УДК 811

Концепт «дружба» в русской и китайской лингвокультурах

Чжан Сюйнин – студент Красноярского педагогического университета

Аннотация: Слово «дружба» в русской и китайской лингвокультурах является глубоко укоренённым и пронизанным культурным и историческим контекстом. Оба языка, русский и китайский, отражают свою уникальную перспективу на понятие дружбы, предоставляя возможность для интересного сравнения и контраста. В данной статье концепт «дружба» рассматривается через систему паремий, а также через культурные особенности русского и китайского языков.

Ключевые слова: русский язык, китайский язык, лингвокультурология, паремии.

Слово «дружба» в русской и китайской лингвокультурах является глубоко укоренённым и пронизанным культурным и историческим контекстом. Оба языка, русский и китайский, отражают свою уникальную перспективу на понятие дружбы, предоставляя возможность для интересного сравнения и контраста.

Лингвокультурология – это область лингвистики, фокусирующаяся на взаимосвязи между языком и культурой. Этот термин объединяет изучение, как язык отражает, формирует и передает культурные ценности, нормы и особенности общества. В рамках лингвокультурологии анализируются языковые особенности, которые специфичны для определенной культуры, изучаются стереотипы и представления, а также рассматриваются социокультурные контексты общения. Эта дисциплина также занимается проблемами перевода и трансляции, а также изучает вопросы эффективной кросс-культурной коммуникации. Лингвокультурология является ключевым инструментом для понимания влияния культуры на язык и наоборот, способствуя более глубокому взаимопониманию и сотрудничеству между различными культурными средами [1].

В русском языке слово «дружба» обладает богатым семантическим содержанием и широким кругом ассоциаций. Оно олицетворяет взаимопонимание, преданность, взаимную поддержку и часто связано с идеей долгосрочных, надёжных отношений. Русская лингвокультура часто выражает ценность дружбы через поговорки, пословицы и литературные произведения, подчёркивая её важность в жизни человека.

Среди поговорок со словом дружба в русском языке можно отметить «Дружба дороже денег», «Дружба, что стекло: сломаешь - не починишь», «Друг познается в беде». В этих пословицах подчеркивается значимость дружбы как важного социального явления, влияющего на жизнь человека.

Пословичный концепт дружбы в русской культуре выделяется следующими особенностями: дружба рассматривается как важный вид социальных связей, при этом дружеские отношения приобретают особую значимость, превосходящую родственные или любовные связи. Это обусловлено тем, что дружба воспринимается как основа прочности всего коллектива. Основными чертами дружбы являются взаимовыручка, преданность и честность [2].

В китайской лингвокультуре понятие дружбы также занимает центральное место. В китайском языке существует несколько слов и иероглифов, которые могут передавать смысл дружбы в различных контекстах. Например, иероглиф «友谊» (yǒuyì) в китайском языке олицетворяет понятие дружбы и подчёркивает её обоюдную выгоду. В современном китайском языке значение «друг» передается несколькими словами: 交 (jiāo) – из десяти значений 6-е значение – «дружба»; 友 (yǒu) – из четырех значений 1-е значение – «дружба». [3] Китайская культура также обогатила своё представление о дружбе через древние философские тексты, такие как концепции Конфуция о взаимоотношениях и социальной гармонии.

Сопоставление этих двух культурных подходов к дружбе может привести к интересным наблюдениям. В русской культуре дружба может быть описана как часто эмоциональная и интенсивная, с уклоном в глубокие личные связи. В китайской культуре уделяется внимание стабильности и долгосрочности дружеских отношений, что может проявляться в устойчивости и преданности друзей друг другу.

Обсуждая слово «дружба» в контексте русской и китайской лингвокультур, стоит также обратить внимание на то, как они отражают социокультурные аспекты общества.

В русской лингвокультуре дружба может часто рассматриваться как семейное расширение, где друзья могут считаться «братьями» или «сёстрами». Это подчёркивает особенное чувство близости и взаимной ответственности, которое существует между людьми, называющими себя друзьями. Русская литература и искусство также играют важную роль в формировании представлений о дружбе, создавая образы лучших друзей, готовых идти на любые жертвы друг для друга [4].

С другой стороны, в китайской культуре дружба может также восприниматься в контексте общественных связей и поддержки. Традиционные китайские ценности, такие как уважение к старшим, могут сказываться на том, как формируются и поддерживаются дружеские отношения. Кроме того, важно учитывать концепцию группового взаимодействия в китайской культуре, где дружба может быть тесно связана с общественными ожиданиями и коллективными интересами.

В обоих случаях слово «дружба» становится зеркалом, отражающим особенности социокультурного контекста, в котором оно используется. Вместе они позволяют нам лучше понять и ценить разнообразие значений и оттенков, которые могут вкладываться в это понятие в различных культурах.

Однако обе культуры подчёркивают важность дружбы как составной части человеческой жизни. Слово «дружба» становится мостом между двумя культурами, где, несмотря на различия в языке и выражении, общность в понимании ценности дружбы преодолевает границы и способствует укреплению культурного взаимопонимания.

Список литературы

  1. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. С. 75-81.
  2. Али Нажва Фуад Концепт «Дружба» в русской лингвокультуре (на материале пословиц и поговорок русского языка). // Преподаватель ХХI век 2019,, (4-2), 395-406
  3. 现代汉语词典. Словарь современного китайского языка. Пекин, 2005. 1958 с.
  4. Рахимова И.Р  Концепт "дружба" в русских и английских народных пословицах // Архивариус,2016, 2 (4 (8)), 93-95.

Интересная статья? Поделись ей с другими: