УДК 80

Особенности передачи языка Nadsat в переводе романа Э. Берджесса «Заводной апельсин»

Ильинская Яна Анатольевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры Зарубежной филологии и прикладных коммуникаций, директор института «Полярная академия» Российского государственного гидрометеорологический университета

Гаврилашенко Ирина Игоревна – бакалавр направления подготовки «Филология» направленности (профиль) «Зарубежная филология (английский язык и литература) Российского государственного гидрометеорологический университета

Аннотация: В современной литературной среде роман-антиутопия «Заводной апельсин» Энтони Берджесса привлекает все больше внимания благодаря своим глубоким философским вопросам и проблемам. Особое внимание уделяется сленгу Nadsat, основанному на русском языке, который играет значительную роль в понимании текста и раскрытии его смыслов. Это связано с тем, что в наше время внимания филологов направлено на решение проблемы выявления особенностей вымышленного языка, где сленг Берджесса не стал исключением. В ввиду недостаточно изученных уникальностью и спецификой языка Nadsat возникает непонимание его сути, что отражается на искажении смысла в переводе. Данная статья направлена на определение положительных и отрицательных сторон передачи лексических единиц языка Nadsat в переводах Е.Г. Синельщикова и В.Б. Бошняка, а также на выявление особенности, которую упустили оба переводчика в своих работах.

Ключевые слова: роман, неологизм, окказионализм, сленг, надсат, вымышленный язык, русский язык.

Роман в литературе играет важную роль, предоставляя авторам уникальную возможность глубоко исследовать различные аспекты человеческой жизни и общества [1]. В современном литературном контексте роман объединяет в себе широкий спектр произведений отечественных и зарубежных авторов, включая произведение Энтони Берджесса «Заводной апельсин», выделяющееся своей нестандартной структурой, глубокими философскими вопросами и уникальным стилем. Помимо всего этого в роман введен уникальный язык, известный как Nadsat, который является ярким примером использования окказионализмов и неологизмов в художественном произведении, а также добавляет оригинальности образам персонажей и создает дистанцию между героями романа и реальностью, подчеркивая их асоциальное поведение и подростковую бунтарскую культуру [2].

Nadsat Э. Берджесса различается в диалогах персонажей непривычной лексикой, образованной с использованием аффиксаций, сокращений, добавлений и игры слов. В этом сленге сочетаются элементы английского, русского, цыганского и других языков, и представляют собой около 240 слов и выражений, в основном русского происхождения, переданными латинскими буквами при помощи транскрипции или транслитерации.

Трансформация лексики различных языков, осуществляющаяся для создания вымышленного языка с помощью инноваций в образовании (underveshches – «нижнее белье» (underwear и вещи)) и новых слов (to chumble – «бормотать» (от chatter и mumble)), придает роману аутентичность и внедряет ощущение реальной культурной смешанности в будущем мире, что может привести к социальной деградации. К тому же новые слова и искажения усиливают эмоциональность текста, углубляя тем самым чувства персонажей [3].

Язык Nadsat в романе на уровне текста представляет собой уникальное лингвистическое явление, которое играет ряд важных ролей и влияет на текст, обогащая его смысловыми и художественными аспектами [5]. Многие слова и выражения в Nadsat связаны с насилием и агрессией (pooshka (пистолет), drattsing (драться)), что создает более интенсивное восприятие данных сцен и вовлечение читателя в действие. Так, например, благодаря лексики, грамматики и структуре данного сленга, использующихся для характеристики персонажей, можно догадаться, что данный вымышленный язык свойственен безработным подросткам, которые проживают в образе будущей Англии.

В России существует всего два перевода произведения «Заводной апельсин», которые смогли добиться  популярности среди широкого круга читателей. Оба были выпущены в 1991 г. и авторами данных работ являются Е.Г. Синельщиков и В.Б. Бошняк [4]. Каждый из этих переводчиков применил различные методы при передаче вымышленного языка, что придает тексту своеобразные интерпретации.

Специфика перевода языка Nadsat, выполненного Е.Г. Синельщиковым, имеет как положительные стороны, так и отрицательные. Так, например, переводчик взял за основу английский язык и модифицировал данную лексику, переданную при помощи транслитерации и транскрибирования, по грамматическим правилам русского языка, как в оригинале аналогично сделал Берджесс с русским, взятого за основу в сленге Nadsat. Однако данный перевод не является эквивалентным, в связи с непостоянным переводом неологизмов или вообще их отсутствием и в соответствии с многочисленными нарушениями задумок автора. 

Решение В.Б. Бошняка использовать латиницу для выделения неологизмов и окказионализмов вымышленного языка Nadsat в русском тексте, несмотря на искусственность приема, позволяет визуально сохранить уникальность и экзотичность языка молодежной субкультуры. Однако решение использовать Nadsat, в основном состоящий из общеупотребительных слов, в совокупности с русским сленгом приводит к тому, что он меркнет на фоне более красочных и эффектных слов русскоязычного сленга.

Несмотря на различные подходы к передаче языка Nadsat, как Е. Г. Синельщиков, так и В.Б. Бошняк упустили самое главное, когда приступили к работе со сленгом, - рассмотреть его с точки зрения полноценного вымышленного языка, а не как сленговое образование. Отсутствие этого  восприятия привело к утрате необычности и зашифрованности, которые были важными характеристиками языка Nadsat, а также к допущению ошибок при переводе. Рассмотрим пример одной из таких ошибок (таблица 1).

Таблица 1. Недочет в переводах [Составлено автором по данным 6, 7, 8].

Оригинал

Перевод В.Б. Бошняка

Перевод Е.Г. Синельщикова

That kept me going, brothers. I didn't so much kopat the later part of the book, which is more like all preachy govoreeting than fighting and the old in-out. But one day the charles said to me, squeezing me like tight with his bolshy beefy rooker: «Ah, 6655321, think on the divine suffering. Meditate on that, my boy.»

В последних главах этой книги я не очень-то kopalsia - там все больше шла душеспасительная говорильня, а про войны и всякие там sunn-vynn почти ничего не было. Но однажды свищ сказал мне: «Ах, номер 6655321, пора бы тебе о страстях господних подумать. Сосредоточься на них, мой мальчик».

Так мне хоть на время удавалось убежать от моего скотского бытия. Читая Новый завет, я не очень вдавался в его премудрости, поскольку здесь вместо сражений и любви косяком шли нудные проповеди. Но однажды капеллан положил мне на плечо толстомясую длань и сказал: «А, это ты, 6655321. Думай о покаянии. Очищение придет к тебе через страдание».

В данном фрагменте Алекс, находясь в тюрьме, рассуждает о том, что в Библии он отдает предпочтение больше Ветхому Завету, чем Новому. Необходимо обратить внимание на слово «kopat», который, хотя и известен как английский глагол «to dig», но не используется в его прямом значении. В 60-е годы ХХ в. этот термин употреблялся в качестве сленга со значением «кайфовать», «тащиться», «нравиться», что придает предложению особый смысл [9]. В.Б. Бошняк, который зачастую сохранял изначальные неологизмы без искажения смысла, передал слово «kopat» в виде немного измененного «kopalsia», не передав задуманное автором значение. Е.Г. Синельщиков тоже не распознал в данном слове элемент английского сленга 60-х годов и перевел в виде обычного слова «вдавался». Таким образом, оба переводчика допустили серьезную ошибку и полностью изменили смысл предложения

Обобщая вышесказанное, можно прийти к выводу, что, несмотря на различные подходы к переводу сленга Э. Берджесса, оба переводчика не учли, что Nadsat является полноценным вымышленным языком, значит и подход должен быть другим, а не как к своеобразному образованию. Подобное восприятие сленга привело к тому, что ни В.Б. Бошняк, ни Е.Г. Синельщиков не смогли досконально понять особенности вымышленного языка Э. Берджесса и тем более донести их до читателей. 

Список литературы

  1. Андреюшкина Т. Н. Зарубежная литература: учебное пособие / Т.Н. Андреюшкина. – М.: ИНФРА –М, 2022. – 160 с.
  2. Белкина И. В., Мазурина Е. Ю. Выразительные средства индивидуально-авторского языка Э. Берджесса. – Новосибирск: Язык и культура, 2019. – №13. – 5 с.
  3. Ванюшина К. О. Искусственные языки в английской литературе (на примере произведений Энтони Берджесса «Заводной апельсин» и Джорджа Оруэлла «1984») // Евразийский научный журнал. – 2022. – №3. – с. 25-28.
  4. Гиривенко А., Недачина А. Берджес Энтони / А. Гиривенко, А. Недачина // Английская литература в русской критике: Библиогр. указ. - Ч. 3. - Кн. I. ХХ в. – М.: ИНИОН РАН, 2019. – с. 88-89.
  5. Павлова М. В. Художественный билингвизм и проблема непереводимости (на примере романа Э. Берджесса «Заводной апельсин») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2017.  – №12-1 (78). – 21-27 с.
  6. Заводной апельсин (пер. В. Бошняка) [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://flibusta.club/b/610044/read (дата обращения: 25.01.2024).
  7. Заводной апельсин (пер. Е. Синельщикова) [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://sharlib.com/read_7770-1?ysclid=lrkq9f02dl489001506 (дата обращения: 25.01.2024).
  8. Burgess A. A Clockwork Orange. [Электронный ресурс] – Режим доступа: /https://usuaris.tinet.cat/palonso/llibres/a_clockwork_orange.pdf (дата обращения: 19.01.2024).
  9. Windle K. Two Russian Translations of A Clockwork Orange, or the Homecoming of Nadsat // Canadian Slavonic Papers. – – Vol. 37 – p. 163-185.

Интересная статья? Поделись ей с другими: