УДК 378

Формирование профессиональных качеств устного переводчика: русский и китайский языки

Цао Паньпань – аспирант кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета имени первого Президента России Б.Н. Ельцина

Аннотация. В данной статье мы представили определённые качества, необходимые для китайских переводчиков, для их устной речи, которые основываются на особенностях устной переводческой деятельности. Моё исследование в первую очередь основано на полученных результатах опроса, который был проведён между китайскими студентами, работодателями и устными переводчиками. Целью данной работы является анализ главных особенностей деятельности переводчика и конечно же выявление очень важных профессиональных качеств, к которым относятся и личностные качества, которые являются очень необходимыми и важными для китайских переводчиков. Наша цель работы ещё и связана с определением задач, которые стоят перед китайской образовательной системой и заключается в подготовке устных переводчиков, которые будут отличаться своим профессионализмом. Изучение этого вопроса считается актуальным, так как диктуется определённым развитием сотрудничества между Россией и Китаем, что означает и высокий спрос со стороны китайского общества на устных переводчиков, которые обладают высоким профессионализмом. А в заключении данной статьи, нами были сформулированы основные задачи, которые будут решать при подготовке кадров китайская образовательная система.

Ключевые слова: устный перевод, китайский устный переводчик, профессиональные качества устного переводчика, русский язык, китайский язык.

В последнее время наблюдается расширение и углубление активного сотрудничества и взаимодействия между Россией и Китаем в политической, экономической и культурной сферах. Данное явление свидетельствует о том, что наступил новый период в развивающихся российско-китайских отношениях. Начало эффективному и результативному взаимодействию положил визит президента РФ В. В. Путина в Пекин в мае 2014 года, в ходе которого был подписан договор, где речь шла о расширении китайско-российского сотрудничества в различных хозяйственно-экономических областях, таких как строительство, энергопотребление, нефтепереработка и другие.

Сложившиеся условия определяют необходимость уделять особое внимание обучению профессиональных переводчиков с русского языка на китайский и с китайского на русский [1]. Особенно это касается подготовки специалистов по устному переводу, играющему важную роль для хорошего взаимопонимания и моментального реагирования представителей двух стран.

Все вышесказанное определяет актуальность нашего исследования, которое посвящено двум основным аспектам:

  1. Определение особенностей устного перевода.
  2. Выявление конкретных образовательных задач по подготовке специалистов-переводчиков, в которых имеется острая необходимость в данный момент.

Данное исследование опирается на опрос, который мы провели среди китайских студентов, имеющих практический опыт устных переводов, и среди профессиональных устных переводчиков, работающих в госучреждениях либо в частных компаниях.

И китайское, и российское общество заинтересованы в работниках высокой квалификации, поэтому главная цель нашей работы – формулирование образовательных задач в области подготовки специалистов по устному переводу с русского языка на китайский и наоборот. Для достижения поставленной цели требуется решить три задачи:

  1. Выделить основные особенности деятельности устного переводчика.
  2. Определить профессиональные качества, необходимые китайско-русскому переводчику, работающему в условиях очень непохожих культурно-языковых контекстов.
  3. Определить ведущие задачи по обучению квалифицированных переводчиков, стоящие перед образовательной системой современного Китая.

Для лучшего понимания специфики подготовки устного переводчика, соответствующей сегодняшним высоким требованиям, рассмотрим подробнее отдельные аспекты практики устных переводов.

Как известно, переводы могут быть устными или письменными. Но, в отличие от письменного, устный переводчик воспринимает каждую произнесенную фразу сразу на слух, моментально переводя ее в словесную форму. Получается, что при этом текст создаётся либо почти одновременно с восприятием речевых сигналов, либо сразу после окончания речи человека, говорящего на иностранном языке. Иначе говоря, формат устного перевода предполагает моментальное решение самых разных переводческих задач, возникающих в процессе восприятия речи другого, причем эти решения не должны создавать заметные задержи во времени [2].

Занимаясь данной деятельностью, устный переводчик совершенно не имеет свободного дополнительного времени на то, чтобы сопоставить собственную устную речь с оригиналом и исправить какую-либо ошибку, как мы всегда поступаем в процессе письменного перевода. Конечно же, нельзя добиться существенных успехов и высот в такой работе, не обладая определёнными личностными характеристиками. К ним относятся: способность быстрого реагирования и принятия решений, мобильность, гибкость.

Для того, чтобы решить поставленные в исследовании задачи, нам необходимо оценить результативность традиционной китайской системы обучения устному переводу, а также классифицировать проведенные наблюдения за практической деятельностью специалистов по устному переводу в сфере современного предпринимательства [3].

Можно выделить несколько периодов в изучении становления школы устного перевода в Китае:

  1. На первых этапах подобных исследований не проводилось системного анализа теоретических вопросов развития устного перевода и подготовки специалистов этого направления.
  2. Затем все большее число исследователей стало все чаще применять системный подход к решению отдельных теоретических вопросов в данной образовательной области.
  3. В последние десять лет, начиная с 2014 года, китайские ученые-филологи приступили к более глубокому изучению теоретических основ устной формы перевода, довольно серьёзно ознакомившись с зарубежными лингвистическими исследованиями, с методиками и правилами обучения такой форме перевода. Это положило начало созданию собственной методической базы, напрямую связанной со спецификой применения речевых структур китайского языка [4].

Такая длительная предыстория формирования теории и практики подготовки китайских специалистов по устной форме перевода имеет и отрицательное, и положительное значение.

Рассмотрим важнейшие упущения, которые, как мы считаем, имеются в ныне существующей лингвистической теории китайского устного перевода:

  1. Подавляющая часть трудов китайских ученых основана на англоязычных источниках, посвященных теории устного перевода, которые не учитывают специфику китайского и русского языков.
  2. Многие китайские лингвисты определяют предметом своих исследований письменный и устный перевод, почти не дифференцируя эти формы, тогда как исследований, посвященных именно устному виду перевода, на данных момент совершенно недостаточно. 
  3. В основном, все рассматриваемые исследования посвящены различным теоретическим вопросам устного перевода, не затрагивая аспектов влияния современной ситуации в мире на развитие языковых структур и переводческой деятельности, и не касаясь проблем формирования профессиональной языковой личности переводчика, которая создаётся в условиях более тесного контакта русского и китайского языков [5].

Своеобразным «переводчиком» и посредником между государствами и человеческими сообществами становится сам социум. Когда у людей, разделенных языковыми барьерами, возникает потребность общения и необходимость в коммуникациях на самых разных уровнях, тогда и становятся востребованными компетентные переводчики [6].

В силу сложности процесса устного перевода, а также непростых условий ежесекундно меняющейся коммуникативной ситуации, в которой работают переводчики, они подвергаются значительной психологической нагрузке. Тем более, что при устном переводе к грамматическому подключается и фонетический, звукопередающий аспект (своеобразное звучание некоторых слов), из-за чего, например, китайские переводчики нередко путают числительные двадцать, девятнадцать и двенадцать [7].

Таким образом, мы проанализировали ряд проблем, связанных с подготовкой и последующей деятельностью устного переводчика. Исследованные факты подтверждают нашу идею о потребности в комплексном, системном подходе к обучению устных переводчиков, в центре которого должна находиться языковая личность, обладающая необходимыми профкачествами, знаниями и компетенцией. Мы постарались сформулировать первостепенные задачи, стоящие перед образовательной системой Китая в части профессиональной подготовки квалифицированных специалистов по устному переводу:

  1. Выявление специфических, особенных сторон устной формы перевода, затрагивающих не только деятельность переводчика, но и требующих от него определенных личностных качеств.
  2. Моделирование и формирование таких личностных качеств в процессе подготовки профессиональных переводчиков.
  3. Формирование способности к интерактивному общению, включающему быстрые и точные реакции во время переговоров, гибкость и мобильность, умение прогнозировать коммуникативные ситуации.
  4. Выстраивание проективных стратегий различных форм коммуникации, умение менять свою поведенческую тактику в ходе переговоров, ставить собственные цели, четко определять задачи и последовательно их реализовывать.
  5. Формирование профессиональных личностных качеств, среди которых можно назвать широкий кругозор, сложившееся мировоззрение, толерантность, способность к эмпатии.
  6. Стимулирование потребности профессионального переводчика усваивать огромное количество речевых структур и языковых единиц.
  7. Поощрение практических контактов с носителями языка в отдельных образовательных учреждениях, использование любых возможностей для совершенствования коммуникативной компетенции.

Список литературы

  1. Мухаммад Л. П. Языковая личность иностранного студента-нефилолога. - М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2018. - С. 5-23.
  2. Криворот В. В. Профессиональная подготовка переводчиков в условиях эффективной межкультурной коммуникации. - Минск: Изд. центр БГУ, 2017. - 124 с.
  3. Зульхаят Аманулла. Трудности обучения аудированию русской речи китайских студентов и пути их преодоления // Русск. язык за рубежом. - 2018. - № 5. - С. 39-43.
  4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 2016. - 240 с.
  5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебн. пособие. - М.: ЭТС, 2020. - 424 с. -
  6. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2019. - 207 с.
  7. Чужакин А. П., Спирина С. Г. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. - М.: Экспримо, 2017. - 57 с.
Интересная статья? Поделись ей с другими: