УДК 81

Анализ терминологической работы, проведенной в Иране в первой половине XX века

Алиев Салман Аскер оглы – преподаватель Нахчыванского государственного университета (Азербайджанская Республика).

Аннотация: Динамика, протекающая в современном мире, находит свое воплощение в различных сферах, включая лингвистику. В результате этого наблюдается постоянное обновление лексикона в языках. Следовательно, потребность в новых лексических единицах и терминах для языков является фундаментальной, представляя собой запрос на создание институтов, охраняющих языки от иностранных влияний и способствующих формированию новых слов с целью эволюции языков. Основанный Реза-шахом в первой половине двадцатого века, "Фархангестан" выступал в качестве института, осуществляющего "защиту" персидского языка и внесшего значительный вклад в лексическое обогащение персидского языка за счет введения множества новых слов и терминов, находящих применение и в наше время.

Ключевые слова: семестр, языковое планирование в Иране, иранская академия, создание семестра.

1. Введение

В течение целого периода человеческой истории общества поддерживали международные взаимодействия через различные механизмы, такие как политика, торговля, культура, религия, и, иногда, военные конфликты. Замечено, что эти международные отношения оказывают влияние на языки, делая естественным явление заимствования слов из других языков и воздействия на лингвистические структуры.

Неотъемлемой частью этого процесса является постоянное обновление и обогащение словарного состава языков под воздействием внешних влияний. Научные и технические инновации, как исключение, не остаются в стороне от этого лингвистического развития, вопреки распространенному мнению. В своих работах А. Арлотто подчеркивает, что обмен словами между языками представляет собой неизбежный результат политических и социальных взаимосвязей между обществами. Он объясняет процесс приобретения языковых элементов из других языков или диалектов как неотъемлемую часть лингвистической эволюции [3].

Следует отметить, что в 1971 году был создан Центр Инфотерм на основе соглашения с ЮНЕСКО, ориентированный на расширение глобального сотрудничества в области терминологии. Этот центр был учрежден с целью поддержки тех, у кого родные языки недостаточно развиты в научном и терминологическом аспекте, или у кого нет возможности получения образования на своем родном языке и доступа к информации. В соответствии с принципами Инфотерма, обездоленные люди рассматриваются как те, кто сталкивается с трудностями в осуществлении этих аспектов [7];[4].

Следовательно, каждая суверенная нация обозначает собственные научно-технические достижения на своем собственном языке, и в случае использования этих достижений другими странами, первоначально возникает необходимость дать им наименование на собственном родном языке. Роль родного языка является фундаментальной в формировании национального самосознания каждого общества. В современном динамично развивающемся мире, если национальный язык страны не является языком для научных и технических исследований, такой язык постепенно утрачивает свою национальную идентичность, поскольку принимает в себя иностранные термины. Кроме того, внутренняя красота языка исчезает, если в нем утрачивается ясность из-за избыточного использования терминов из других языков [2].

2. Первая Академия персидского языка и литературы

В ходе своего посещения Турции в 1934 году Реза Шах узнал о Институте турецкого языка, под руководством Мустафы Кемаля Ататюрка, который ставил своей задачей очистку турецкого языка от слов арабо-персидского происхождения и замену заимствованных слов терминами национального происхождения. Инициировав данную революцию, Шах предпринял первые шаги в этом направлении [1]; [10].

Тогдашний премьер-министр Мохаммадали Форуги выразил беспокойство относительно радикального процесса, осознав возможные негативные последствия для персидского языка. В ответ на это Форуги организовал делегацию из 26 экспертов, в результате чего 3 июня 1935 года была учреждена "Объединенная иранская академия" под руководством Мохаммадали Форуги [8]; [1].

Основной целью учреждения, выраженной в первом уставе после его создания, было создание ассоциации под названием "Фархангестан-и Иран" с целью защиты, развития и прогресса персидского языка [6]. В 1937 году был принят закон "Пересмотр научных терминов", начавший первый этап замены иностранных терминов на слова персидского происхождения. Согласно статуту, приоритет следовало отдавать персидским словам, если они соответствовали общим, точным и определенным терминам. В противном случае использовались арабские слова, при условии, что невозможно было извлечь выгоду из арабских терминов. Также было разрешено вводить иностранные слова в персидский язык, если это соответствовало международным стандартам [1].

Вплоть до 1942 года деятельность Академии преуспевала, однако некоторые из ее видных членов, не веря в эффективность словотворчества, не активно участвовали в процессе. Работа комиссий, действующих при учреждении, не приносила ожидаемых результатов, что привело к временному закрытию Академии в течение недели через два года после ее основания. Впоследствии Академия возобновила свою деятельность и продолжала исследовательскую работу в области литературы до 1954 года [5].

Между 1942 и 1954 годами учреждение приостановило лингвистическую и словотворческую деятельность, однако продолжало осуществлять исследования в области литературы [5].

Одним из ключевых моментов в истории первой Академии является учреждение группы "Фархангестан-э Иран" или "Фархангестан-э забан о адаб фарси". Эта группа, существующая в настоящее время, играет роль защитника персидского языка от внешних влияний и иностранных слов. Более того, академия внесла вклад в лексикон, представив более 2000 новых терминов и слов, происходящих из персидского языка. Значимость этих лингвистических добавлений заключается в том, что они стали общеупотребительными, преодолевая противоречия, присутствовавшие в тот период [9].

Среди разнообразных исследовательских направлений данного института, одним из выдающихся достижений является работа в области военной терминологии. В этот период примерно 300 терминов, произошедших от корней персидского языка, были внесены в военную лексику и успешно внедрены в повседневное использование [9].

Следует отметить, что после учреждения академии в период ее деятельности избегали использования иностранных слов и терминов. Вместо этого предпринимались усилия по созданию новых слов, возвращаясь к истокам древнего персидского языка. Эта традиция сохраняется и в наше время. Благодаря усилиям "Фархангестана" персидский язык получил новое дыхание, причем языковая академия сыграла значительную роль в формировании общественного сознания. В ходе этого процесса в персидском языке произошла замена слов европейского, в основном французского происхождения, новыми терминами, происходящими из персидского корня. Давайте обратим внимание на несколько новых слов, введенных в это время, и их соответствующие эквиваленты в прежний период:

Таблица 1

Лексический вклад Фархангестана

Лексикон, предшествующий появлению Фархангестана

سرانجام

آخرالامر

جاودان

ابد الدهر

رفت و آمد

ایاب و ذهاب

ناچار

بالضروره

کندفهم

بطی الانتقال

خرید و فروش

بیع و شری

Список литературы

  1. Ahmad, S. (1374 sh, 1995 m). Sabeghe-ye farhangestan-e iran. Name-ye Farhangestan no 1. 136-140.
  2. Ahmadkhani, M. (1397 sh, 2018 m). Barresi-ye farayandha-ye vajesazi dar moadelyabi vajegan-e elmi farhangestan zaban o adab-e farsi. Kaveshnameh, no 42. 32.
  3. Arlottoo, A. (2005). İntroduction to hestorical Linguistics (Y.Modrresi, Trans) Tehran: institute of Humanities cultural studies (İn Persian).
  4. https:// apll.ir/تاریخچه/.
  5. İnfoterm. (2005). Guidences for Terminology: formulating and implementing terminology policy in language communities. Paris: UNESCO 2-12.
  6. http:// www.infoterm.info.
  7. Rustayi, M. (2006). Tarikh-e nakhostin farhangestan-e iran be ravayat-e asnad, Nashr-e Ney, Tehran. 107.
  8. Tarikhchefarhangestan https://poshtebammag.ir/19364/researchdoc/تاریخچه-و-اساسنامه-فرهنگستان-ایران/.
  9. Tayyibi, F. (1379 sh, 2000 m). Tarikh-e nakhostin farhangestan-e iran. Ketabe-e mah-e adabiyyat no 38. 105-116.
  10. Yucel, T. (2007). Dil devrimi ve sonuçları. Ankara Universitesi, Ankara. 36.

Интересная статья? Поделись ей с другими: