УДК 81

Совершенные и несовершенные глаголы в переводе Суры №74 (Аль-Муддатсир) Валерии (Иман) Михайловны Пороховой на русский язык и соответствующие им глаголы в оригинальном тексте

Аль-Тамими Ахмед Ясин Аббас – доцент  кафедры Русского языка Филологического факультета Самарраского университета (г. Самарра, Ирак)

Аннотация: Данная тема считается одной из важных тем в области изучения русского языка арабскими мусульманами, а также в области перевода в целом и в области перевода коранических текстов, в частности.

Ключевые слова: сура «Аль-Муддатсир», Совершенные и несовершенные глаголы, перевод, русский язык, Порохова В. М.

Введение

Актуальность: данная тема считается одной из важных тем в области изучения русского языка арабскими мусульманами, а также в области перевода в целом и в области перевода коранических текстов в частности.

В данной работе мы пролили свет на тему совершенных глаголов в русском языке и способах их использования при переводе коранических текстов, результаты этого процесса помогают тем, кто хочет попрактиковаться в переводе, понять, почему и когда мы используем совершенный глагол и, в свою очередь, почему и когда мы используем его несовершенный аналог.

Проблема исследования: сравнение совершенных и несовершенных глаголов в русском языке с их эквивалентами в арабском языке возникало перед исследователем всякий раз, когда он видел текст, переведенный с русского языка на арабский или наоборот, особенно тексты религиозно-повествовательного характера. , поскольку эти тексты содержат точные глаголы, имеют значения, которые необходимо передавать тщательно и точно, поэтому необходимо было провести исследование, которое обобщает и помогает сделать этот вопрос более ясным и систематичным.

объектом исследования является: перевод суры «Аль-Муддасир» на русский язык и оригинальный текст суры, переведенный Валерией (Иман) Михайловной Пороховой, поскольку данная сура имеет повествовательный характер. Выбор пал на перевод Валерии (Иман) Михайловны Пороховой, поскольку это был перевод, содержащий точность и приятные дополнения переводчика, однако эти дополнения не лишили текст какого-либо смысла, а наоборот, сохранили, в наибольшей степени, духовный смысл текста, который предполагается передать.

Предмет исследования: совершенные и несовершенные глаголы в переводе суры «Аль-Муддатсир» на русский язык и соответствующие глаголы в оригинальном тексте суры, что определяет рамки исследования и уточняет цели исследователя из данной работы.

Научная новизна исследования: Разработать механизм классификации глаголов

Цель исследования: Разработать механизм классификации глаголов в переводе суры «Аль-Муддатсир» на русский язык и соответствующие глаголы в оригинальном тексте суры.

Методы исследования: для достижения цели исследования, были использованы следующие методы:

  1. Метод стратификации;
  2. Описательный метод;
  3. Типологический метод;
  4. Структурный метод.

Глава первая: Определение совершенных и несовершенных глаголов и обзор перевода Корана на русский язык

Первая часть: Совершенный и несовершенный вид глагола в русском языке

Глагол — часть речи, которая обозначает действие или состояние как процесс и выражает это значение при помощи категорий вида, залога, наклонения, времени и лица.

Глаголы отвечают на вопросы: что делать? что сделать? что делал? что сделал? что делают? что будет делать?

Примеры глаголов:

  • что делает? поет;
  • что сделал? спел;
  • что будет делать? споет.

Вид в русском языке — это постоянный грамматический признак глаголов, которым обладают спрягаемые глаголы, инфинитив, деепричастия и причастия. Он показывает, как некоторое действие глагола протекает во времени:

  • завершенное и единовременное (прочитал, прошел)
  • незавершенное и повторяемое (живет, делает).

Какие бывают виды глаголов в рус­ском языке:

  • совер­шен­ного вида;
  • несо­вер­шен­ного вида.

У некоторых глаголов есть лишь один вид.

Например, принадлежать и присутствовать - только несовершенный вид. Они обозначают незавершенное действие.

А очутиться, уцелеть или грянуть - только совершенный вид. Они всегда означают завершенное действие.

Некоторые глаголы не имеют разных форм несовершенного и совершенного вида, они совмещаются в одной форме. Например, глаголы атаковать, воздействовать, завещать, казнить, обещать, ранить, использовать. Такие глаголы называются двухвидовыми.

 Глаголы совершенного вида образуются от глаголов несовершенного вида разными способами:

  1. прибавлением приставок, например:писать   написать, строить   построить и др.
  2. отбрасыванием суффиксов, например:оде вать  одеть, давать  дать и др.
  3. заменой суффиксов, например:прыгать    прыгнуть, разгляд ывать  разгляд еть и др.
  4. заменой суффиксов и чередованием гласных и согласных в корне, например:вздрагивать   вздрогнуть, умирать   умереть и др.

    Значительно реже глаголы совершенного вида образуются от глаголов несовершенного вида ещё двумя способами:

  1. переносом ударения, например:об-ре-з ать    об-ре-зать, на-сы-п ать   на-с ы-пать и др.
  2. при помощи другого слова, например:ловить  поймать, брать  взять и др.

Может быть иностранцы, изучающие ту тему, особенно арабы, чувствуют что, она странная и уникальная в русском языке, но мы нашли что, есть в арабском языке почти похожее явление, называется по-арабски
 (الأفعال الناقصة) перевод: Несовершенные глаголы, но эти глаголы не совсем похожие, из-за разницы в системе между арабским и русским языками.

Глава вторая: Методика исследования, механизм и таблицы, объясняющие каждый глагол в Суре и его перевод

Мы представляем читателям опыт поэтического перевода Корана, выполненный Валерией Пороховой. Если у переводчика нет особого дара проникать в иную культуру, он никогда не почувствует, не ощутит атмосферу аравийской жизни VII века, в которой произнесены были первые и последние слова Корана, а значит не сможет донести смысл и дух его до читателя, воспитанного в других традициях, в другой культуре. Думаем, что Валерия Порохова — счастливая обладательница такого дара.

Валерия Порохова стремилась к наиболее точному, наиболее полному переводу Корана. При такой задаче неизбежно встаёт вопрос, как донести до читателя содержание иноязычного текста, не погубив его форму, и как, сохраняя образность, стилистику, не уйти слишком далеко от смысла, заложенного в оригинале? Полагаем, Валерии Пороховой удалось передать на русском языке поэтику многих Сур, их красоту и изящество, торжественность стиха, не отклонившись от сути.

Первая часть: методология и механизм исследования

В нашем исследовании были использованы следующие методы:

  1. Метод стратификации;
  2. Описательный метод;
  3. Типологический метод;
  4. Структурный метод.

А что касается механизма, принятого в исследовании, то это механизм табулирования данных, путем построения таблицы, включающей 5 столбцов. Первый столбец содержит глагол в тексте перевода суры на русский язык. Второе поле включает источник этот глагол, а третье поле включает тип этого глагола, совершенный или несовершенный, и он помещается в Четвертое поле – это то, что соответствует глаголу в исходном тексте Священного Корана на языке оригинала.

Мы добавили пятое поле, в котором были примечания о глаголах, перевод которых немного отличается от глагола в исходном тексте, поскольку перевод не является дословным переводом. Это поле также было выделено для примечаний и комментариев переводчика.

Вторая часть: Таблицы, поясняющие каждый глагол в Суре и его перевод

1

Рисунок 1. Текст перевода суры №74 Аль-Муддатсир, часть (29), количество стихов "аяты" (56).

Глагол в оригина-льном тексте

Эквиваленты в русс-ком тексте

Инфинитив

Вид глагола 

قُم

Встань

1.              Встать 

(СВ)

فانذر

Неси предупрежденье

2.              Нести

(НСВ)

تعقلون

Размышляли

3.              Размышлять

(НСВ)

نقص

Расскажем

4.              Рассказать

(СВ)

كبر

Славь

5.              Славить

(НСВ)

اهجر

Беги

6.              Бежать

(НСВ)

تستكثر

Раздавай

7.              Раздавать

(НСВ)

يحصل

Получить

8.              получить

(СВ)

