УДК 8

Метафорический образ политической России

Александр Вячеславович Брежнев – студент Белгородского государственного национального исследовательского университета, ассистент кафедры гуманитарных наук Старооскольского технологического института им. А.А Угарова филиала Национального исследовательского технологического университета «МИСИС».

Аннотация: В статье представлены результаты лингвистического анализа англоязычных политических статей, в которых присутствуют лексемы, выступающие средством формирования метафорического образа России. Автор статьи выявил и привел примеры основных метафорических моделей, отмеченных как составляющие образа России, акцентируемые англоязычными СМИ. Автор статьи показал наиболее типичные когнитивные метафоры, используемые при характеристике России.

Ключевые слова: метафора, сравнение, образ, средства выразительности, картина мира, английский язык.

Метафора – гибкий инструмент коммуникации, используемый для передачи сложных идей и абстрактных понятий. Рассмотрение метафорической группы, основанной на уподоблении и сравнение, становится особенно интересным, когда речь идет о метафорической картине мира России в английском языке. Этот подход позволяет увидеть, каким образом англоговорящие люди воспринимают и интерпретируют русскую культуру, традиции и образ жизни. Через метафоры они строят и передают свое представление о России, создавая уникальные представления и сочинительные ассоциации. Исследование метафорической картины мира в английском языке актуально, так как оно позволит расширить наши знания об иноязычной культуре и лингвистическом мировосприятии. В данной статье мы проведем систематический анализ выбранных примеров метафорических выражений, чтобы выявить семантические связи и идиоматические значения, используемые при описании России в английском языке.

Метафора всегда подразумевает некий перенос значения с одного предмета или явления на другие на основе общих признаков или иного сходства, создавая новый образ или сравнение. Она не только позволяет художественному произведению обрести глубину и выразительность, но также и разбавляет речь говорящего за счет появления в ней эмоциональности или даже экспрессивной оценки в сторону происходящих событий или окружающих людей. Данный стилистический прием способен влиять на оценочную деятельность сознания, формируя и изменяя его. Ведь цель метафоры – это прежде всего не номинация какого-либо аспекта реальности, а точное указание на его экспрессивную характеристику (Кузнец, Скребнев 2003: 13). Так, например, в О. Генри в рассказе «Роман биржевого маклера» а заменяет номинальное действующее лицо словом “machine”, сравнивая человека с машиной в его рутинной механической работе, будто он давно утратил человеческие черты: “The machine sitting at that desk was no longer a man; it was a busy New York broker…” [4].

Нередко метафору путают со сравнением. В античные времена сам великий Аристотель дал определение такому понятию, как метафора. По мнению ученого, метафору стоит рассматривать как скрытое или же сжатое сравнение. Сегодня же принято считать, что именно сравнение лежит в самой сущности метафоры. Что же объединяет эти два базовых приема? Вероятно, все дело в алгоритме их работы: они требуют сопоставления общих черт у сравниваемых предметов. С другой стороны, сравнение и метафора различаются по своей структурной составляющей: так метафора подразумевает замену прямого упоминания объекта сравнения метафорическим объектом-образом, в то время как сравнение напрямую указывает на связующий объект. Кроме того, механически сравнение достигается с помощью сравнительных союзов as, like, as if, as though, чего не требуют метафорические обороты. Сравни для наглядности два примера:

  • He is stubborn like a mule – это сравнение;
  • He is a mule – это метафора;

Трудности перевода часто не позволяют сохранить каждую смысловую единицу благодаря межкультурной адаптации, поэтому в данном случае и сравнение, и метафора переводятся на русский язык как «он упрямый, как баран». Метафору же при переводе сохранить не удается [1, c.13].

Разграничивая метафору и сравнение, нельзя не сказать, что метафора характеризуется более сильным эмоциональным окрасом, при этом исчезает членение сравниваемых предметов и явлений, в отличие от прямого сравнения.

Обращаясь к стилистическому подходу, метафоры подразделяются на:

  • простые – состоят из одного слова или словосочетания, используют один сравнительный образ:
  • “Sometimes too hot the eye of heaven shines” (W. Shakespeare) - подразумеваемое слово «солнце» было заменено выразительным словосочетанием “the eye of heaven”;
  • сложные (развернутые) – объединяют взаимодополняющие друг друга метафоры, достраивая цельный образ:
  • Lord of my love, to whom in vassalage

The merit hath my duty strongly knit,

To thee I send this written embassage,

To witness duty, not to show my wit. (W. Shakespeare);

  • традиционные – устойчивые и общепринятые метафоры:

так используя образ красивой девушки в классической английской литературе часто использовали следующие метафорические обороты: coral lips, hair of golden wire, pearly lips;

  • композиционные (сюжетные) – используются на протяжении целого произведения, реализуясь во всем тексте за счет беспрерывного сопоставления принятых автором понятий:
  • примерами данного типа метафор пропитаны такие произведения как роман «Улисс» Дж. Джойса, роман «Кентавр» Дж. Апдайка, и пьеса «Траур идет Электре» О'Нила.

Богатый на экспрессивность английский язык постоянно включает в себя все новые и новые выразительные единицы, которые пополняют идиоматику и формируют языковые штампы. Широко распространены и часто используются такие метафоры как seeds of evil, to burn with desire, in the heart of the argument, a rooted prejudice, to pick up one’s ears, the apple of one’s eye, to fish for compliments и другие. Устоявшиеся метафоры навсегда закрепляются в фразеологии, а значит становятся частью письменной и устной речи.

Язык живет и развивается как живой организм, постоянно впитывая реалии. Так новым типом метафоры сегодня стала концептуальная метафора. Будучи отражением действительности, концептуальная метафора является сложным тропом, для исследования которого следует изучить различные аспекты этой самой действительности, как, например, национальную картину мира. Национальную картина мира – сложная система языковых, культурных и социальных факторов, которые взаимодействуют друг с другом и формируют представление о мире, каким его видят и интерпретируют члены конкретной нации. Такая система может включать в себя языковые выражения, образы, символы, обычаи, предрассудки и стереотипы, которые играют важную роль в определении индивидуального и коллективного сознания национального сообщества. Она может быть предметом изучения социолингвистикой, этнолингвистикой и другими областями, связанными с изучением языка и культуры [2, c.108-111]. Таким образом, в метафорах формируется отношение ко всем аспектам окружающей действительности, в том числе политические.

Такие устойчивые образы формируются в иностранном сознании о политике, политических институтах, политических лидерах, политических процессах, а также о стране и ее образе. Нередко политические лидеры применяют метафоры по отношению к другой стране с целью прощупывания отношения собственного электората к ней, или выявления реакции на политические жесты и реформы, вероятно применимые в скором времени.

Так, в западном сознании Россия еще со времен СССР закрепилась в виде агрессивно настроенной страны с амбициями к лидерству на международной арене: “The Kremlin has empowered an арamplified other venal and anti-democratic actors to grow their influence in Europe, creating a snowball effect for its anti-Western agenda” [Электронный источник, 1]. В американских СМИ, например часто можно услышать о неготовности России к партнерству с Соединенными Штатами. Но такое мнение разделяют далеко не все. Например, бывший президент Барак Обама стремился к снижению коэффициента трения между двумя державами и оказанию содействия России в ее процветании, подтверждение чему можно было заметить в политических высказываниях: “Mr. Obama, whose two-day visit to Moscow reflects his efforts to recalibrate US relations with a skeptical Russia, said the two countries are not destined to be antagonists. The pursuit of power is no longer a zero-sum game,” he said. “Progress must be shared. Let me be clear: America wants a strong, peaceful and prosperous Russia” [3, с.14].

В англоязычных СМИ метафоры широко применяются для создания метафорического портрета России, который помогает читателям лучше понять внутреннюю и внешнюю политику этой страны. В данной статье мы рассмотрим четыре наиболее распространенные метафорические модели:

  1. Метафорическая модель «Президент России – это Царь». Эта метафорическая модель подчеркивает силу и авторитарный характер президентской власти в России. Она ассоциирует Президента с исторической фигурой царя, который обладает безоговорочной властью и контролирует все аспекты жизни страны. Англоязычные СМИ используют эту метафору, чтобы описать сильное личное влияние Президента на политику, экономику и общество России. В то же время, эта модель является стереотипом, поскольку Россия – президентская демократическая республика. Газета “Washington Post” заявляет: “Russia has its czar a century after the October Revolution”. Поддержкой для развития этой модели стало восприятие американскими СМИ нашей политики как агрессивной, а также ограничение гражданского общества в России, что в свою очередь напоминает о царском режиме. “This shouldn't be a surprise to hear from Putin, a politician so powerful and entrenched that myriad news outlets have hailed him as Russia's new czar” [Электронный источник, 2] – пишет то же издание. Иногда мы можем встретить и другие трактовки этой метафоры, как, например, В New York Times: “The age of Putin I: Want to seize power? Declare war on terror” [Электронный источник, 3]. Такая "царская метафора" создает негативный образ российского лидера в глазах англоязычной аудитории, так как она не соответствует представлению о демократическом государстве.
  2. Метафорическая модель «Россия – дикий зверь (bear)». Вторая метафорическая модель описывает Россию как дикого зверя, особенно используя образ медведя. Эта метафора утверждает, что Россия неукротима и опасна, и представляет угрозу для других стран. Англоязычные СМИ обычно используют эту метафору, чтобы выразить силу и непредсказуемость России, особенно в отношении ее внешней политики. Однако, данная модель может иметь и положительное значение. Например, в статье BBC News под названием “Bear hugs: Russia on The World Tonight” [Электронный источник, 4] отмечается неожиданное изменение внешней политики России, где страна стремится улучшить отношения со странами Запада. Это послужило основой для подобного заголовка статьи, который использует метафору медведя. В основе негативного образа "русского медведя" лежит представление о неподдающемся приручению крупном и опасном хищнике. Такое представление о России преобладает на Западе, как отражает заголовок программы BBC “The Bear Unbound” [Электронный источник, 5], где рассматриваются напряженные отношения между Россией и Западом. Россию представляют как стремящуюся стать важной мировой державой: “Whewell looks at the chill in relations between Russia and the West: The Bear Unbound. Russia is determined to stake its claim as a major world power.” Однако, подобная метафорическая модель также имеет положительное значение в России, где медведь является символом страны и ассоциируется с добродушным персонажем из детских сказок, а также символом Олимпийских игр в образе улыбающегося Мишки.
  3. Метафорическая модель «Государство как человек». Третья метафорическая модель представляет государство как человека. Эта метафора описывает государство как единый организм со своими потребностями, интересами и целями. С помощью этой метафоры англоязычные СМИ пытаются сделать политику России более личной и понятной для читателей, устанавливая параллели между действиями государства и поведением человека. В данной модели страну рассматривают как живое существо с своими особенностями поведения. Эта метафора широко распространена в повседневной речи, поскольку люди часто воспринимают отношения между странами как отношения между людьми. Например, как следует из статьи в “Washington Post” Россия выражает свое недовольство президентом США, называя его претензии на нефть «грабежом государства»: “Russia has expressed outrage at Trump’s claim to the oil, calling it “state banditry” [Электронный источник, 6]. Таким образом, в этом примере Россия фигурирует как человек, имеющий собственное мнение.
  4. Метафорическая модель «Политика России — это война». Эта модель подразумевает, что политическая деятельность России направлена на агрессивные действия в отношении других стран, а не на урегулирование конфликтов. Например, в статье говорится, что Россия вместо того, чтобы стремиться укрепить свои отношения в международном сообществе, принимает агрессивные шаги: “Instead of trying to ingratiate itself into the international community, Russia took some steps that can be labeled as aggressive” [Электронный источник, 7]В отношении России и США используется модель «холодная война», которая описывает взаимодействие этих стран как конфронтацию и угрозу. Такие понятия, как холодная война, возвращение к ней, специальная стратегия, конфронтация, агрессия и угроза выражаются через эту метафору. В статье в “Washington Post” возникает вопрос, не Барак Обама ли, а не Дональд Трамп ли разжег новую холодную войну, которая характеризует противоречивые отношения между двумя странами: “Did Barack Obama, not Donald Trump, launch the new cold war?” [Электронный источник, 8].

Таким образом исследование метафорической картины мира позволяет глубже понять, какие ассоциации и представления вызывает у представителей другой нации образ России. Анализ метафорического моделирования может принести новые научные осознания о восприятии и значении нашей страны в глобальном контексте. Дальнейшее исследование этой темы поможет нам лучше понять, как метафоры формируют и влияют на образы страны в культурном, политическом и экономическом контекстах.

Список литературы

  1. Стилистика английского языка [Текст] : Пособие для студентов пед. ин-тов / М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев ; Под ред. Н. Н. Амосовой. - Ленинград : Учпедгиз. Ленингр. отд-ние, 1960. - с. 173
  2. Язык и картина мира / Г. А. Брутян // Философские науки. - 1973. - №1. - с. 108-111
  3. Основы разговор. англ. яз. : Smart book: (Амер. вариант) / Алина Айвазова. - Москва : Изд. дом "КРОН-пресс", 1996. – c. 286
  4. О. Henry - The Romance of a Busy Broker, 1906. – с. 42
  5. Эмотивные выражения в современном английском языке [Электронный ресурс]. knowledge.allbest.ruURL: https://knowledge.allbest.ru/languages/2c0a65625b3ac69a4d43b88421216d26 (дата обращения: 03.10.2019).
  6. BBC News [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/ (дата обращения: 06.12.2019).
  7. Hello Poetry [Электронный ресурс]. URL: https://hellopoetry.com/ (дата обращения: 15.12.2019).
  8. Instagram [Электронный ресурс]. URL: https://www.instagram.com/ (дата обращения: 15.12.2019).
  9. LawStreet [Электронный ресурс]. URL: https://lawstreetmedia.com/ (дата обращения: 08.12.2019).
  10. The Guardian [Электронный ресурс]. URL: https://www.theguardian.com/international (дата обращения: 08.12.2019).
  11. The New York Times [Электронный ресурс]. URL: https://www.nytimes.com/ (дата обращения: 05.12.2019).
  12. The Washington Post [Электронный ресурс]. URL: https://www.washingtonpost.com/ (дата обращения: 06.12.2019).
  13. Twitter [Электронный ресурс]. URL: https://twitter.com/ (дата обращения: 15.12.2019).