переводчик не просто передает слова, но также обладает глубоким пониманием культуры страны, на чей язык он переводит. Он выступает в роли посредника, разъясняя обеим сторонам основные правила поведения и традиции страны. Важно, чтобы переводчик подобрал эквивалент для языковых выражений, точно отражающих чужую культуру. Взаимопониманию в межкультурной коммуникации способствует эмпатия – способность поставить себя на место другого человека и увидеть мир через его глаза. Когда переводчику удается это, процесс перевода считается успешным.

Переводческий билингвизм характеризуется асимметрией, где у большинства переводчиков один язык и культура преобладают над другими, с которыми им приходится сталкиваться. В процессе перевода оба языка присутствуют и функционируют одновременно, создавая сложную динамику между ними.

Заключение

В заключение отметим, что межъязыковое общение и перевод являются важнейшими компонентами глобализированного мира. Эффективное межъязыковое общение и перевод требуют чуткости к языковым и культурным различиям, а также эффективных коммуникативных навыков. Точный и культурно приемлемый перевод имеет важное значение для содействия эффективному общению, преодолевая языковые и культурные границы. Несмотря на существование проблем, при повышении осведомленности, понимании и соответствующих практиках межъязыковое общение и перевод могут преодолеть языковые барьеры и способствовать общению и взаимопониманию.

Список литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
  2. Дадабаев Х.М. Использование перевода в обучении русскому языку в узбекской школе. - Дис. на соискание ученой степени канд. пед. наук, 1998. - 163с.
  3. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. СТ. / Под ред. К.А.Ганшиной и И.В. Карпова. - М., 1950.
  4. Юсупов Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи. -Казань: Тат. кн. изд., 2005. - 383с.

Интересная статья? Поделись ей с другими: