УДК 8

Азербайджанско-русские литературные связи: к постановке вопроса

Ганбарова Нурида – диссертант Нахчыванского государственного университета

Аннотация: Статья исследует причины взаимодействия национальных и инонациональных литератур. Во многом благодаря одухотворенным своей деятельностью представителям отдельных литератур, это культурологическое явление живо и на современном этапе развития литературного процесса и основано на естественном сотрудничестве и свободе выбора паритета. В этом отношении огромное методологическое значение имеют работы, отражающие азербайджанско-русские литературные связи. Исследования такого плана сыграли огромную роль как в популяризации русских писателей в Азербайджане, так и в представлении классиков азербайджанской литературы для русской аудитории. Актуальным является исследование творчества М.Дж. Джафарова и с точки зрения огромного вклада его в сокровищницу восточной литературы: редко кто из азербайджанских литературоведов смог представить русско-англо-арабо…язычному читателю литературоведческий анализ отдельных произведений Низами, Физули, М.Ф. Ахундзаде, Сабира, Дж. Мамедгулузаде.

Ключевые слова: литературные связи, содержания и форма, исследование, творческое наследие, литературоведение, союзное государство.

Переосмысление прошлого, пересмотр идеологических составляющих развития общества, поиск интеграции на основе литературных, культурных, исторических традиций дают возможность для постановки и исследования проблем, отражающих в той или иной пропорции литературный процесс ХХ века.

Известно, что определенные исторические и социальные условия обозначили особенности содержания и формы литературного процесса названного периода. В нём сфокусировались проблемы, задачи, противоречия огромного исторического значения в целом и культурного в частности.

Феномен бывшей советской литературы включал в себя такое культурологическое явление, как национально-инонациональные литературные связи. В разных интерпретациях это явление имело место во всех литературах бывшего союзного государства, а порой связывала и литературы стран ближнего и дальнего зарубежья. Отметим, что во многом благодаря одухотворенным своей деятельностью представителям отдельных литератур, это культурологическое явление живо и на современном этапе развития литературного процесса и основано на естественном сотрудничестве и свободе выбора паритета. Изменилась лишь идеологическая ориентация в контексте постимперских переориентаций, а духовно-эстетическое содержание бинарности осталось прежним. Данное литературоведческое исследование связано с изучением вопросов, связанных с императивом широкого литературного контекста и стоящим за ним огромным духовно-эстетическим содержанием.

Взаимодействие было одним из основных причин развития литературы как национальной, так и инонациональной. «Связи национальной литературы с другими литературами постоянны, устойчивы, идут по многим линиям, и при этом обогащается как она сама, так и другие – речь идёт о современных и всё более ускоряющихся процессах взаимодействия литератур…», – отмечал Чингиз Гусейнов, один из ведущих исследователей бывшей советской литературы.

Доминанта национальной литературы в бинарности национально-инонациональные литературные связи вовсе не означала превосходство одной литературы над другой. Наоборот, такой контекст позволял замечать состояние национальной литературы, обратить внимание на преимущества или увидеть недостатки. Через призму этой бинарности исследователям удавалось точнее рассмотреть формально-семантическую специфику развития той или иной национальной литературы, проследить жанровое и тематическое многообразие, которое базировалось на диалектике как бывшей советской многонациональной литературы, так и на отдельных ярких представителях национальной литературы в целом, произведения которых практически не имели ничего общего с основами советской идеологии. Творческое наследие последних в большинстве своём быстро находило отклик среди представителей инонациональной литературы, что также вело к развитию и взаимодействию литератур и давало возможность литературоведам констатировать факт огромного вклада национальных литератур в дело общего развития бывшей советской литературы. «Национальная литература, – писал Ч. Гусейнов, – живёт и развивается в системе всевозможных связей с другими национальными литературами, постоянны её соприкосновения и переклички с литературами близкими и далёкими, родственными по языку, находящихся в условиях или стадиях развития, аналогичных и исторически разных. И это диктует необходимость рассмотрения более широких, нежели собственно национальная литература, форм общности советской многонациональной литературы – генетических, контактных и типологических…»

Понимание достоинств национальной литературы, выявление качественной её специфики даёт возможность рассматривать её и в русле взаимосвязи с инонациональной литературой, как в их историческом развитии, так и на современном этапе.

В этом отношении огромное методологическое значение имеют работы, отражающие азербайджанско-русские литературные связи. И если на начальном этапе складывания литературных связей рациональным зерном были первые переводы с русского языка на азербайджанский, то уже с 30-х годов ХХ века эта проблема стала основой фундаментальных трудов ведущих азербайджанских исследователей литературы. Именно тогда появляются исследования, связанные с изучением творческого наследия А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, И.А. Крылова, А.П. Чехова, М. Горького, В.В. Маяковского, в которых рассматривалось не влияние, а связь произведений названных авторов с азербайджанской литературой.

Исследования такого плана сыграли огромную роль как в популяризации русских писателей в Азербайджане, так и в представлении классиков азербайджанской литературы для русской аудитории.

Отталкиваясь от известной мысли о том, что литературный процесс – это история накопления духовно-нравственных ценностей, с последующим её изучением и обобщением, можно предположить, что азербайджанско-русские литературные связи – это своего рода решение ряда сложных проблем, связанных с общими и специфическими явлениями, тенденцией развития, психологией творчества, степенью состояния переводческого дела. Изучение огромного числа трудов в этой области приводит к мысли о том, что на сегодняшний день азербайджанско-русские литературные связи с широтой охвата проблем,  насыщенной содержательностью полностью соответствует философской категории определённости. Ещё Гегель отмечал, что «…определённость, которая была результатом, сама есть начало благодаря форме простоты, в которую она свелась; так как это начало отличается от своего предыдущего определенностью, то познание движется от содержания к содержанию. Это движение вперед определяет себя прежде всего таким образом, что оно начинает с простых определенностей и что следующие за ними определенности становятся все богаче и конкретнее. Ибо результат содержит своё начало и движение этого начала обогатило его новой определённостью…».

Изучение азербайджанско-русских литературных связей – это ещё и обширный многоплановый научный материал, который позволяет делать и методологически обоснованные теоретические обобщения.

Всестороннее освещение богатств азербайджанской и русской литературы оказывает значительное влияние и на весь ход многовековых дружественных отношений между двумя странами в целом, и на сегодняшнем этапе развития отношений, в частности. Если учесть тот факт, что литературный процесс – это постоянно развивающееся и обновляющееся явление, то значительно повышается интерес к литературным связям, способствующим дальнейшему сближению народов, а в равной степени взаимопониманию интересов во всех областях жизни.

В то же время процесс освещения взаимодействия литератур имеет и огромное общетеоретическое значение в том плане, что разрабатываются методологические вопросы, отражающие общность и различие литератур, что также приводит к развитию литературного процесса.

Исследование азербайджанско-русских литературных связей приводит также к дифференциации понятия «взаимосвязь» и «взаимообогащение», что механически выводит из оборота понятие «влияние», ущербное в плане равноправия и свободы литератур народов с разными этно-духовными корнями. «Взаимосвязь» и «взаимообогащение» двух литератур – это ещё и результат единого территориального региона. За долгие века народы ближе узнали друг друга, во многом вместе переживали те или иные исторические, экологические, политические события, которые в большинстве своём сфокусированы в литературных произведениях. Ч. Гусейнов отмечал, что «усиление или замедленность процессов взаимодействия и взаимообогащения литератур в пределах географического региона, формы и степень их общности зависят от множества причин, и прежде всего, от характера экономической формации (разобщающей, сдерживающей или – при капитализме и высших его фазах – убыстряющей связи народов, а тем самым и культур), от уровня контактирующих культур, конкретно-исторических социальных, этнических и иных условий».

Сегодня смело можно констатировать тот факт, что азербайджанско-русские литературные связи – это в высшей мере культурный феномен с богатым практическим и теоретическим материалом, своего рода литературное наследие, оставленное будущим поколениям.

Генезис оставленного в этом плане наследия, позволяет выделить тех деятелей литературы, чьи произведения являются экстраполяцией взаимоотношений народов с совершенно разными этно-духовными корнями.

 Творческая индивидуальность, неутомимая деятельность и желание внести свой вклад в дело сближения разных литератур, а значит, и народов – вот главные составляющие сферы исканий тех, кто стоял у истоков азербайджанско-русских литературных связей.

Один из основоположников такого рода исследовательской работы, известный учёный и государственный деятель Ш.Курбанов, которого И.Брагинский в своё время назвал человеком «…неуёмной, самоотверженной энергии, огромного творческого таланта, научной глубины мысли, неизбывной доброты подлинного гуманиста, мальчишеской весёлости нрава, мужества и мудрой зрелости борца…», отмечал большой вклад в дело изучения азербайджанско-русских литературных связей таких литературоведов, как М. Ариф, Ф. Касим-заде, М. Рафили, А. Шариф, М. Дж.                                                                                                        Джафаров, А.А. Сеид-заде, К. Талыбзаде.

Основываясь на мысль Ш. Курбанова о том, что «наиболее интенсивное изучение литературных связей России и Азербайджана относится к советскому периоду», в данной исследовательской работе мы решили остановиться на творчестве одного из ученых-гигантов этого периода академика Мамеда Джафара Джафарова, принимая во внимание его огромное творческое наследие, в котором нашли отражение не только вопросы азербайджанско-русских литературных связей, но и другие важные проблемы литературоведения, искусства и культуры.

Актуальность изучения творческого наследия М.Дж. Джафарова диктуется прежде всего в связи с необходимостью всестороннего изучения обстоятельств рецепции азербайджанской литературы русской передовой литературной мыслью, обоюдной трансформацией мотивов и отражением тем русской литературы в азербайджанских источниках.

Сегодня как никогда раньше особое значение приобретают постоянные взаимодействия между народами Азербайджана и России. Естественно, что это результат многолетней работы ярких представителей обоих народов, среди которых особое место должно быть отведено личности и творческому наследию М.Дж.Джафарова. Именно он, принимая литературные и культурные связи между нашими народами как закономерность, сумел оставить богатейший материал, познавательное и научное значение которого невозможно оставить вне поля зрения.

Трансцендентность творческих поисков М.Дж.Джафарова в контексте азербайджанско-русских литературных связей даёт возможность представить его произведения в качестве предмета отдельной исследовательской работы. Актуальность темы следует объяснить ещё и тем, что в условиях переосмысления значимости изучения национально-инонациональных литературных связей появилась потребность заново пересмотреть содержание этого культурологического явления с учётом коррекции отдельных составляющих его, в результате «заполнения определённых лакун» в области изучения творчества выдающихся литературоведов.

Актуальным является исследование творчества М.Дж. Джафарова и с точки зрения огромного вклада его в сокровищницу восточной литературы: редко кто из азербайджанских литературоведов смог представить русско-англо-арабо…язычному читателю литературоведческий анализ отдельных произведений Низами, Физули, М.Ф. Ахундзаде, Сабира, Дж. Мамедгулузаде.

Актуально его творчество и с позиции обогащения русского литературоведения, русской критики. Именно М.Дж. Джафаров стоял у истоков всестороннего анализа и обобщения, равно и популяризации огромного пласта русской литературы, начиная с древнейших примеров до современных на его пору классиков русской советской литературы. Логически оформленные, многоплановые работы по актуальным проблемам русской литературы дали возможность исследователям этого пласта мировой литературы по-новому прочитать творчество А.И. Герцена, В.Г. Белинского, Н.Г. Чернышевского, М. Горького, В.В. Маяковского…, ярких представителей романтизма.

В работах М.Дж. Джафарова есть своего рода призыв по-новому понять и познать произведения русских классиков, причем не только в интеллектуально-рациональных, но и в эмоциональном аспектах.

Своеобразная переработка художественного текста, огромная сопоставительно-сравнительная работа также даёт возможность исследователям русской литературы использовать наследие академика М.Дж. Джафарова в плане логически оформленной, в полной мере соответствующей поставленным целям литературной рефлексии.

В плане исследовательской парадигмы изучение литературного наследия М.Дж. Джафарова также является актуальным. Оставляя определенные представления о роли литературоведческих работ в целом такими, какие они были традиционно, М.Дж. Джафаров внес также и своё видение эстетической системы изучения как азербайджанско-русских литературных связей, так и исследования и трактовки произведений классиков азербайджанской, русской, французской литератур.

Изучение творческого наследия академика М.Дж. Джафарова актуально и с точки зрения его вклада в дело воспитания и развития молодого поколения. Как автор многочисленных учебников, М.Дж. Джафаров сумел воспитать в учениках и студентах своего рода целостное восприятие особенностей, неповторимости как азербайджанской, так и русской литературы.

Обращая внимание на нравственное и эстетическое воспитание, академик М.Дж. Джафаров в ряде своих фундаментальных произведений отразил вопросы эстетики, этики, семьи и школы, воспитания на примерах жизни выдающихся людей.

Интересно наследие академика М.Дж. Джафарова и как автора ряда художественных произведений, в которых ставятся и решаются различные проблемы морально-этического плана.

Исследование трудов академика М.Дж. Джафарова позволяет определить значимость азербайджанского литературоведения в целом в плане огромного вклада в развитие взаимопонимания народов разных историй и культур, говорить о национальной самоидентификации. 

Список литературы

  1. Гусейнов Ч. Этот живой феномен. – М., 1988.
  2. Гегель. Наука логики. Т. 3 – М., 1972.
  3. Курбанов Ш. Этапы развития азербайджанско-русских литературных связей. – М., 1976.
  4. Джафаров М. Дж. Из истории азербайджанско-русских литературных связей. – Баку, 1964.
  5. Лихачёв Д. С. Литература – реальность – литература. Статьи. – Л., 1984.

 

 

Интересная статья? Поделись ей с другими: