УДК 81’42+82’97+811.111

Лингвостилистика Евангелия от Марка в его упрощенном переводе на английский язык (Basic English)

Змыслинская Татьяна Александровна – магистрант кафедры романо-германской филологии историко-филологического факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета

Чукарькова Ольга Владимировна – кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии историко-филологического факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета

Аннотация: Статья посвящена анализу лингвостилистических особенностей перевода Евангелия от Марка на бейсик-инглиш. Цель данной работы – выявить положительные и отрицательные стороны языка рассматриваемого перевода посредством сравнения его с текстом авторизированного перевода Библии короля Якова с учетом адресат – неносителя английского языка.

Ключевые слова:переводы Библии на английский язык; упрощенный язык бейсик-инглиш; Евангелие от Марка; лингвостилистика текста.

Введение

Сегодня изучение религиозного дискурса является одним из актуальных направлений современной лингвистики. Исследуются разные жанры данного дискурса: проповеди [3], особенности гимнографии [1], религиозные тексты, написанные для миссионерских целей, такие, как христианские блоги и сайты [2]. Центральным направлением исследования религиозного дискурса остается изучение Св. Писания, его язык, стиль и переводы.

Библия была переведена на многие языки мира. Самые известные англоязычные переводы Библии – это работы Джона Уиклифа (1380-1390-е гг.), Уильяма Тиндейла (1520-1530-е гг.), а также перевод Библии короля Якова I (1611).

Однако работа над переводами Св. Писания на английский язык не заканчивается, что объясняется, прежде всего, международным статусом английского языка. За последнее столетие появилось несколько новых переводов Библии на английский язык, в том числе перевод Евангелия от Марка на упрощенный английский язык – бейсик-инглиш (Basic English). Цель этого перевода состояла в том, чтобы познакомить как можно больше читателей-неносителей английского языка с текстами Евангелия в его простом изложении.

Ниже мы рассмотрим основные особенности упрощения языка Евангелия от Марка в его переводе на бейсик-инглиш, а именно положительные и отрицательные стороны данного варианта текста как с лингвистической, так и с миссионерской точек зрения. Для осуществления данной задачи мы сравним изучаемый текст с переводом соответствующих фрагментов из Библии короля Якова I.

Архаизмы

Одной из особенностей перевода Евангелия от Марка на упрощенный вариант английского языка является замена архаичных грамматических форм их современными эквивалентами. В связи с этим местоимение thou («ты») в рассматриваемом переводе заменено на местоимение youи его формы: Мк. 1:11: “…Youare my dearly loved Son…” [4], (The Bible in Basic English, далее – BBE) – “…Thou art my beloved Son…” [5], (King James Bible Online, далее – KJV).

Заменены и архаичные формы числительных:

Мк. 10:8: (BBE): “And the two will become one flesh; so that they are no longer two, but one flesh. [5] - (KJV): And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh” [4].

Современная англоязычная лексика используется в данном переводе для облегчения понимания смысла текста: Мк. 1:6: “And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him… (BBE) [5] - And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins…” [4]. (KJV)

В упрощенном тексте заменены такие лексемы, как haply («вероятно»), girdle («опоясание»), loins («чресла»). 

Замене также подверглись устаревшие междометия, например, вместо восклицания lo употреблена лексема see («вот!»): Мк. 10:28: “Peter said to him, See, we have given up everything, and come after you” [5]. (BBE) – “Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee” [4]. (KJV)

Результатом замен стало изменение стиля текста – переход от высокой, книжной лексики к нейтральному или разговорному регистру. Таким образом, с одной стороны, текст становится более понятным для адресата. С другой стороны, повествование теряет свой сакральный характер, его стиль становится более профанным.

Глаголы-операторы

В случаях необходимости употребить новую лексику, которая может оказаться незнакомой потенциальному читателю-неносителю английского языка, переводчики Евангелия обращаются к глаголам-операторам, занимающим особое место в упрощенном варианте языка бейсик-инглиш. Глаголы-операторы используются весте с указателями (by, up, down и т.п.): Мк. 2:14: “And when he went by, he saw Levi, the son of Alphaeus, seated at the place where taxes were taken, and he said to him, Come with me. And he got up, and went with him” [5]. (BBE) – “And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him” [4]. (KJV)

Так, при помощи всего нескольких слов-операторов переводчики Евангелия смогли выразить сложные понятия, используя нейтральную лексику. Достаточно часто этот способ упрощения приводит к искажению поэтического стиля, присущего стандартной версии Библии короля Якова.

Переводчики последовательно избегают употребления глаголов, которые отсутствуют в официальном словаре бейсик-инглиш, используя конструкцию «оператор + существительное»: Мк. 6:41: “… and he made division of the two fishes among them all” [5]. (BBE) “… and the two fishes divided he among them all” [4]. (KJV). В данном случае возможен обратный стилевой эффект: стиль не снижается, а наоборот, повышается за счет усложнения конструкции. Это происходит благодаря тому, что, как правило, выбирается абстрактное существительное или существительное с общим значением, что не может не оказывать влияние на стиль текста в целом, например: Мк. 14:11: “And hearing what he said, they were glad, and gavehimtheirword to makehimapayment of money. And he took thought how he might best give him up to them” [5]. (BBE) – “And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him” [4]. (KJV)

Таким образом, использование глаголов-операторов может привести как к повышению стилевого регистра, так и к его снижению, в связи с чем стиль повествования становится неоднородным. Своей стилистической неоднородностью данный перевод Евангелия отличается от других текстов, написанных на бейсик-инглиш.

Синонимы

Одним из частотных методов при переводе Евангелия на бейсик-инглиш стало использование синонимов. Поскольку синонимы имеют разные коннотации, это может искажать смысл высказывания: Мк. 1:27: “And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says” [5]. (BBE) – “And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him” [4]. (KJV)

Синонимы surprised и amazed,используемые в данных фрагментах, различаются коннотациями интенсивности признака и оценки. В синонимическом ряду со значением «удивленный» лексема surprised является доминантой, которая выражает как положительное, так и отрицательное удивление, в то время как слово amazed обозначает радостный восторг.

Перифраза

Еще одним способом передать понятие, обозначение которого отсутствует в словаре бейсик-инглиш, – это использование перифразы на основе лексики, допустимой в упрощенном варианте языка. Так, переводчики приводят описание слова, его определение вместо фразы, которая отсутствует в бейсик-инглиш: Мк. 1:27: “And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says” [5]. (BBE) – “And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him” [4]. (KJV)

В результате употребления эвфемизма фраза получает значение более общее, таким образом, может иметь место семантическая утрата, изменение коннотативного компонента значения.

Перефразируя лексику, переводчики осуществляли толкование трудных мест текста. В результате этого стало возможным, с одной стороны, облегчить для понимания англоязычный текст, а с другой стороны, внести некоторую ясность в богословский контекст повествования. Например, вместо прямого упоминания лексемы repent («каяться»), дается перифраза-толкование «пусть ваши сердца отвернутся от греха»: Мк. 1:15: “And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news” [5]. (BBE) – “And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel” [4]. (KJV)

Заключение

Одним из самых малоизученных вариантов Евангелия является его перевод на упрощенный английский язык – Basic English. Результаты сопоставительного анализа данного текста с фрагментами Библии короля Якова указывают на то, что упрощенный вариант обладает рядом преимуществ с миссионерской точки зрения. Лучшему пониманию текста способствуют такие методы, использованные при упрощении, как замена архаизмов современной лексикой, использование глаголов-операторов, эвфемизмов и перифразы. При этом стоит заметить, что стиль повествования на упрощенном языке неоднороден: в одних местах регистр более нейтральный, сниженный, а в других, наоборот, преувеличенно высокий, приближающийся к книжному. При этом важно отметить, что в Св. Писании каждое слово является существенным, и изменения в таком тексте могут повлечь за собой искажения в толковании, а поэтому на переводчике Библии лежит особая ответственность.

Список литературы

  1. Чукарькова О.В. Алпатов В.В. Лингвостилистические средства репрезентации мотивов и образов в англоязычной православной гимнографии: когнитивный аспект // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2023, № 3, С. 157-171. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-3-157-171 
  2. Чукарькова О.В. Трофимова А.М. Блог как средство коммуникации в англоязычном православном интернет-дискурсе \\ Успехи гуманитарных наук. 2022, № 4. С 116-120.
  3. Щеголяев А.А. Репрезентация концепта «Спасение» в проповедях Эльфрика Грамматика \\ Когнитивные исследования языка. 2022, 4 (51). С. 609-612.
  4. King James Bible Online. URL: https://www.kingjamesbibleonline.org/ (дата обращения: 02.02.2024).
  5. The Bible in Basic English. URL: https://www.biblestudytools.com/bbe/ (дата обращения: 02.02.2024).

Интересная статья? Поделись ей с другими: