УДК 37

Возможности повышения качества обучения переводу вымышленных реалий на русский язык (на материале произведения Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти»)

Рослова Полина Геннадьевна – Казанский (Приволжский) федеральный университет.

Поморцева Надежда Павловна – кандидат педагогических наук, доцент Казанского (Приволжского) федерального университета.

Аннотация: Статья посвящена методам и приемам, способствующим повышению качества обучения переводу реалий из текстов произведений жанра «фэнтези». В качестве материала исследования был взят текст романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Дары Смерти». В рамках данной статьи под «реалиями» понимаются носители определенного культурного кода, связанного со вторичным семиотическим миром фантастического произведения, а именно – объекты, идеи, понятия, фоновые знания, явления, характерные для него. Авторы развивают точку зрения, что адекватная передача реалий связана, в первую очередь, с адекватной передачей модели мира фантастического произведения. Реалии также рассматриваются в контексте повышения качества обучения использованию переводческих трансформаций как одно из главных способов передачи содержания и воздействия исходного текста. К методам повышения эффективности обучения переводу вымышленных реалий, прежде всего, расширение знаний о культурном фоне страны переводимого произведения, выполнение переводческих упражнений, сохранение и передача стиля автора средствами языка перевода, использование специализированных словарей, глоссариев и интернет-ресурсов, получение рекомендаций от носителя языка или автора произведения. В заключении делается вывод об общих перспективах использования различных методов улучшения качества обучения переводу.

Ключевые слова: художественный текст, перевод, методы обучения переводу, реалия, Дж. Роулинг «Гарри Поттер».

Художественный текст, по определению И. Р. Гальперина представляет собой произведение речетворческого процесса, которое характеризуется своим особым способом литературной обработки, собственными стилистическими параметрами, названием, представленным в виде заголовка, а также набором единиц, представляющих собой сверхфразовые единства, между которыми прослеживаются определенные лексические, грамматические, стилистические и логические взаимосвязи [2, с. 18]. Данные рассуждения в полной мере применимы и к известнейшей серии романов о Гарри Поттере, ставшей мировым бестселлером, в частности, одной из книг цикла под названием «Гарри Поттер и Дары Смерти».

Поскольку художественный текст представляет собой семиотическое образование, которое может рассматриваться как самостоятельное явление культуры и знаки которого также являются носителями культуры [1, с. 35], то важной проблемой обучения переводу и повышения его качества является обучение переводу наиболее «культуроносных» семиотических сущностей, используемых в тексте, а именно – реалий. При этом реалии определяются как предметы, явления, понятия, определенные идеи, которые служат выражением культурного кода определенного народа или нации, а также фоновые знания, накопленные в культуре этого народа [3, с. 144]. В нашем случае речь может идти о реалиях фантастической вселенной «Гарри Поттера», т. е. не о реалиях какого-то определенного этноса или нации, а о реалиях «вторичного», искусственно сконструированного мира. В частности, к таковым можно причислить наименования различных магических артефактов, значимых мест и исторических событий волшебного мира, заклинаний и магических книг, значимых для истории личностей и т.д.

Значимой причиной, затрудняющей перевод вымышленных реалий, можно назвать отсутствие точного соответствия между двумя языками. Нередко вымышленные элементы базируются на культурных, исторических или географических аспектах. Когда такой элемент встречается в исходном тексте, у переводчика возникает задача найти аналогичную концепцию или создать новую, чтобы передать тот эффект, который на реципиента текста оказывает оригинал. Так, в серии романов о Гарри Поттере (в частности, в анализируемом романе «Гарри Поттер и Дары Смерти») главной вымышленной локацией является школа Хогвартс, описание которой имеет множество особенностей и деталей. Переводчику необходимо создать уникальное название, в котором отразятся эти особенности, чтобы передать оригинал.

Кроме того, важно учесть связь вымышленных реалий с другими лексико-семантическими элементами текста. Каждый вымышленный элемент в истории обычно взаимодействует с другими элементами, и это взаимодействие представляет собой ключевой аспект в создании и понимании истории. Переводчик должен сохранить эту связь и адаптировать ее для целевой аудитории. В случае с «Гарри Поттером и Дарами Смерти», переводчику требуется тщательно продумать названия заклинаний, предметов, наименований различных географических мест и областей (топонимов) и персонажей, чтобы они соответствовали контексту. Следовательно, речь может идти о достоверной передачи лингвистического компонента модели мира, представленной в тексте анализируемого произведения, которая, согласно определению Т. В. Цивьян [6, с. 5], представляет собой совокупность всех представлений о мире в данной традиции (в нашем случае речь может идти о серии романов о Гарри Поттере), взятых в их системном аспекте.

Еще одной важной проблемой при обучении переводу представляется также и обучение переводческим трансформациям, для чего достаточно хорошо подходит материал анализируемого романа. При этом в рамках данной статьи мы опираемся на понимание переводческих трансформаций как особых преобразований переводящего текста [5, с. 34-35], которые связаны с «отступлением» от структурного и семантического параллелизма между исходным текстом и переводящим текстом для того, чтобы добиться эффекта воздействия текста на его реципиента, который идентичен воздействию исходного текста.

Для тренировки понимания составных авторских неологизмов рекомендуется использовать упражнения, связанные с использованием переводческих трансформаций. Это позволит перевести словосложения, выражающие разного рода реалии, на русский язык, используя причастия, причастные обороты, сложные слова и составные определения. При необходимости можно создать переводческий неологизм, который заменит нейтральный перевод.

Приведем следующий пример: Goblin-made armor = armor which are made by Goblins. Это атрибутивное словосочетание можно перевести на русский язык с использованием различных конструкций, наиболее стилистически нейтральной из которых является «оружие, изготовленное гоблином». При дальнейших трансформациях могут быть использованы и другие, менее семантически и структурно точные варианты перевода, например, «гоблинское оружие», «гоблиномеч» или «оружие гоблинских мастеров». Прагматика перевода, а также цели переводчика определяют в данном случае выбор того варианта, который может считаться наиболее удачным.

Перевод каламбуров является одной из наиболее сложных задач для переводчика. Так, выражение deathday party является каламбуром, механизм которого основан на антонимической замене, подобно выражению birthday party. Сравнение этих двух слов позволяет обнаружить общую сему – праздник или торжество, а также различающие семы, проводящие границу между понятиями рождения и смерти. Анализ семантической структуры текста рассматриваемого произведения позволяет обнаружить, что день смерти у приведений имеет сходство со днем рождения у людей. Перевод этого выражения, таким образом, может быть представлен в виде уподобительного перевода, где разные выражения, такие как «смертенины», «день рожденья привидения» и «юбилей смерти», используются для передачи значения этой реалии.

Для повышения качества обучения переводу вымышленных реалий можно использовать следующие методы. Во-первых, изучение истории, географии, культуры страны языка исходного текста может помочь студенту-переводчику лучше понять значения и нюансы вымышленных реалий. Во-вторых, активное общение и взаимодействие с носителями языка, на котором создан исходный текст, может быть полезным для получения фоновой дополнительной информации, в частности, информации лингвокультурологического характера.

Помимо прочего, использование компьютерных программ автоматического перевода (с последующей постпереводческой редактурой) и онлайн-ресурсов специализированных словарей и глоссариев может значительно упростить задачу переводчика. В частности, существуют примеры специализированных словарных изданий и лексикографических интернет-ресурсов, посвященных миру «Гарри Поттера», которые способны оказать значительную помощь как практикующему переводчику, так и в процессе обучения переводу на материале данного произведения.

В целом, для повышения качества обучения переводу на примере рассматриваемого произведения авторы рекомендуют использовать следующие приемы и методы:

  1. Изучение и понимание контекста на исходном языке. Переводчику необходимо тщательно изучить оригинальный текст и вникнуть в контекст сюжета и вымышленных реалий, чтобы правильно передать их смысл на русский язык. Необходимо быть внимательным к деталям и идиоматике, которые могут быть использованы для передачи атмосферы.
  2. Конструирование и введение новых лексических единиц в случае безэквивалентности. Когда речь идет о вымышленных реалиях, важно создать новые термины и лексические единицы или использовать уже существующие, которые максимально точно передадут смысл оригинального текста.
  3. Расширение знаний о культурном фоне. Этот пункт представляет собой особую важность, поскольку язык является средством трансляции знаний и различной культурной информации между людьми [4, с. 61-62]. Переводчикам также необходимо расширить свои знания о культуре и истории, чтобы облегчить перевод вымышленных реалий. Это может включать изучение исторических событий, легенд и мифов, чтобы улучшить понимание контекста и выбора соответствующих терминов.
  4. Сохранение стиля автора. Переводчикам также важно сохранить стиль и голос автора в переводе. Это поможет передать атмосферу и тональность оригинального текста, даже если некоторые вымышленные реалии не могут быть точно переданы.

Таким образом, рассмотренные выше приемы позволяют повысить качество обучения переводу вымышленных реалий в англоязычных художественных текстах. Контекстуальная адаптация, сохранение стиля и тональности, создание справочной литературы и сотрудничество переводчиков и издателей являются ключевыми факторами, которые помогут переводчику более точно и эффективно передать вымышленные реалии в русском переводе. Следует отметить, что эти приемы могут быть применены не только к рассматриваемому переводу романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Дары Смерти» и всей серии романов о Гарри Поттере, но и к другим художественным текстам, где адекватная передача вымышленных реалий на переводящем языке также играет существенную роль.

Список литературы

  1. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Изд-во «Наука», Сибирское отделение, 1989. 197 с.
  2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. стереотип. М.: ЛЕНАНД, 2017. 144 с.
  3. Демонова Ю.М., Лавриненко В.А., Кемечеджиева В.П. Реалии как лингвистическое явление // Вестник Таганрогского института имени А П. Чехова. 2021. №1. С. 144-153.
  4. Демьянков В.З. Языковые техники «трансфера знаний» // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. М.: Культурная революция, 2016. С. 61-85.
  5. Латышев Л.К. Технология перевода. 3-е изд., стереотип. М.: Издательский центр «Академия», 2007. 320 с.
  6. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. Изд. 4-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 280 с.

Интересная статья? Поделись ей с другими: