УДК 81.255

Роль «ложных друзей переводчика» в обучении лексике английского языка в средней школе

Булыгина Ксения Игоревна – магистрант Казанского федерального университета.

Поморцева Надежда Павловна – доцент кафедры европейских языков и культур Казанского федерального университета.

Аннотация: Статья посвящена проблеме обучения лексической стороне языка на примере ложных друзей переводчика на разных этапах обучения в средней школе на материале трех УМК для общеобразовательных школ. Формирование лексического навыка имеет наиболее значимую роль при обучении иностранному языку в общеобразовательной школе, поскольку знание лексической стороны языка заключает в себе основополагающие смыслы, благодаря которым происходит общение людей между собой, следовательно, позволяет развить вербально-семантический уровень вторичной языковой личности обучающегося, т.е. тот языковой уровень, без которого невозможно дальнейшее изучение иностранного языка и в целом достижение иноязычной коммуникативной компетенции.

Ключевые слова: лексика, «ложные друзья переводчика», обучение лексике, межязыковая интерференция.

Одним из основных моментов в обучении иностранного языка выступает лексический компонент. Это связано с тем, что знание лексической стороны языка заключает в себе основополагающие смыслы, благодаря которым происходит общение людей между собой. Более того, если не знать лексику языка и не уметь правильно ее использовать, оказывается просто невозможным изучать иностранный язык, как и в принципе достичь иноязычной коммуникативной компетенции.

По определению Э.Г. Азимова, лексика (от греч. lexikos – словесный) является совокупностью слов языка, его словарным составом, ключевым компонентом общения с помощью речи. В речи она вступает во взаимодействии с фонетикой и грамматикой. [Азимов, с. 121-122].

Изучением лексики занимались многие ученые и методисты, в том числе Б.В. Беляев По его мнению, лексика выступает как основа речи, ее содержательная сторона. В силу этого владение лексикой стоит считать отправным пунктом для развития всех речевых навыков [Беляев, с. 136]. Но лексический навык не является итоговой целью школьного обучения иностранному языку, а служит только средством для освоения всех видов речевой деятельности. Чтобы овладеть лексикой, нужно изучить формы и значения слов, научиться их друг с другом, преобразовывать в другие части речи по правилам словообразования.

При изучении иностранного языка преподаватель должен особенно внимательно работать с интернациональной лексикой. Далеко не все интернационализмы являются истинными, а, не зная их истинного значения, человек может понять значение соответствующего слова неправильно. Среди переводчиков и языковедов это явление называется «faux amis du traducteur», что переводится на русский как «ложные друзья переводчика» (сокращенно ЛДП). Термин впервые был использован в 1928 году в своей книге Кесслер и Дероккиньи. Сложность с переводом этих единиц возникает из-за того, что слова, которые отождествляются и ассоциируются друг с другом из-за фонетического сходства, не всегда на 100% соответствуют друг другу с точки зрения употребления или содержания.

Возникают ситуации, когда не только изучающие иностранный язык, но и профессиональные переводчики сталкиваются со сложностями в переводе отдельных слов, выражений и фраз с иностранного языка на родной и наоборот. Вайнрах употребляет здесь термин «лексический дефицит» или «lexical gap». На основе этого явления возникает феномен лексической интерференции. Когда в языке нет адекватного эквивалента иноязычной лексической единицы, переводчику приходится прибегать к калькированию и транслитерации, и это приводит к интерференции [Вайнрах, с. 1-60].

Проблему ЛДП в нашей стране изучал советский ученый В.В. Акуленко. В его монографиях можно найти такую характеристику термина ЛДП – это специфическая группа слов, которые схожи друг с другом по форме, но отличаются по употреблению или значению. То есть графическая или фонетическая форма слова не соотносятся с его переводом.

Первый словарь, созданный для помощи переводчикам с русского на английский язык и наоборот, В.В. Акуленко опубликовал в конце 1960-х годов. В нем сравнивается 900 английских и русских слов с похожим звучанием и проводится анализ частичного или полного их несоответствия друг другу. Данное академическое издание и сегодня используется многими лингвистами и переводчиками. Феномен ЛДП нередко становится серьезным препятствием для перевода и запутывает как начинающих изучать иностранный язык людей, так и специалистов по языку: переводчиков, преподавателей. Это связано с тем, что владеть иностранным языком на уровне родного можно лишь в теории [Акуленко, с. 13-90].

Другое определение ЛДП находим у ученого К. Г. Готлиба. Он считает, что это слова, которые полностью или части совпадают с иностранными по фонетической или графической форме, но при известной смысловой близости в сфере применения имеют другое значение [Готблиб; с 439].

Указанное явление приводит к тому, что часто ученики находят слово в словаре и сразу же берут его первое значение, не обращая внимания на другие, что приводит к проблемам в запоминании слов и переводе. Например, слово «servant» (с. 37 УМК «Spotlight 9») следует переводить с английского языка как «слуга», но часто его переводят как «сервант» – небольшой буфет, в котором хранятся столовое белье и посуда. Похожий пример – слово «artist» (с. 66 УМК «Starlight 4, Часть 2»). Его переводят как «артист», хотя его правильное значение – «художник».

Углубившись в исследования корней проблемы ЛДП, важно отметить, что ложные интернационализмы появились в результате взаимно влияния языков друг на друга. Иногда такое явление объясняется случайным совпадением, но когда речь идет о родственных, в особенности близкородственных языках, то псевдоинтернационализм всегда базируется на родственных или общих словах, которые восходят к общему языку-основе или про-языку. Важен и тот факт, что есть случаи, когда носители двух языков переосмысливают концептуальное значение конкретного слова, адаптируя его в собственную языковую систему, добавляя или убирая буквы. Возьмем для примера слово «balloons» (с. 69 УМК «Starlight 4, Часть 1») в английском и русском языках. В английском языке слово имеет значение «воздушный шар», а в русском – «баллон».

Ложным интернационализмом лексическую единицу называют и тогда, когда она различается в нескольких языках своим смысловым оттенком. Это явление также называют вторым источником возникновения подобной лексики. Например, в чешском языке у слова «вонявки» положительная коннотация, оно обозначает «духи». В русском же это слово имеет резко негативную коннотацию. При этом происхождение у слов одинаковое – от слова «вонять», которое в праславянском означало «пахнуть».

Еще одним источником возникновения ложных интернационализмов является заимствование уже имеющегося в одном языке слова в другой язык, причем не основного, а вторичного его значения. Например, английское слово «to puzzle» (с. 179 УМК «Enjoy English 9») по первоначальному значению в английском языке означает «приводить в замешательство, озадачивать, ставить в тупик». Его второе значение – «ребус, загадочная картинка». В русском языке прижилось именно второе значение.

Существует различные виды и классификации ЛДП. Так, по мнению К.Г. Готлиба, псевдоинтернационализмы как слова двух или нескольких языков из-за сходства своего содержания и формы могут вызвать ложные ассоциации и приводить непониманию сказанного или написанного на иностранном языке. При переводе – это ведет к различным неточностям в передаче стилистической окраски или искажениям содержания, к ошибкам в сочетаемости с другими лексическими единицами, в употреблении данных слов [Готлиб; c 398].

Взглянем на определение ЛДП Р. А Будагова. Он смотрит на такие слова как на межъязыковые омонимы – слова, у которых разные значения при одинаковом звучании [Будагов, c 267].

Помимо определения, представляет интерес и классификация ЛДП от Р. А Будагова:

  • 1 группа – все слова, у которых полностью не совпадает концептуальное или лексическое значение. Например, английское слово «magazine» (c. 54 УМК «Spotlight 11») переводится на русский как «журнал», а не «магазин». Для слова «магазин» у англоязычных людей существует другое слово – «shop».
  • 2 группа – все слова, у которых совпадает хотя бы одно лексическое значение, зачастую второстепенное, а не основное. Например, английское слово « bank» (с. 94 УМК «Starlight» для 11 класса) может переводиться на русский язык как «банк», хотя также имеет значение «берег». Слово «medicine» (c. 14 УМК «Starlight 4, Часть 2»)переводится на русский как «медицина», хотя в английском употребляется также в значении «лекарства, медикаменты». «Author» (с. 92 УМК «Starlight» для 11 класса) в русском переводе «автор», а в английском имеет еще и значение «писатель».
  • 3 группа – те слова, значения которых не полностью совпадают. То есть в одном языке из значение более узкое, чем в другом. Например, в английском языке «football» – это только американский футбол, а для европейского футбола есть слово «soccer» (с. 92 УМК «Starlight» для 4 класса). В русском же языке оба вида спорта обозначатся одним словом «футбол».
  • 4 группа – лексические единицы с разной стилистической окраской в двух языках. Так, английское «total» и русские «тотально» или «тотальный» в обоих языках обозначают «всеобщий, полный, всеохватывающий». Однако в русском языке это слово чаще всего используется в словосочетаниях с негативным оттенком: «тотальный контроль», «тотально не повезло» и т.д. Английское «total» нейтрально: «I was totally happy» или «I totally forgot about it».

При обучении и переводе также вызывают сложности интернациональные слова, которые относятся к различным лексико-грамматическим разрядам слов. Английское слово «piano» (с. 39 УМК «Starlight» для 4 класса) может употребляться во мн. ч.: «There are 4 black pianos at this school». В русском же это невозможно из-за морфологических норм. В единственном и множественном числах слово пишется и звучит одинаково – «пианино».

Мы видим, что у темы ЛДП в обучении школьников лексике английского языка действительно высокая актуальность, что доказывают УМК, которые на сегодняшний день используются в российский школах. ЛДП являются барьерами как при изучении языка, так и в педагогической и переводческой деятельности. Данное явление возникло из-за ряда процессов, которые происходили в языковых системах. Псевдоинтернациональные лексические единицы могут случайно совпасть в звуковой или графической форме, при этом имея различные значения. Задача грамотного педагога – разъяснить правильное значение таких лексических единиц.

Список литературы

  1. Азимов Э.Г. Словарь методических терминов. – СПб.: 1999. – 556 с.
  2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. – 215 с.
  3. Беляев Б.В. Основы усвоения лексики иностранного языка: пособие для преподавателей и студентов. М.: «Просвещение», 2000. – 136 с.
  4. Будагов Р. А. Человек и его язык. – М: Советская энциклопедия, 1976. – 429 с.
  5. Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» – М.: Советская энциклопедия, 1972. – 448 с.
  6. Weinreich U. Languages in Contact: Findings and Problems. – University of Pennsylvania, 1953. — 163 p.