УДК 811

Проблема омонимии при изучении русского языка как иностранного

Чжан Пуюэ – студент Тяньцзинского университета иностранных языков (г. Тяньцзинь, Китай)

Аннотация: В процессе изучения любого иностранного языка, в том числе и русского, сталкиваются с различными лингвистическими сложностями. Одной из таких проблем является омонимия, которая может представлять значительные трудности для иностранцев, осваивающих русскую лексику. Омонимия – это явление, при котором различные слова совпадают в звучании или написании, но имеют разные значения. В статье рассматриваются основные проблемы, с которыми сталкиваются студенты, изучающие РКИ, в связи с омонимией.

Ключевые слова: омонимы, омографы, омофоны, русский язык как иностранный.

В процессе изучения любого иностранного языка, в том числе и русского, сталкиваются с различными лингвистическими сложностями. Одной из таких проблем является омонимия, которая может представлять значительные трудности для иностранцев, осваивающих русскую лексику.

Омонимия – это явление, при котором различные слова совпадают в звучании или написании, но имеют разные значения. В русском языке омонимия довольно распространена, что создает определенные трудности для изучающих его как иностранный язык.

Омонимы являются своего рода лингвистическим феноменом, где внешнее сходство слов может ввести в заблуждение, поскольку их значения существенно различны. Контекст играет решающую роль в интерпретации омонимов, и их многозначность проявляется через взаимодействие с другими элементами языковой среды.

В рамках этого лингвистического аспекта, омонимы выступают в роли многозначных единиц, предоставляя носителям языка уникальную возможность манипулировать контекстом и придавать словам различные смысловые оттенки. На уровне синтагматики и парадигматики омонимы взаимодействуют с окружающими словами, создавая устойчивые и уникальные языковые конструкции.

Омонимы, являясь любопытным лингвистическим явлением, могут быть разделены на несколько категорий. Среди них выделяют полные (абсолютные) омонимы и частичные омонимы.

Полные омонимы – это слова, которые полностью совпадают в своей лексической форме. Например, «ключ» для отпирания замка и «ключ» как родник, «брак» как семейное положение и «брак» как изъян.  Частичные омонимы, в свою очередь, совпадают не во всех формах. Например, «ласка (животное)» и «ласка (проявление нежности)» различаются в форме родительного падежа множественного числа (ласок – ласк). Грамматические омонимы, или омоформы, представляют собой слова, которые совпадают лишь в определенных формах, будь то одной части речи или различных частей речи. Например, числительное «три» и глагол «тереть» совпадают только в двух формах.

Кроме собственно омонимов выделяют также омофоны и омографы. Омофоны - это слова, которые звучат одинаково, но имеют различное значение и, зачастую, различное написание. Омофоны являются частью лингвистического явления, известного как омонимия, где разные слова совпадают в звучании или написании. Омофоны возникают из-за фонетических сходств в произношении, несмотря на разные лексические и грамматические значения. Примеры омофонов в русском языке включают слова "туш" (музыкальное произведение) и "тушь" (косметика). Это лингвистическое явление создает игровое поле для каламбуров, шуток и даже словесных игр, основанных на двусмысленности произношения. Омофоны добавляют креативность и многозначность к языку, делая его богаче и интереснее.

Омографы – это слова, которые идентичны по написанию, но имеют разные значения и, возможно, разные произношения. В отличие от омофонов, омографы совпадают только в написании, но могут различаться по произношению и семантике. Примеры омографов в английском языке включают слово "замок", которое обозначает строение, и "замок", которое обозначает средство для закрытия дверей. Омографы могут создавать путаницу при понимании текста, поскольку их значение зависит от контекста. Лингвистический контекст, в котором используется слово, может дать подсказку относительно того, какое именно значение омографа подразумевается в данной ситуации.

В первую очередь, омонимия может привести к недопониманию иностранцев, так как они могут путать однозначные слова, воспринимая их в разных контекстах. Например, слова "лук" (растение) и "лук" (оружие) звучат одинаково, но имеют совершенно разные значения. Это может вызвать путаницу при восприятии речи и использовании слов в разговоре.

Другой аспект проблемы омонимии заключается в том, что иностранцам сложно запомнить разные значения для одинаково звучащих или написанных слов. Это требует дополнительных усилий и времени на обучение и усвоение контекстуальных нюансов, что может замедлить процесс усвоения языка.

Еще одним аспектом является то, что омонимия может затруднить формирование богатого и точного лексического запаса у изучающих русский язык. Отсутствие четкого понимания различий между омонимичными словами может привести к ограниченному использованию языка и недостаточной точности в выражении своих мыслей.

Для решения проблемы омонимии в обучении русскому языку как иностранному необходимо акцентировать внимание на контекстуальном использовании слов, проводить упражнения на различение значения омонимов в разных ситуациях и обучать студентов использовать слова в соответствии с их конкретным смыслом в различных контекстах.

Таким образом, проблема омонимии в изучении русского языка как иностранного требует внимания и системного подхода в методах преподавания. Понимание и различение омонимичных слов в контексте является важным шагом к совершенствованию языковых навыков и лингвистической компетенции иностранцев.

Список литературы

  1. Фань Юаньюань, Тарасова Е.Н. Особенности работы с грамматическими омонимами на занятиях по русскому языку как иностранному в китайской аудитории // Наука и школа, 2020, (3), 179-184.
  2. Авдина А.И. Вопросы классификации омонимов (на материале словарей омонимов) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика, 2022,  19 (2), 52-58.
  3. Краснокутская Н.В. Проблема межъязыковой омонимии в преподавании русского языка как иностранного европейским учащимся // Мир науки. Педагогика и психология, 2018, 6 (1), 40.

Интересная статья? Поделись ей с другими: