УДК 81
Совершенные и несовершенные глаголы в переводе Суры №74 (Аль-Муддатсир) Валерии (Иман) Михайловны Пороховой на русский язык и соответствующие им глаголы в оригинальном тексте
Аль-Тамими Ахмед Ясин Аббас – доцент кафедры Русского языка Филологического факультета Самарраского университета (г. Самарра, Ирак)
Аннотация: Данная тема считается одной из важных тем в области изучения русского языка арабскими мусульманами, а также в области перевода в целом и в области перевода коранических текстов, в частности.
Ключевые слова: сура «Аль-Муддатсир», Совершенные и несовершенные глаголы, перевод, русский язык, Порохова В. М.
Введение
Актуальность: данная тема считается одной из важных тем в области изучения русского языка арабскими мусульманами, а также в области перевода в целом и в области перевода коранических текстов в частности.
В данной работе мы пролили свет на тему совершенных глаголов в русском языке и способах их использования при переводе коранических текстов, результаты этого процесса помогают тем, кто хочет попрактиковаться в переводе, понять, почему и когда мы используем совершенный глагол и, в свою очередь, почему и когда мы используем его несовершенный аналог.
Проблема исследования: сравнение совершенных и несовершенных глаголов в русском языке с их эквивалентами в арабском языке возникало перед исследователем всякий раз, когда он видел текст, переведенный с русского языка на арабский или наоборот, особенно тексты религиозно-повествовательного характера. , поскольку эти тексты содержат точные глаголы, имеют значения, которые необходимо передавать тщательно и точно, поэтому необходимо было провести исследование, которое обобщает и помогает сделать этот вопрос более ясным и систематичным.
объектом исследования является: перевод суры «Аль-Муддасир» на русский язык и оригинальный текст суры, переведенный Валерией (Иман) Михайловной Пороховой, поскольку данная сура имеет повествовательный характер. Выбор пал на перевод Валерии (Иман) Михайловны Пороховой, поскольку это был перевод, содержащий точность и приятные дополнения переводчика, однако эти дополнения не лишили текст какого-либо смысла, а наоборот, сохранили, в наибольшей степени, духовный смысл текста, который предполагается передать.
Предмет исследования: совершенные и несовершенные глаголы в переводе суры «Аль-Муддатсир» на русский язык и соответствующие глаголы в оригинальном тексте суры, что определяет рамки исследования и уточняет цели исследователя из данной работы.
Научная новизна исследования: Разработать механизм классификации глаголов
Цель исследования: Разработать механизм классификации глаголов в переводе суры «Аль-Муддатсир» на русский язык и соответствующие глаголы в оригинальном тексте суры.
Методы исследования: для достижения цели исследования, были использованы следующие методы:
- Метод стратификации;
- Описательный метод;
- Типологический метод;
- Структурный метод.
Глава первая: Определение совершенных и несовершенных глаголов и обзор перевода Корана на русский язык
Первая часть: Совершенный и несовершенный вид глагола в русском языке
Глагол — часть речи, которая обозначает действие или состояние как процесс и выражает это значение при помощи категорий вида, залога, наклонения, времени и лица.
Глаголы отвечают на вопросы: что делать? что сделать? что делал? что сделал? что делают? что будет делать?
Примеры глаголов:
- что делает? поет;
- что сделал? спел;
- что будет делать? споет.
Вид в русском языке — это постоянный грамматический признак глаголов, которым обладают спрягаемые глаголы, инфинитив, деепричастия и причастия. Он показывает, как некоторое действие глагола протекает во времени:
- завершенное и единовременное (прочитал, прошел)
- незавершенное и повторяемое (живет, делает).
Какие бывают виды глаголов в русском языке:
- совершенного вида;
- несовершенного вида.
У некоторых глаголов есть лишь один вид.
Например, принадлежать и присутствовать - только несовершенный вид. Они обозначают незавершенное действие.
А очутиться, уцелеть или грянуть - только совершенный вид. Они всегда означают завершенное действие.
Некоторые глаголы не имеют разных форм несовершенного и совершенного вида, они совмещаются в одной форме. Например, глаголы атаковать, воздействовать, завещать, казнить, обещать, ранить, использовать. Такие глаголы называются двухвидовыми.
Глаголы совершенного вида образуются от глаголов несовершенного вида разными способами:
- прибавлением приставок, например:писать — написать, строить — построить и др.
- отбрасыванием суффиксов, например:оде вать — одеть, давать — дать и др.
- заменой суффиксов, например:прыгать — прыгнуть, разгляд ывать — разгляд еть и др.
- заменой суффиксов и чередованием гласных и согласных в корне, например:вздрагивать — вздрогнуть, умирать — умереть и др.
Значительно реже глаголы совершенного вида образуются от глаголов несовершенного вида ещё двумя способами:
- переносом ударения, например:об-ре-з ать — об-ре-зать, на-сы-п ать — на-с ы-пать и др.
- при помощи другого слова, например:ловить — поймать, брать — взять и др.
Может быть иностранцы, изучающие ту тему, особенно арабы, чувствуют что, она странная и уникальная в русском языке, но мы нашли что, есть в арабском языке почти похожее явление, называется по-арабски
(الأفعال الناقصة) перевод: Несовершенные глаголы, но эти глаголы не совсем похожие, из-за разницы в системе между арабским и русским языками.
Глава вторая: Методика исследования, механизм и таблицы, объясняющие каждый глагол в Суре и его перевод
Мы представляем читателям опыт поэтического перевода Корана, выполненный Валерией Пороховой. Если у переводчика нет особого дара проникать в иную культуру, он никогда не почувствует, не ощутит атмосферу аравийской жизни VII века, в которой произнесены были первые и последние слова Корана, а значит не сможет донести смысл и дух его до читателя, воспитанного в других традициях, в другой культуре. Думаем, что Валерия Порохова — счастливая обладательница такого дара.
Валерия Порохова стремилась к наиболее точному, наиболее полному переводу Корана. При такой задаче неизбежно встаёт вопрос, как донести до читателя содержание иноязычного текста, не погубив его форму, и как, сохраняя образность, стилистику, не уйти слишком далеко от смысла, заложенного в оригинале? Полагаем, Валерии Пороховой удалось передать на русском языке поэтику многих Сур, их красоту и изящество, торжественность стиха, не отклонившись от сути.
Первая часть: методология и механизм исследования
В нашем исследовании были использованы следующие методы:
- Метод стратификации;
- Описательный метод;
- Типологический метод;
- Структурный метод.
А что касается механизма, принятого в исследовании, то это механизм табулирования данных, путем построения таблицы, включающей 5 столбцов. Первый столбец содержит глагол в тексте перевода суры на русский язык. Второе поле включает источник этот глагол, а третье поле включает тип этого глагола, совершенный или несовершенный, и он помещается в Четвертое поле – это то, что соответствует глаголу в исходном тексте Священного Корана на языке оригинала.
Мы добавили пятое поле, в котором были примечания о глаголах, перевод которых немного отличается от глагола в исходном тексте, поскольку перевод не является дословным переводом. Это поле также было выделено для примечаний и комментариев переводчика.
Вторая часть: Таблицы, поясняющие каждый глагол в Суре и его перевод
Рисунок 1. Текст перевода суры №74 Аль-Муддатсир, часть (29), количество стихов "аяты" (56).
Глагол в оригина-льном тексте |
Эквиваленты в русс-ком тексте |
Инфинитив |
Вид глагола |
قُم |
Встань |
1. Встать
|
(СВ) |
فانذر |
Неси предупрежденье |
2. Нести |
(НСВ) |
تعقلون |
Размышляли |
3. Размышлять |
(НСВ) |
نقص |
Расскажем |
4. Рассказать |
(СВ) |
كبر |
Славь |
5. Славить |
(НСВ) |
اهجر |
Беги |
6. Бежать |
(НСВ) |
تستكثر |
Раздавай |
7. Раздавать |
(НСВ) |
يحصل |
Получить |
8. получить |
(СВ) |
اصبر |
проявляй терпенье |
9. Проявлять |
НСВ |
نُقِرَ |
Раздастся |
10. раздаться |
(СВ) |
فذلك يومئذٍ يومٌ عسير |
Настанет |
11. Настанить |
(СВ) |
ذَر (اترك) |
Оставь |
12. Оставить |
(СВ) |
خلق |
создал |
13. Создать |
(СВ) |
جعل (اعطى ومنح طيلة حياته) |
Даровал |
14. Даровать |
(НСВ) |
مهد (يسر له في امر ما) |
Простёр |
15. Простереть |
(СВ) |
يطمع ان ازيد |
жадничает |
16. Жадничать |
(НСВ) |
سأرهقه |
Возложу |
17. Возложить |
(СВ) |
فَكَرَ |
Замыслил |
18. Замыслить |
(СВ) |
قَدَر (حَسَبَ) |
Рассчитал |
19. Рассчитать |
(СВ) |
قُتِلَ |
Будет убиен |
20. убить |
(СВ) |
قَدَر (دَبَرَ) |
Устроил |
21. Устроить |
(СВ) |
قَدَر (حَسَبَ) |
Рассчитал |
22. Рассчитать |
(СВ) |
نظر |
Поглядел |
23. Поглядеть |
(СВ) |
عبس ([1]) |
Нахмурился |
24. нахмуриться |
(СВ) |
بسر ([2]) |
Сдвинул брови |
25. Сдвинуть брови |
(СВ) |
أَدْبَرَ |
Спиною встал |
26. Встать спиною |
(СВ) |
اسْتَكْبَرَ |
Возгордился |
27. возгордиться |
(СВ) |
فَقَالَ |
Сказал |
28. Сказать |
(СВ) |
سَأُصْلِي |
Сожгу |
29. Сжечь |
(СВ) |
مَا أَدْرَاكَ |
Как объяснить тебе |
30. Объяснить |
(СВ) |
يعني او يقصد به |
Значит |
31. Значить |
НСВ |
لا تُبْقِي |
ни вытерпеть |
32. вытерпеть |
(СВ) |
لا تَذَرُ |
ни покинуть |
33. покинуть |
(СВ) |
لَوَّاحَةٌ |
Сжигает |
34. Сжигать |
НСВ |
جَعَلْنَا |
Призвали |
35. Призвать |
(СВ) |
لِيَسْتَيْقِنَ |
Чтоб убедить |
36. Убедить |
(СВ) |
وَيَزْدَادَ |
Усилить |
37. усилить |
(СВ) |
يؤمن |
Верует |
38. Верить |
(НСВ) |
لا يَرْتَابَ |
Сомнений не осталось |
39. Остаться |
(СВ) |
وَلِيَقُولَ
|
Сказать могли |
40. - сказать 41. - мочь |
(СВ) (СВ) |
أَرَادَ |
Выражает |
42. Выражать |
(НСВ) |
يُضِلُّ
|
Позволяет блуждать |
43. - Позволять 44. - Блуждать |
(НСВ) (НСВ) |
يَشَاء |
Захочет |
45. Захотеть |
(СВ) |
يَهْدِي |
Ведет |
46. Вести |
(НСВ) |
يَعْلَمُ |
Знать |
47. Знать |
(НСВ) |
يَتَقَدَّمَ
|
Идет |
48. Идти |
(НСВ) |
يَتَأَخَّرَ
|
Остается сзади |
49. Остаться |
(СВ) |
رَهِينَةٌ |
Будет заложницей |
50. Есть |
(НСВ) |
يَتَسَاءَلُونَ
|
Воспрошают |
51. Воспрашивать |
(НСВ) |
- |
Задают |
52. Задавать |
(НСВ) |
سَلَكَكُمْ |
Привело |
53. Привести |
(СВ) |
قَالُوا |
Ответят |
54. Ответить |
(СВ) |
الْمُصَلِّينَ |
совершал молитву |
55. Совершить |
НСВ |
نُطْعِمُ |
кормил |
56. Кормить |
НСВ |
نَخُوضُ |
Занимались пустословьем |
57. Заниматься |
(НСВ) غير مكتمل |
نُكَذِّبُ |
Нарекали |
58. Нарекать |
НСВ |
أَتَانَا الْيَقِينُ |
Постигла смерть |
59. Постигнуть |
(СВ) |
تَنفَعُهُمْ |
Поможет |
60. Помочь |
(СВ) |
مُعْرِضِينَ |
Заставляет отвернуться |
61. Заставлять 62. Отвернуться |
НСВ (СВ) |
يُرِيدُ
|
Хотел |
63. Хотеть |
НСВ |
يُؤْتَى |
Послал |
64. Послать |
(СВ) |
إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ |
Является напоминаньем |
65. Являться |
НСВ |
ذَكَرَهُ |
Услышит |
66. Услышать |
(СВ) |
يَشَاء |
Пожелает |
67. Пожелать |
(СВ) |
أَهْلُ التَّقْوَى |
Страшились |
68. Страшиться |
НСВ |
Заключение
В заключение мы пришли к некоторой информации по теме исследования, которую можно резюмировать следующим образом:
- Перевод Священного Корана прошел несколько этапов и привел к появлению эффективных и творческих переводов в ХХ веке. Переводчики до сих пор пытаются делать копии, максимально приближенные по смыслу к оригинальному тексту.
- Перевод В. М. Пороховой— одна из лучших биографий нашего времени, несмотря на некоторые замечания некоторых критиков.
- Совершенные и несовершенные глаголы в русском языке имеют практически эквивалент в арабском языке, что делает процесс перевода текстов между двумя языками интересным и близким по передаче риторических образов и смыслов.
- В этом исследовании для классификации глаголов используются таблицы, чтобы облегчить процесс сравнения.
Список литературы
- Ивантеев А., Худяков П. Священная книга мусульман на русском языке // Независимая газета : газета. — 22.12.1999..
- Силантьев Р. А. Ислам в современной России. Энциклопедия. — М.: Алгоритм, 2008. — 576 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-9265-0467-2.
- Коран / Перевод смыслов и комментарии Порохова В. М. — 12-е изд.. — М.: Рипол-классик, 2013. — ISBN 978-5-386-06869-1.
- Силантьев Р. А. Ислам в современной России. Энциклопедия. — М.: Алгоритм, 2008. — 576 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-9265-0467-2.
- Коран / …Порохова В. М., 2013, С. 790. — «Об авторе перевода (на русском языке)».
- Сайт «Иман Валерия Порохова — с Кораном по жизни и миру» (www.иман-валерия-порохова.рф) (Дата обращения: 3 декабря 2013). Дата обращения: 6 апреля 2022. Архивировано 19 января 2021 года.
- Сайт «Иман Валерия Порохова — с Кораном по жизни и миру» (www.иман-валерия-порохова.рф) (Дата обращения: 3 декабря 2013). Дата обращения: 6 апреля 2022. Архивировано 19 января 2021 года.
- Силантьев Р. А. Ислам в современной России. Энциклопедия. — М.: Алгоритм, 2008. — 576 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-9265-0467-2.
- Силантьев, 2008, с. 167.
- Коран / …Порохова В. М., 2013, С. 22. — «Вступление ко второму изданию. Иман Валерия Порохова 1995».
- Кочевников К. Пифия // Газета «Новое Поколение» — Казахстан, 17 августа 2007. — №32 (480).
- Кямилев С., Малашенко А. Коран. Перевод смыслов // Журнал «Наука и религия» — М.: Знание, 1989. — № 7. — С. 20—21.
- https://www.almaany.com/ru/dict/ar-ru/ 12:22 – 04 октября 2023г.
- https://ar.wikipedia.org/wiki 12:22 – 04 октября 2023г.
- https://fishki.net/4206799-sovershennyj-i-nesovershennyj-glagol-v-russkom-jazyke-primery.html 12:22 – 04 октября 2023г.
- https://skysmart.ru/articles/russian/sovershennyj-i-nesovershennyj-vid-glagola 12:22 – 04 октября 2023г.
- https://cyberlan.com.ua/wp-content/uploads/2015/07/Tolkovij-slovarj-ru...
- С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка http://lib.ru.
- Порохова, Валерия Михайловна http://dic.academic.ru
- Толковый словарь современного русского языка - Ушакова Д.Н. https://djvu.online.