اصبر

проявляй терпенье

9.              Проявлять

НСВ

نُقِرَ

Раздастся

10.           раздаться

(СВ)

فذلك يومئذٍ يومٌ عسير

Настанет

11.           Настанить

(СВ)

ذَر (اترك)

Оставь

12.           Оставить

(СВ)

خلق

создал

13.           Создать

(СВ)

جعل (اعطى ومنح طيلة حياته)

Даровал

14.           Даровать

(НСВ)

مهد (يسر له في امر ما)

Простёр

15.           Простереть

(СВ)

يطمع ان ازيد

жадничает

16.           Жадничать

(НСВ)

سأرهقه

Возложу

17.           Возложить

(СВ)

فَكَرَ

Замыслил

18.           Замыслить

(СВ)

قَدَر (حَسَبَ)

Рассчитал

19.           Рассчитать

(СВ)

قُتِلَ

Будет убиен

20.           убить

(СВ)

قَدَر (دَبَرَ)

Устроил

21.           Устроить

(СВ)

قَدَر (حَسَبَ)

Рассчитал

22.           Рассчитать

(СВ)

نظر

Поглядел

23.           Поглядеть

(СВ)

عبس ([1])

Нахмурился

24.           нахмуриться

(СВ)

بسر ([2])

Сдвинул  брови

25.           Сдвинуть  брови

(СВ)

أَدْبَرَ

Спиною  встал

26.           Встать спиною

(СВ)

اسْتَكْبَرَ

Возгордился

27.           возгордиться

(СВ)

فَقَالَ

Сказал

28.           Сказать

(СВ)

سَأُصْلِي

Сожгу

29.           Сжечь

(СВ)

مَا أَدْرَاكَ

Как объяснить тебе

30.           Объяснить

(СВ)

يعني او يقصد به

Значит

31.           Значить

НСВ

لا تُبْقِي

ни вытерпеть

32.           вытерпеть

(СВ)

لا تَذَرُ

ни покинуть

33.           покинуть

(СВ)

لَوَّاحَةٌ

Сжигает

34.           Сжигать

НСВ

جَعَلْنَا

Призвали

35.           Призвать

(СВ)

لِيَسْتَيْقِنَ

Чтоб убедить

36.           Убедить

(СВ)

وَيَزْدَادَ

Усилить

37.           усилить

(СВ)

يؤمن

Верует

38.           Верить

(НСВ)

لا يَرْتَابَ

Сомнений не осталось

39.           Остаться

(СВ)

وَلِيَقُولَ

Сказать могли

40.           - сказать

41.           - мочь 

(СВ)

(СВ)

أَرَادَ

Выражает

42.           Выражать

(НСВ)

يُضِلُّ

Позволяет блуждать

43.           - Позволять

44.           - Блуждать

(НСВ)

(НСВ)

يَشَاء

Захочет

45.           Захотеть

(СВ)

يَهْدِي

Ведет

46.           Вести

(НСВ)

يَعْلَمُ 

Знать

47.           Знать

(НСВ)

يَتَقَدَّمَ

Идет

48.           Идти

(НСВ)

يَتَأَخَّرَ

Остается сзади

49.           Остаться

(СВ)

رَهِينَةٌ

Будет заложницей

50.           Есть 

(НСВ)

يَتَسَاءَلُونَ

Воспрошают

51.           Воспрашивать

(НСВ)

-

Задают

52.           Задавать

(НСВ)

سَلَكَكُمْ

Привело

53.           Привести

(СВ)

قَالُوا

Ответят

54.           Ответить

(СВ)

الْمُصَلِّينَ

совершал молитву

55.           Совершить

НСВ

نُطْعِمُ

кормил

56.           Кормить

НСВ

نَخُوضُ

Занимались пустословьем

57.           Заниматься

(НСВ)  غير مكتمل

نُكَذِّبُ

Нарекали

58.           Нарекать

НСВ

أَتَانَا الْيَقِينُ

Постигла смерть

59.           Постигнуть

(СВ)

تَنفَعُهُمْ

Поможет

60.           Помочь

(СВ)

مُعْرِضِينَ

Заставляет отвернуться

61.           Заставлять

62.           Отвернуться

НСВ

(СВ)

يُرِيدُ

Хотел

63.           Хотеть

НСВ

يُؤْتَى

Послал

64.           Послать

(СВ)

إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ

Является напоминаньем

65.           Являться

НСВ

ذَكَرَهُ

Услышит

66.           Услышать

(СВ)

يَشَاء

Пожелает

67.           Пожелать

(СВ)

أَهْلُ التَّقْوَى 

Страшились

68.           Страшиться

НСВ

 Заключение

В заключение мы пришли к некоторой информации по теме исследования, которую можно резюмировать следующим образом:

  1. Перевод Священного Корана прошел несколько этапов и привел к появлению эффективных и творческих переводов в ХХ веке. Переводчики до сих пор пытаются делать копии, максимально приближенные по смыслу к оригинальному тексту.
  2. Перевод В. М. Пороховой— одна из лучших биографий нашего времени, несмотря на некоторые замечания некоторых критиков.
  3. Совершенные и несовершенные глаголы в русском языке имеют практически эквивалент в арабском языке, что делает процесс перевода текстов между двумя языками интересным и близким по передаче риторических образов и смыслов.
  4. В этом исследовании для классификации глаголов используются таблицы, чтобы облегчить процесс сравнения.

Список литературы

  1. Ивантеев А., Худяков П. Священная книга мусульман на русском языке // Независимая газета : газета. — 22.12.1999..
  2. Силантьев Р. А. Ислам в современной России. Энциклопедия. — М.: Алгоритм, 2008. — 576 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-9265-0467-2.
  3. Коран / Перевод смыслов и комментарии Порохова В. М. — 12-е изд.. — М.: Рипол-классик, 2013. — ISBN 978-5-386-06869-1.
  4. Силантьев Р. А. Ислам в современной России. Энциклопедия. — М.: Алгоритм, 2008. — 576 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-9265-0467-2.
  5. Коран / …Порохова В. М., 2013, С. 790. — «Об авторе перевода (на русском языке)».
  6. Сайт «Иман Валерия Порохова — с Кораном по жизни и миру» (www.иман-валерия-порохова.рф) (Дата обращения: 3 декабря 2013). Дата обращения: 6 апреля 2022. Архивировано 19 января 2021 года.
  7. Сайт «Иман Валерия Порохова — с Кораном по жизни и миру» (www.иман-валерия-порохова.рф) (Дата обращения: 3 декабря 2013). Дата обращения: 6 апреля 2022. Архивировано 19 января 2021 года.
  8. Силантьев Р. А. Ислам в современной России. Энциклопедия. — М.: Алгоритм, 2008. — 576 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-9265-0467-2.
  9. Силантьев, 2008, с. 167.
  10. Коран / …Порохова В. М., 2013, С. 22. — «Вступление ко второму изданию. Иман Валерия Порохова 1995».
  11. Кочевников К. Пифия // Газета «Новое Поколение» — Казахстан, 17 августа 2007. — №32 (480).
  12. Кямилев С., Малашенко А. Коран. Перевод смыслов // Журнал «Наука и религия» — М.: Знание, 1989. — № 7. — С. 20—21.
  13. https://www.almaany.com/ru/dict/ar-ru/ 12:22 – 04 октября 2023г.
  14. https://ar.wikipedia.org/wiki 12:22 – 04 октября 2023г.
  15. https://fishki.net/4206799-sovershennyj-i-nesovershennyj-glagol-v-russkom-jazyke-primery.html 12:22 – 04 октября 2023г.
  16. https://skysmart.ru/articles/russian/sovershennyj-i-nesovershennyj-vid-glagola 12:22 – 04 октября 2023г.
  17. https://cyberlan.com.ua/wp-content/uploads/2015/07/Tolkovij-slovarj-ru...
  18. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка http://lib.ru.
  19. Порохова, Валерия Михайловна http://dic.academic.ru
  20. Толковый словарь современного русского языка - Ушакова Д.Н. https://djvu.online.

 

Интересная статья? Поделись ей с другими: