УДК 2

Отражение особенностей языка Библии короля Иакова в переводах Литургии святителя Иоанна Златоуста православных церквей США с русским бэкграундом

Бакулин Иван Ильич – магистр теологии Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета.

Аннотация: В статье рассмотрено влияние Библии короля Иакова (King James Bible) — основного богослужебного перевода Священного Писания для большинства христиан, принадлежащих к англоязычной культуре, на переводы на английский язык чинопоследования Литургии святителя Иоанна Златоуста — главного богослужения Православной Церкви. В статье сравнивается первый опыт такого перевода, выполненный в 1906 г. Изабель Флоренс Хэпгуд (Isabel Florence Hapgood) и современный перевод, используемый в Православной Церкви в Америке. Отмечаются фундаментальные отличия указанных переводов, в аспекте влияния на них языковых особенностей Библии короля Иакова, от перевода, используемого в практике Греков-Католической (униатской) Церкви. Делается вывод о том, что указанные особенности переводов Хэпгуд, сохраняемые по большей части в современных православных переводах на английский язык, выступают в качестве конфессионального маркера.

Ключевые слова: лингвистика, специальный перевод на английский язык, перевод богослужения, православное богослужение на английском языке.

В результате сложных исторических процессов в настоящее время Православие на территории США представляет собой конгломерат из 12 канонических юрисдикций, относящихся к 8 Поместным Православным Церквям. Три из этих юрисдикций по своему происхождению прямо связаны с Русской Православной Церковью [1]:

- Православная Церковь в Америке — юрисдикция, получившая автокефалию (самостоятельность) от Русской Православной Церкви в 1970 г., а до этого в разные периоды то входившая в состав Русской Православной Церкви Заграницей, то в состав Московского Патриархата, то существовавшая самостоятельно, без признания со стороны других Поместных Православных церквей. Данная юрисдикция претендует на статус национальной Православной церкви США. Однако ее самостоятельность не признал (и не признает до сих пор) Константинопольский патриархат и ряд ориентированных на него других Поместных Православных церквей. Последние продолжают рассматривать Православную Церковь в Америке как самоуправляемую часть Московского Патриархата.

- Русская Православная Церковь Заграницей — сейчас самоуправляемая часть Московского Патриархата, которая большую часть XX века находилась в расколе с Русской Православной церковью.

- Приходы Московского Патриархата в США — несколько десятков приходов, которыми управляет один из викарных епископов Московского патриарха.

Среди перечисленных юрисдикций крупнейшей является Православная Церковь в Америке. Богослужение в её приходах сейчас преимущественно совершается на английском языке.

Первая попытка перевода важнейших богослужебных текстов Православной Церкви на английский язык была предпринята в начале XX в. по благословению и при содействии епископа Тихона (Белавина) — будущего Патриарха, канонизированного Православной Церковью в лике святителей-исповедников [2], американской вдовой русофилкой Изабель Флоренс Хэпгуд (21 ноября, 1851 — 26 июня 1928) [3]. Начиная с 1987 г. она регулярно ездила в Россию и встречалась с известными культурными деятелями (во время первой поездки, например, провела несколько недель у Льва Николаевича Толстого).

Большое впечатление на Хэпгуд произвело православное богослужение, поэтому она захотела перевести его на английский язык, найдя в лице епископа Тихона горячую поддержку таких своих стремлений.

В то время этот проект казался исключительно миссионерским: все же основной «аудиторией» для православного богослужения на территории Североамериканского континента были русскоязычные прихожане, для которых привычным был церковнославянский язык и алеуты, переводы богослужебных текстов на язык которых осуществил в начале XIX в. монах Герман (Попов), канонизированный в Православной Церкви как преподобный Герман Аляскинский. При этом епископ Тихон поощрял совершение богослужений в других «национальных» приходах (греческих или сербских) на привычном для прихожан языке, стремясь рукополагать духовенство соответствующих национальностей.

Первое издание православного служебника на английском языке, содержащего, помимо текстов литургий, богослужений суточного круга и множество чинопоследований из требника в переводе Хэпгуд увидело свет в 1906 г. Хэпгуд переводила богослужебные тексты с греческого языка, однако, будучи горячей почитательницей русской культуры и автором ряда переводов произведений русской литературы на английский язык, систематически использовала в своих трудах также и церковнославянские тексты.

В дальнейшем автор работала над вторым изданием, на которое также получила благословение тогда уже Патриарха Тихона 3 ноября 1921 г. (издание вышло в 1922 г.). Однако ситуация, в которой вышло это здание была уже принципиально иной: после окончания гражданской войны в России и поражения Белого движения возникла большая русская православная диаспора, часть которой осела на территории США.

В среде русской эмиграции изначально ставились скорее не столько миссионерские задачи: раскрыть богатство Православной традиции для Западного мира, сколько стремление сохранить собственную религиозную и культурную идентичность. В связи с этим богослужение в эмигрантских приходах, в том числе и на территории США совершалось на церковнославянском языке. Разумеется, полного отказа от богослужения на английском языке не произошло, однако ограничивалось включением в церковнославянские богослужения отдельных фрагментов на английском и редким совершением полных служб на этом языке. В целом такая ситуация характерна для большинства православных диаспор, однако к концу XX века в русской православной диаспоре США ситуация принципиально поменялась.

Для второго, а тем более третьего поколения эмигрантов даже русский язык становился, как минимум, не единственным родным языком.

Под родным языком мы здесь понимаем тот, который ребёнок усваивает естественным путем в период раннего детства. Как показывают современные исследования в области нейробиологи и нейрофизиологии, мозг человека несколько по-разному функционирует, когда воспринимает на слух речь на родном языке и речь на любом другом языке (выученным в сознательном возрасте), пусть даже он знает этот язык на весьма высоком уровне [4].

Так часто уже второе, и почти всегда — третье поколение эмигрантов как правило становилось билингвами. А в дальнейшем русский язык вообще терял статус полноценного родного языка: его изучали в силу семейной традиции, фактически, как язык иностранный. Родным в полном смысле слова для потомков русских эмигрантов на территории США становился английский язык.

При этом очевидно, что даже для носителя русского языка богослужение на языке церковнославянском интуитивно понятно далеко не полностью. Если же речь идёт о носителе английского языка, для которого даже изучение русского языка имело место лишь в силу семейной традиции, то задача понимания на слух церковнославянских текстов, исполняемых за богослужением (причем часто поющихся а не читаемых), становится для такого прихожанина весьма нетривиальной задачей.

Кроме того, к концу XX века на православных приходах США заметным стало количество прихожан, не имеющих русских корней вообще, или детей от смешанных браков между представителями русской диаспоры и американцами. Для обеих групп даже русский язык часто был неизвестен, не говоря уже о языке церковнославянском [5].

В этих условиях к концу XX века английский язык становится основным языком православного богослужения в той или иной степени во всех Православных юрисдикциях США, входящих в состав Московского Патриархата (приходы Московского Патриархата в США и Русская Православная Церковь Заграницей), а тем более в приходах Православной Церкви в Америке.

Последняя подготовила к 1985 году новое издание Служебника, которое в дальнейшем стереотипно переиздавалось в 1987 г. и, наконец, в 2013 г.

Понятно, что наличие многочисленных вариантов библейского текста на английском языке не может не влиять на перевод текстов богослужебных: последние насыщены как прямыми цитатами из Священного Писания, так и многочисленными аллюзиями на различные библейские сюжеты. Естественно, что для сохранения целости восприятия текста необходимо избегать ситуации, когда между прямыми цитатами из Библии и остальным текстом имеет место разительный стилистический диссонанс, а библейские аллюзии не распознаются прихожанами потому, что переводчик в своей работе ориентировался не на те варианты английских текстов Библии, которые известны прихожанам или привычны для них в богослужебном контексте [7].

Основным переводом Библии на английский язык, используемым в большинстве Православных приходов США за богослужением, остаётся Библия Короля Иакова [7]. Этот перевод использовался в качестве такового и в англиканской традиции. Можно сказать, что в церковном обиходе она занимает в англоязычной христианской культуре примерно ту же нишу, которую в русской православной культуре занимает церковнославянских перевод Священного Писания. И хотя за рамками богослужения его постепенно вытесняют более современные переводы, раздаются довольно громкие голоса, причет за пределами Православия, пытающиеся остановить этот процесс [8]. Подчас аргументы в этих дискуссиях напоминают аргументы тех православных христиан в России, которые считают возможным даже дома читать Библию только на церковнославянском языке.

Далее мы перечислим основные особенности этого перевода, указав, какие из них сохранены в переводах чинопоследования Литургии святителя Иоанна Златоуста 1906 г (перевод Хэпгуд) [8], переводе 2013 г. (Служебник Православной Церкви в Америке [9] и переводе Русской Православной Церкви Заграницей. Мы не приводим ссылок на конкретные страницы указанных изданий, поскольку данные особенности видны из сравнительного анализа избранных фрагментов последования, приведённых в Приложении 2.

Следующие особенности сохранены во всех трёх указанных переводах:

- архаичные формы личных и притяжательных местоимений второго лица единственного числа (форма «thou» в именительном падеже, «thee» в объектном падеже, притяжательное прилагательное «thy» и притяжательное местоимение «thine») и архаичная форма именительного падежа личного местоимения второго лица множественного числа («Ye»)

- архаичная форма глагола «to be» в единственном числе второго лица «art»

- окончание «(e)st» для глаголов в форме второго лица единственного числа и «(e)th» для глаголов в форме третьего лица единственного числа

- форма «wilt» для указания будущности во единственном числе второго лица

- форма «shalt» для повелительного наклонения второго лица единственного числа

- использование различных лексических единиц, воспринимаемых современным носителем английского языка как архаизмы, такие как «behold» и «verily»

Большинство из указанных выше языковых особенностей Библии короля Иакова в целом без труда или с минимальными усилиями понимаются современным носителем английского языка. Все-таки тексты Шекспира изучаются в школе, а большинство указанных особенностей присутствуют в его текстах. Некоторая же архаичность языковых форм в богослужебных текстах вполне уместна, так как придаёт этим текстам в восприятии прихожан особую поэтичность и возвышенность. В качестве аналога из русскоязычной культуры можно посчитать количество церковнославянизмов в Пушкинском «Пророке».

При этом некоторые особенности Библии короля Иакова по-разному отражены в переводе Хэпгуд с одной стороны, и переводах служебника 2013 г. и переводе Русской Православной Церкви Заграницей с другой. Наиболее яркая из них следующая: в чинопоследовании Божественной литургии в переводе Хэпгуд не присутствует примечательная лексическая особенность Библии короля Иакова: разграничение «Holy Spirit» — «Holy Ghost». Последнее из указанных сочетаний используется в Библии короля Иакова для обозначение Третьей Ипостаси Святой Троицы (Святой Дух), в то время как первое почти не встречается. При этом отдельно слово «Spirit» с заглавной буквы используется для тех же целей без прилагательного, а со строчной («spirit») — для именования духа, как составной части природы человека, бестелесного призрака или падшего ангела. Хэпгуд в своих переводах использует указанные словосочетания как полностью синонимичные.

При этом такое именование Святого Духа — Третьей Ипостаси Святой Троицы, как «Holy Ghost» не используется ни в служебнике Православной Церкви в Америке 2013 года, ни в последовании Русской Православной Церкви Заграницей.

Вероятно, причину этого следует усматривать в том, что с одной стороны как минимум контекстуальная синонимичность словосочетаний «Holy Spirit» — «Holy Ghost» для современного носителя английского языка очевидна,. Но при этом в современных переводах Библии на английский язык именование Третьей Ипостаси Святой Троицы «Holy Ghost» практически вытеснена вариантом «Holy Spirit». В этих условиях использование аналогичного варианта в богослужебных текстах не препятствует адекватному пониманию богослужебных чтений из Священного Писания, но при этом более привычна большинству прихожан, которые в домашнем обиходе предпочитают читать современные переводы Библии на английский язык.

Как очевидно из сказанного выше, в целом тенденция ориентации английских переводов православных богослужебных текстов на языковые особенности Библии короля Иакова сохраняется. Отдельные отступления же от этой тенденции должны рассматриваться как частные исключения, вызванные специфическими обстоятельствами.

Стоит также сказать, что все те, указанные выше, особенности языка Библии короля Иакова, наличие которых роднит между собой переводы Хэпгуд, Служебника Православной Церкви в Америке 2013 г. и перевод Русской Православной Церкви Заграницей отсутствуют в чинопоследовании Литургии святителя Иоанна Златоуста Греко-Католической (Униатской) Церкви. Таким образом указанные особенности выступают в качестве конфессионального маркера, что делает их ещё более важными в глазах верующих. Поскольку суть греко-католической традиции внутри Католической Церкви как раз и состоит в том, что при полном принятии догматического учения Католической Церкви униатские приходы сохраняют православное богослужение, демаркация в том числе и на уровне особенностей языка богослужебных последований оказывается чрезвычайно важной: не секрет, что на уровне рядовых прихожан разница между Православием и Католичеством переживается прежде всего как разница в обрядовой стороне церковной жизни.

Приложение 1: перечень Православных юрисдикций на территории США, входящих в состав Постоянной конференции канонических православных епископов Америки

ECUMENICAL PATRIARCHATE

Вселенский патриархат;

Константинопольский патриархат

Greek Orthodox Archdiocese of America

Греческая Православная Американская архиепископия

American Carpatho-Russian Orthodox Diocese of the USA

Американская карпаторосская православная епархия

Ukrainian Orthodox Church of the USA

Украинская православная церковь в США

Albanian Orthodox Diocese

Албанская православная епархия в Америке

PATRIARCHATE OF ANTIOCH

Антиохийский патриархат

Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America

Антиохийская православная архиепископия Северной Америки

PATRIARCHATE OF MOSCOW

Московский Патриархат

The Moscow Patriarchal Parishes in the USA

Приходы Московского Патриархата в США

Russian Orthodox Church Outside of Russia

Русская Православная Церковь Заграницей (РПЦЗ)

PATRIARCHATE OF SERBIA

Сербский Патриархат

Serbian Orthodox Church in North, Central and South America

Сербская Православная Церковь в Северной, Центральной и Южной Америках

PATRIARCHATE OF ROMANIA

Румынский патриархат

Romanian Orthodox Metropolia of the Americas

Митрополия двух Америк

PATRIARCHATE OF BULGARIA

Болгарский патриархат

Bulgarian Eastern Orthodox Diocese of the USA, Canada, and Australia

Болгарская православная епархия в США, Канаде и Австралии

PATRIARCHATE OF GEORGIA

Грузинский Патриархат

Georgian Apostolic Orthodox Church in North America

Северо-Американская епархия Грузинской Православной Церкви;

ORTHODOX CHURCH IN AMERICA

Православная Церковь в Америке

Orthodox Church in America

Православная Церковь в Америке

Приложение 2: избранные фрагменты последования Литургии святителя Иоанна Златоуста на церковнославянском языке и разных вариантах перевода на английский язык

Рубрика

Церковно-славянский текст

Перевод Хэпгуд

Служебник Право-славной Церкви в Америке 2013 г.

Последо-вание Литургии святителя Иоанна Златоуста Русской Православной Церкви За-границей

Молитва первого антифона

Го́споди Бо́же наш, Его́же держа́ва несказа́нна и сла́ва непостижи́ ма, Его́ же ми́ лость безме́рна и человеколю́ бие неизрече́нно. Сам, Влады́ ко, по благоутро́бию Твоему́, при́зри на ны и на святы́ й храм сей, и сотвори́ с на́ми и моля́щимися с на́ми, богатыя ми́ лости Твоя́ и щедро́ ты Твоя́.

O Lord our God, whose might is ineffable, whose glory is inconceivable, whose mercy is infinite, and whose love toward mankind is unutterable: Look down, O Master, in thy tender compassion, upon us and upon this holy Temple; and deal with us and with those people who here pray with us, according to the riches of thy mercies and thy bounties.

O Lord our God, Whose dominion is indescribable, and Whose glory is incomprehensible, Whose mercy is infinite, and Whose love for mankind is ineffable: Do Thou Thyself, O Master, according to Thy tender compassion, look upon us, and upon this holy temple, and deal with us, and them that pray with us, according to Thine abundant mercies and compassions.

Молитва второго антифона

Го́споди Бо́же наш, спаси́ лю́ ди Твоя́ и благослови́ достоя́ние Твое́, исполне́ние Це́ркве Твоея́ сохрани́ , освяти́ лю́ бящия благоле́пие до́му Твоего́. Ты те́х воспросла́ви Боже́ственною Твое́ю си́лою и не оста́ви нас, упова́ющих на Тя.

O Lord our God, save thy people, and bless thine heritage. Preserve the fulness of thy Church: sanctify those who love the beauty of thy house: glorify them by thy divine might in recompense; and forsake not us who put our trust in thee.

O Lord our God, save Thy people and bless Thine inheritance, preserve the fullness of Thy Church, sanctify them that love the beauty of Thy house; do Thou glorify them by Thy divine power, and forsake not us that hope in Thee.

Молитва третьего антифона

И́ же о́бщия сия́ и согла́сныя дарова́вый нам моли́твы, и́ же и двема́ или́ трем согласу́ющимся о и́мени Твое́м проше́ния пода́ти обеща́вый, Сам и ны́ не раб Твои́ х проше́ния к поле́зному испо́лни, подая́ нам и в настоя́щем ве́це позна́ние Твоея́ и́стины, и в бу́дущем живо́т ве́чный да́руя.

O thou, who hast given us grace at this time, with one accord, to make our common supplications unto thee; and dost promise that when two or three are gathered together in thy Name thou wilt grant their requests. Fulfil now, O Lord, the desires and petitions of thy servants as may be most expedient for them ; granting them in this world knowledge of thy truth, and in the world to come, life everlasting.

O Thou Who hast bestowed upon us these common and concordant prayers, and Who hast promised that when two or three are agreed in Thy name Thou wouldst grant their requests: Do Thou Thyself now fulfill the requests of Thy servants to their profit, granting us in this present age the knowledge of Thy truth, and in that to come, life everlasting.

Молитва «Достойно есть»

Досто́йно есть я́ко вои́стинну блажи́ти Тя, Богоро́дицу, / присноблаже́нную и пренепоро́чную и Ма́терь Бо́га на́шего. / Честне́йшую Херуви́м и сла́внейшую без сравне́ния Серафи́м, / без истле́ния Бо́га Сло́ва ро́ждшую, су́щую Богоро́дицу Тя велича́ем.

Meet is it, intruth, to bless thee, the Birth-giver of God, ever blessed, and all-undefiled, and the Mother of our God. More honour- able than the Cheru- bim, and beyond com- pare more glorious than t h e Seraphim, thou who without defilement barest God the Wore, true Birthgiver of God, we magnify thee

It is truly meet to bless thee, the Theotokos, / ever blessed and most blameless, and Mother of our God. / More honorable than the Cherubim, and beyond compare more glorious than the Seraphim, / who without corruption gavest birth to God the Word, the very Theotokos: thee do we magnify.

Список литературы

  1. Пермяков В. А., Крашенинникова Н. Н. Православная церковь в Америке // Православная энциклопедия. – М., 2020. – Т. LVII.
  2. Попов А. В. (сост.) Американский период жизни и деятельности святителя Тихона Московского, 1898–1907 гг. / сост. – СПб.: Сатисъ, 2013. – 478 с.
  3. Ledkovsky М. A Linguistic Bridge to Orthodoxy: In Memoriam Isabel Florence Hapgood // A lecture delivered at the Twelfth Annual Russian Orthodox Musicians Conference, Washington, D.C.7-11 October, 1998. – 66 р.
  4. Деан, Станислас Как мы учимся: почему мозг учится лучше, чем любая машина... пока. – М., 2021. – 126 с.
  5. Krindatch Alexei Orthodox Christian Churches in 21st Century America: a Parish Life Study. – URL: https://www.assemblyofbishops.org/news/2018/study-orthodox-christian-churches-21st-century (дата обращения: 16.01.2024).
  6. Яковенко Е. Б. Современные английские библейские переводы: диверсификация стилей и направлений // Ежегодная Богословская конференция Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета – 2009. – Том 2. № 19. – С. 139-143.
  7. Яковенко Е. Б. К 500-летию начала Реформации: английские и немецкие переводы Библии XVI-XVII веков // Коммуникация в современном поликультурном мире: культура, образование, политика: Сборник научных трудов / Отв. ред. Т.А. Барановская. – М., 2018. – 286 с.
  8. Service Book of the Holy Orthodox-Catholic Apostolic (Greco-Russian) Church. – Houghton, Mifflin, 1906. – 79 р.
  9. Служебник (Service Book). – New York, 2013. – 118 с.