УДК 378

Проблемы и особенности профессионального перевода авиационных терминов

Кутепова Ольга Сергеевна – старший преподаватель кафедры Специальной языковой подготовки Московского государственного технического университета гражданской авиации

Аннотация: Трудности перевода авиационной лексики объясняются как специфическим характером этой области, так и необходимостью учитывать контекст, культурные и технологические особенности. Понимание этих сложностей и профессиональное обращение с ними имеют ключевое значение для успешного перевода в авиационной сфере. Одной из основных сложностей перевода авиационной лексики является необходимость сохранения технической точности. Даже малейшие ошибки или неточности могут иметь серьезные последствия, поэтому переводчику необходимо иметь глубокие знания в области авиации. В статье автор раскрывает три основные аспекта: проблемы, связанные со специфической лексикой; особенности адаптации перевода в зависимости от контекста; использование аббревиатур.

Ключевые слова: авиационные термины, авиационная лексика, технические термины, сокращения и аббревиатуры, лексико-семантический способ словообразования, морфологическое словообразование.

В свете постоянного развития уже существующих научных дисциплин и появления новых, наблюдается непрерывное расширение словарного запаса в различных областях. Знание иностранных языков становится ключом доступа к важной информации, содержащейся в мировой научной и технической литературе. В результате этого процесса, в различных сферах науки и техники, возникает неотъемлемая потребность в профессиональном переводе.

Авиация – это уникальная сфера, где безопасность и эффективность имеют первостепенное значение. Взаимодействие между профессионалами в этой отрасли обязательно требует точной и понятной коммуникации. По этой причине перевод авиационной лексики является сложной задачей. В данной статье мы рассмотрим трудности и особенности перевода авиационных терминов.

Дополнительные трудности перевода [5] авиационной лексики могут возникнуть из-за различий в лингвистических особенностях и культурных контекстах разных стран. Например, некоторые термины могут иметь уникальные значения или ассоциации в разных языках, что может привести к недоразумениям или неправильному интерпретации сообщений. Следует также учитывать, что авиационная отрасль постоянно развивается, и новые технологии, процедуры и термины появляются с течением времени. Это означает, что переводчику необходимо постоянно обновлять свои знания и следить за последними тенденциями в авиации [4], чтобы быть актуальным и точным в своих переводах.

В научно-технической литературе, особенно в текстах, предназначенных для определенных профессиональных сообществ с уникальными знаниями, имеется особое значение. Примерами источников таких текстов могут послужить книги, справочники, научные журналы, технические описания, нормативные документы, а также руководства по эксплуатации.

В контексте научно-технических текстов, связанных с авиацией, особую важность приобретают термины. В процессе перевода, в подавляющем большинстве случаев, используют уже устоявшиеся термины в языке перевода [1], принятые в данной отрасли. Однако, ключевым условием правильного перевода остается глубокое понимание предметной области, о которой идет речь. Это связано с тем, что значение термина может варьироваться в зависимости от контекста. Например, слово "console" в различных ситуациях может быть переведено как "стойка" или "панель". Важно учитывать не только языковые навыки при переводе, но также глубокое знание сферы, чтобы обеспечить точность и адекватность перевода в сложных научных и технических текстах. Важным аспектом перевода авиационной лексики является учет контекста и обстоятельств. Термины могут иметь разные значения в зависимости от ситуации. Например, "hold" в одном контексте может означать задержку, а в другом – удержание в определенном положении.

Авиационная лексика обладает рядом особенностей, которые делают ее перевод [5] особенно сложным, часто основана на английском языке, который считается международным языком авиации. Это означает, что множество терминов и аббревиатур сохраняются в оригинальной форме в большинстве языков.

Важной сложностью перевода авиационной лексики является необходимость сохранения технической точности. Даже малейшие ошибки или неточности могут иметь серьезные последствия, поэтому переводчику необходимо иметь глубокие знания в области авиации.

Авиационная лексика часто использует аббревиатуры и сокращения, что добавляет сложности в процессе перевода. Например, "ATC" означает "Air Traffic Control", а "VFR" – "Visual Flight Rules". Переводчику необходимо не только правильно расшифровать аббревиатуры, но и учесть их контекстуальное использование. Для успешного перевода авиационной лексики необходимы профессиональные переводчики, обладающие специализированными знаниями и опытом. Они должны быть в состоянии не только передать значение термина [6], но и учесть контекст и технические детали. Каждая страна может иметь свои особенности в авиационной лексике. Например, некоторые термины могут иметь разные переводы в зависимости от региона. Это добавляет сложности при работе с многоязычными документами и коммуникациями.

Ошибки в переводе могут иметь серьезные последствия, поэтому важно доверить эту работу профессионалам, специализирующимся в данной области. Авиационная безопасность и эффективность зависят от точного и надежного перевода.

Сегодня в сфере перевода особенно востребованным является перевод технических текстов, которые обладают специфическими требованиями и особенностями. Любая техническая отрасль предполагает, что у переводчика [1] должны быть глубокие и узкоспецифические знания, поэтому важно не только владеть языком оригинала текста, но также разбираться в предметной области, к которой относится перевод. Например, техническая терминология имеет особое значение в текстах, связанных с технической сферой, и наличие множества терминов и терминологических выражений является неотъемлемой частью технической литературы.

Сектор авиации продолжает расширять свою производственную мощь, поэтому проблема перевода английских авиационных терминов на русский язык остается актуальной, учитывая, что терминология играет важную роль в данной области, а английский язык служит международным средством коммуникации. Когда речь идет о формировании авиационных терминов в английском языке, важно учитывать, что они, как и другие слова, подчиняются различным правилам образования слов и грамматике, будучи созданными путем терминологизации общей лексики, заимствования из других языков или создания калькированных вариантов иностранных терминов.

Основными методами формирования новых авиационных терминов в английском языке являются лексико-семантический и морфологический. Например, благодаря лексико-семантическому образованию, в авиационную лексику вошли такие термины, как "single trip" (полет в одну сторону), "tail plane" (стабилизатор) и другие. Морфологический метод "обогатил" лексикон авиации английского языка производными терминами, такими как "screening" (досмотр), "dumping" (аварийный слив топлива), "nose-down" (пикирование) и другими.

Говоря об особенностях словообразования авиационных терминов в английском языке, важно учитывать, что эти термины, как и любая другая лексика, подчиняются различным словообразовательным и грамматическим правилам. Они формируются путем терминологизации общего лексикона, прямых заимствований из других языков или калькирования иноязычных терминов.

Лексико-семантический способ словообразования в авиационной терминологии подразумевает изменение значения существующих слов под влиянием контекста авиации. Например, слово "jacket" (куртка) в обычном контексте может означать одежду, но в авиации оно может относиться к защитному кожуху для электроники или другого оборудования. Аналогично, слово "jar" (кувшин) может обозначать конденсатор в аэрокосмических системах. Эти изменения в значениях слов позволяют создавать точные и понятные термины для описания специфических объектов и процессов в авиации.

Примеры авиационных терминов, созданных с использованием лексико-семантического терминообразования:

  • Single trip (полет в один конец): переосмысление значения слова "trip" в контексте авиации.
  • Tail plane (стабилизатор): новое значение для слова "tail" в авиации.

Морфологический способ словообразования в авиационной терминологии включает создание новых слов  [3] путем добавления приставок, суффиксов или изменения корней существующих слов. Например, слово "screen" (экран) может быть преобразовано в термин "screening" (досмотр) путем добавления суффикса "-ing". Также морфологические изменения могут включать создание композитных терминов, например, "radio communication equipment" (оборудование радиосвязи), где несколько слов объединяются для точного обозначения конкретного оборудования или системы.

Одним из ярких примеров морфологического словообразования [2] в авиационной терминологии является использование приставок и суффиксов для образования новых слов. Например, приставка "anti-" может добавляться к словам для обозначения защитных свойств, например, "anti-icing" (противообледенительный) означает системы, предотвращающие образование льда на поверхности самолета. Суффикс "-er" может добавляться к глаголам, чтобы образовать существительные, обозначающие устройства или инструменты, например, "scraper" (скребок) или "turbine" (турбина).

Примеры авиационных терминов, образованных морфологическим способом:

  • Screening (досмотр): производное слово от "screen" с добавлением суффикса "-ing".
  • Dumping (аварийный слив топлива): производное слово от "dump" с суффиксом "-ing".
  • Nose-down (пикирование): образовано путем комбинирования "nose" и "down".

Примеры авиационных терминов-предлогов:

  • Check-in (регистрация на борт): сочетание слов с предлогом "in".
  • Pilot-in-command (командир воздушного судна): употребление предлога "in" для обозначения позиции пилота.
  • Touch-and-go landing (посадка с немедленным взлетом): использование предлогов "touch" и "go" для описания процесса посадки и взлета.

Характерной чертой авиационной терминологии в английском языке является тенденция к краткости выражения, что проявляется в большом количестве сокращений. Основные виды сокращений включают:

  1. Буквенные сокращения:
  • ULD (unit load device) – средство пакетирования груза.
  • VFR (visual flight rules) – правила визуальных полетов.
  • TWY (taxiway) – точка взлета и др.
  1. Слоговые сокращения:
  • Touchpad (touchdown pad) – взлетно-посадочная площадка.
  • Helipad (helicopter landing pad) – вертолетная площадка и др.
  1. Образование путем стяжения:
  • Manland – посадка в ручном режиме.
  • Seaplane – гидросамолет.
  • Parabrake – тормозной парашют и др.

Аббревиации являются распространенным способом образования авиационных терминов. Существуют два основных типа аббревиатур:

  1. Аббревиатуры инициального типа (initialisms), образованные из начальных букв слов, например:
  • AEA (Association of European Airlines) – Ассоциация Европейских Авиакомпаний.
  • NAV-AIDS (navigation aids) – навигационные средства.
  1. Аббревиатуры "слогового" типа, образованные по первым слогам слова, например:
  • DME (distance measuring equipment) – дальномерное оборудование.

Таким образом, авиационная терминология в английском языке богата различными способами образования слов и сокращений, что делает ее краткой и точной в использовании.

Авиационная терминология в английском языке отражает быстрый технический прогресс в области авиации и аэрокосмической промышленности. Она обогащается новыми терминами и выражениями благодаря появлению новых технологий и методов воздушных перевозок. Одним из ключевых аспектов словообразования в авиационной терминологии является необходимость точного и ясного выражения понятий. Следовательно, новые термины часто создаются для обозначения уникальных характеристик, процессов и оборудования, используемых в авиации.

Еще одним важным аспектом авиационной терминологии является использование терминов-предлогов. Эти термины включают в себя предлоги, которые указывают на определенные аспекты полета или технические детали. Например, "take-off" (взлет) включает предлог "off", обозначающий направление движения от земли в воздух. Термин "landing gear" (шасси) включает в себя предлог "landing", указывающий на функцию этой части в самолете. Эти термины-предлоги создают ясные и понятные обозначения для различных аспектов авиации.

Авиационная терминология в английском языке продолжает развиваться и расширяться, отражая технические инновации и потребности индустрии. Словообразование в авиационной терминологии основывается на лексико-семантических и морфологических принципах, а также на использовании терминов-предлогов и аббревиаций. Эти методы позволяют создавать точные и понятные термины для описания сложных систем, процессов и оборудования в авиации.

Подводя итоги, можно сказать, что перевод авиационного английского может столкнуться с рядом специфических проблем, включая:

  1. Терминология [6] и сокращения: Авиационное английское обилием специальных терминов и сокращений, таких как ATIS (Automatic Terminal Information Service), ILS (Instrument Landing System), VOR (VHF Omnidirectional Range), и многие другие. Переводчики должны точно передавать эти термины и сокращения на язык назначения.
  2. Точность и ясность: В авиации даже небольшие ошибки в переводе могут иметь серьезные последствия. Переводчики должны обеспечивать максимальную точность и ясность перевода, чтобы избежать недоразумений.
  3. Акценты и произношение: Носители разных языков могут иметь разные акценты и специфическое произношение, что может создавать сложности при аудировании и переводе радиообменов.
  4. Скорость и уровень формальности: Общение в авиации часто происходит на высокой скорости, и понимание разговора может быть затруднено, если переводчик не привык к такому темпу. Кроме того, авиационное общение имеет свой уровень формальности, который также требует точного перевода.
  5. Контекст и ситуационная осведомленность: Переводчики должны быть хорошо осведомлены о текущей ситуации и контексте полета, чтобы точно передавать сообщения между пилотами и диспетчерами.
  6. Многозначность и двусмысленность: Некоторые выражения и фразы в авиации могут иметь несколько значений, и переводчикам необходимо учитывать контекст, чтобы исключить двусмысленность.
  7. Специфические документы: В авиации существует множество документов, таких как планы полетов, бортовые журналы и т. д. Перевод этих документов также требует специализированных навыков.
  8. Культурные аспекты: Переводчики должны учитывать культурные аспекты и нормы при переводе, чтобы избежать недоразумений и недопонимания в международных ситуациях.

Учитывая эти проблемы, перевод авиационного английского требует высокой квалификации и специализированного обучения для обеспечения безопасности и эффективности авиации.

Таким образом, перевод авиационной лексики - это сложная задача, требующая от переводчика не только хорошего знания языка, но и глубокого понимания авиационных процессов и терминологии. Точный и профессиональный перевод в этой области имеет важное значение для обеспечения безопасности и эффективности авиационных операций.

Список литературы

  1. Артамонов, Е.А. Актуальные проблемы перевода и владения авиационным языком и терминологией / Е.А. Артамонов, Д.И. Солосятов // Гагаринские чтения. Тезисы докладов. – М.: Академия, 2017. – С. 10941095.
  2. Кутепова, О. С. Исследовательские умения учителя иностранного языка в образовательной среде / О. С. Кутепова // Модернизация культуры: судьба ценностей в современном мире: Материалы VI Международной научно-практической конференции. В 2-х частях/ Под редакцией С.В. Соловьевой, В.И. Ионесова, Л.М. Артамоновой: Самарский государственный институт культуры, 2018. – С. 112-116.
  3. Кутепова, О. С. Возможности исследовательских умений при обучении иностранным языкам / О. С. Кутепова // Лингвистика и лингводидактика: Cборник научных тезисов и статей по материалам всероссийской научно-практической очно-заочной конференции, Орехово-Зуево, 26 февраля 2021 года. – Орехово-Зуево: Государственный гуманитарно-технологический университет, 2021. – С. 150-153.
  4. Кутепова, О. С. Развитие исследовательских умений студентов университета в условиях неформального иноязычного образования: методический аспект / О. С. Кутепова, Я. В. Полякова // Профессиональное образование и общество. – 2021. – № 2(38). – С. 174-184.
  5. Никульшина, А.В. Особенности перевода авиационной терминологии / А.В. Никульшина // Механизмы решения проблем научного развития. – М.: ФЛИНТА, 2017. – С. 88-94.
  6. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания. – М.: АН СССР, 1961. – C. 34-37.

Интересная статья? Поделись ей с другими: