УДК 8

Особенности развития билингвизма в Северной-Осетии

Закаева Белла Константиновна – старший преподаватель кафедры иностранных языков Северо-Кавказского горно-металлургического института (государственный технологический университет).

Баликоева Марта Ибрагимовна – кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Северо-Кавказского горно-металлургического института (государственный технологический университет).

Аннотация: В представленной статье описывается формирование билингвизма на территории Осетии, факторы, повлиявшие на него. Дается анализ современной языковой политики в сфере образования и состояние языкового баланса.

Ключевые слова: осетинско-русский билингвизм, сбалансированный билингвизм, синхронный аспект, языковая политика. государственный язык, родной язык, русский язык, осетинский язык.

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и МОН РЮО в рамках научного проекта 21-512-07004

Понятие "билингвизм" происходит от латинского слова bilinguaдвуязычие.  

Относительно концепции билингвизма или мультилингвизма существует множество противоречивых мнений и объяснений. Одни ученые считают, что билингвизм — это постоянное устное употребление двух языков, другие говорят, что это безупречное владение двумя языками.

По мнению известного ученого У. Вайнраха билингвами считаются люди, использующие два языка на равных [1].

Существует также мнение, что билингвом является любой человек, имеющий хотя бы минимальные навыки в письме, чтении, понимании услышанного и говорении на неродном языке.

До сих пор нет единого мнения, можно ли назвать билингвом человека, который изучает какой-либо язык, но не способен использовать его в повседневной жизни, или того человека, который в совершенстве владеет каким-либо мертвым языком.

Целью данной статьи является анализ современного состояния осетино-русского билингвизма, определение его влияния на культурную и социальную ситуацию, на межэтническое взаимодействие в Осетии, поскольку Осетия является билингвальным регионом.

 Актуальность работы обусловлена тем, что Осетия – мультикультурная территория, где осетинский и русский являются государственными языками и оба они играют ключевую роль в процессе коммуникации. Без знания синхронных и диахронных аспектов существующего в республике билингвизма сложно строить правильную языковую политику, которая будет способствовать сохранению и развитию родного языка, оптимизировать методы обучения и поддерживать языковую диверсификацию.

Теоретический обзор

Теоретическую базу исследования составили работы зарубежных и отечественных ученых-лингвистов. Среди них имена Вильгельма Гумбольта, Фердинанда де Сосюра, Германна Пауля, Уриеля Вайнрайха, У.. Верещагина Е. М., Багирокова Х.З.

Поскольку целью нашего исследования является билингвизм в Осетии, нас больше интересовали работы В.И. Абаева, Т.А. Гуриева, Е.Б. Бесоловой, Д.В. Сокаевой, Л.Б.Гацаловой, Л.К. Парсиевой, Моисеенко Л. В., Усковой Т. В., Думиной Е. В., Викулина З.А., Дзодзиковой З.Б., Кульчиевой М. Б., Валиевой З. И.

Источником эмпирических данных для исследования послужили устные и письменные источники, диктофонные записи, статистический материал, литературные тексты, материалы социальных сетей, беседы.

Осетия исторически является полилингвальной территорией с богатым смешением культур, где разные языки сосуществуют на повседневном уровне. Это обстоятельство оказывает влияние на языковую среду и не может не повлечь за собой трансформацию как культуры, так и языков республики. В Осетии проживают носители более 20 различных языков и культур, но государственными языками являются осетинский и русский, поэтому изучение их взаимодействия и взаимовлияния представляет особый интерес в свете изучения синхронных и диахронных аспектов существующего билингвизма в Осетии.

Известно, что важнейшим аспектом билингвизма являются отношения между двумя языками, которыми владеет билингв. Исторически считалось, что эта связь однонаправленная, т.е. первый (родной) язык влияет на второй язык. В ситуации с Осетией сложно подтвердить данную гипотезу, так как русский язык здесь имеет более сильные позиции, чем осетинский. Скорее можно говорить об взаимовлиянии двух языков. Существует множество факторов, влияющих на взаимоотношения осетинского и русского языков: языковая политика, демографическая ситуация, коммуникативная роль родного языка и его востребованность, культура общества и семьи и так далее.

Наши небольшие исследования показывают, что в Осетии нет сбалансированного билингвизма; доминирование русского языка превалирует почти во всех сферах, что негативно сказывается на жизнеспособности осетинского языка.

Несмотря на то, что осетинский язык наравне с русским наделен статусом государственного языка, русский язык активнее используется в повседневной жизни, образовании, в госструктурах и других сферах общественной жизни Образовательный процесс во всех учебных заведениях республики, за исключение Аланской гимназии, ведется на русском языке, а осетинский язык преподается лишь как один из предметов учебного плана, изучаемый на добровольной основе [2].

Осетинский язык, будучи единственным преемником скифо-сармато-аланского языка, является и единственным представителем индоевропейской семьи языков в РФ, и сохранить его для будущих поколений его богатейшую духовную культуру – наша задача.

Несмотря на все предпринимаемые меры, осетинский язык все еще в числе языков, находящихся под угрозой исчезновения. На наш взгляд одной из причин является несбалансированный билингвизм.

Мы ни в коем случае не отрицаем важность и значимость для РСО-Алания русского языка – языка величайшей культуры и духовности. Русский язык, будучи языком многонационального общения народов Росси и бывшего СССР, дал возможность осетинам приобщиться к сокровищнице мировой культуры, науки и технологий; дает возможность в полной мере реализовать гражданские права в рамках всей РФ, а не только своего региона[3].

Существующий в республике билингвизм оказывает как положительное, так и отрицательное влияние и на корпус (словарный запас) осетинского языка. Посредством русского языка происходит обогащение осетинского огромным количеством новой лексики, особенно профессиональной и специальной. Возьмем примеры из русско-осетинского экологического словаря Т.Ф.Цгоева:

экологи - экология Само слово «экология», хотя оно и имеет греческое происхождение, в осетинский язык попало через русский.

ведра – ведро

айсберг -айсберг

шельф – шельф и другие.

 В словарях Гуриева Т.А, Парсиевой Л.К и Гацаловой Л.Б тоже можно найти массу таких примеров: вагонеткæ – вагонетка, вентилятор – вентилятор, чек – чек, орфографион – орфографический, синтаксис – синтаксис, и т.д.

Но, к сожалению, в речи современных осетин появляется масса не обоснованных русицизмов и заимствований из русского языка. Так, к примеру, проанализировав сообщения на осетинском языке в ряде социальных сетей, мы с горечью обнаружили, что лишь малый процент респондентов использует в речи только осетинские слова. а еще меньшее число – литературный осетинский язык. Большинство исследуемых текстов практически через слово содержали используются ничем не обоснованные русские слова вместо соответствующих осетинских.

Как отмечают Дзодзикова З.Б. и Кульчиева М. Б. , «… в настоящее время часть осетинской молодежи, преимущественно городской, не только не владеют активно осетинским языком, но и не понимают смысла общеупотребительных слов, в результате вся их «осетинская речь» состоит из русских слов, перестроенных на осетинский лад с использованием отдельных осетинских слов. Это одна из характеристик двуязычия в Республике Северная Осетия – Алания.»[4]

 Несомненно, в условиях существующего билингвизма русский язык в процессе взаимодействия с осетинским языком тоже подвергается влиянию в определенной степени. В речи наших русскоговорящих респондентов часто встречались слова: хæдзар – общественное помещение во дворах многоквартирных домов для проведения мероприятий; уæлибæх – пирог с сыром; цæхæраджын – пирог с начинкой из свекольных листьев и сыра; куывд – молитвенное пиршество; хистæр – старший, тамада и т.д.

В беседах с некоторыми осетинами на русском языке мы обратили внимание на неправомерное игнорирование вежливой формы местоимения 2 лица единственного числа – «Вы» и обращение к старшим и незнакомым людям на «ты», мотивируя это тем, что в осетинском языке нет такой формы. Считаем сей недопустимый факт примером отрицательной интерференции и относим его к недоработке учителей осетинского языка в обучении учащихся культуре речи и следованию законам языка общения.

Взаимное влияние и взаимная интерференция языков характерна для любого билингвального и мультилингвального сообщества. Но для сохранения паритета и условий для развития всех языков, участвующих в процессе необходимо соблюдение языкового баланса во всех сферах жизнедеятельности человека. К сожалению, отсутствие действенной языковой политики в РСО-А вряд ли может способствовать расцвету родного языка.

Одна из главных ролей в сохранении родного языка и сбалансированного билингвизма принадлежит образованию. Но, к сожалению, в Осетии все образование в основном ведется на русском языке. Организация образование на национальном языке — это вопрос республиканского суверенитета и руководство республики не должно это игнорировать. Справедливости ради надо отметить, что в последние годы в республике открылись осетинская гимназия, классы и группы в детских садах с углубленным изучение родного языка [5].

Для укрепления позиций осетинского языка и равного функционирования в республике родного и осетинского языков важную роль играют и современные технологии. В социальных сетях создаются тематические сообщества и каналы, имеющие своей целью изучение, развитие и сохранение осетинского языка. По заказу Министерства образования и науки РСО-Алания разработан лингвистический контент в игровой форме для обучающей компьютерной игры на четырех языках: русском, английском, иронском, дигорском.

Благодаря государственной программе «Развитие образования РСО-Алания на 2014-2016 годы» на осетинский язык переведено более 20 советских мультфильмов. Кроме того, министерство образования и науки республики инициировало и создание мультфильма по мотивам произведения Коста Хетагурова «Кæмæн цы…» («Кому что…»).

Подводя итог, можем охарактеризовать билингвизм в РСО-Алания как несбалансированный, что, несомненно, влияет как на социальную ситуацию, так и на развитие осетинского языка. Считаем это результатом слабой языковой политики в республике. Стоит отметить, что в республике степень владения русским языком достаточно высока, гораздо выше, чем родным. Проводимые опросы показали, что уровень владение родным языком, к огромному сожалению, гораздо хуже даже, чем английским.

Список литературы

  1. Вайнрах У.. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа,1979).
  2. Закаева Б.К. СОХРАНЕНИЕ РОДНОГО ЯЗЫКА - ВАЖНАЯ ЗАДАЧА СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА В сборнике: V Абаевские чтения. Сборник материалов Международной научной конференции, посвященной 90-летнему юбилею факультета осетинской филологии СОГУ. 2018. С. 143-148.
  3. Багироков Х. З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты: На материале адыгейского и русского языков АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук Краснодар 2005
  4. Дзодзикова З.Б., Кульчиева М. Б. РУССКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В УСТНОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКА Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 3(57): в 2-х ч. Ч. 1. C. 118-120. ISSN 1997-2911.
  5. Закаева Б.К., Зыгина Т.П., Джиоева В.П. СОВРЕМЕННАЯ ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА И ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО И КУЛЬТУРНОГО РАЗНООБРАЗИЯ (ОСЕТИНСКИЙ ОПЫТ) Современные научно-технические и социально-гуманитарные исследования: актуальные вопросы, достижения и инновации : Сборник докладов III Всероссийской (национальной) научно-практической конференции с международным участием (24–26 мая 2021 г., Владикавказ). Министерство науки и высшего образования Российской Федерации; Северо-Кавказский горно-металлургический институт (государственный технологический университет). – Владикавказ : Северо-Кавказский горно-металлургический институт (государственный технологический университет), 2021. – С.320-322