УДК 811

Использование варваризмов в русском языке

Ян Цзин – студент Курского государственного университета

Аннотация: В статье раскрываются определение, свойства и классификация варваризмов: одного из видов заимствований иностранной лексики в русском языке; даются характеристика и примеры различных подвидов варваризмов: экзотизмов, иностранных вкраплений.

Ключевые слова: заимствования, экзотизмы, варваризмы, иностранные вкрапления, русский язык, иноязычная лексика.

Заимствования в русском языке по степени их ассимиляции разделяют на укоренившиеся (освоенные), относительно освоенные и неосвоенные. Освоенные заимствования вошли в язык достаточно давно и уже не воспринимаются как иноязычные («свитер», «джем»); относительно освоенные – слова, используемые не повсеместно, а в конкретных сферах общения, не имеют переводческого эквивалента («дедлайн», «брейншторм», разнообразная IT-терминология); неосвоенные – лексемы, которые не входят в лексическую систему языка-реципиента и встречаются лишь в контексте описания культуры языка-донора («килт», «раджа»). К последним двум группам может относиться пласт лексики, определяемый как варваризмы: на них остановимся подробней.

Варваризм происходит от греческого слова barbaros – «чужеземный». Второе его название – ксенизм (от гр. xenos – «чужой»). Существует множество определений варваризмов, из которых можно выделить следующие свойства этого явления: это слово иностранного происхождения, которое имеет переводческое соответствие в языке-реципиенте, однако, в силу моды или ради удобства употребляется в оригинальном варианте; варваризмы описывают культурные реалии страны языка-донора или же профессиональную деятельность, которая с этой страной связана; как правило, варваризмы не входят в лексическую систему языка-реципиента и не соответствуют его нормам.

Варваризмы могут быть неологизмами, экзотизмами, жаргонизмами или терминами, либо же выступать как иноязычные вкрапления. Со временем они могут исчезать из языка или переходить в разряд редко употребляемых, либо же наоборот, укореняться в языке и получать закреплённые в словарях нормы написания.

Низкая освоенность варваризмов характеризуется рядом свойств, которые им присущи: это манера написания – как правило, либо транслитерация иностранного слова или выражения («маст хэв»), либо и вовсе иностранное вкрапление; вариативность написания в русской транскрипции («брэнд»/«бренд»); слабая способность словообразования.

Можно выделить следующие подгруппы варваризмов:

  • Профессионализмы и жаргонизмы, которые постепенно переходят в широкий лексикон. Во времена петровских реформ такими словами были всевозможные научные, морские и военные термины («шахта», «камбуз», «ефрейтор», «штангенциркуль»). В новейшее время эту нишу заполнили всевозможные IT-термины и названия компьютерных программ («скайп», «девайс», «аддон», «апгрейд», «баг», «дистрибутив», «комплаенс», «мессенджер»), бизнес-термины («аутсорсер», «брифинг», «митинг» в значении «совещание», «девелопер», «инсайдер», «хоум-офис»), термины из журналистики и сферы культуры («релиз», «сингл», «ремейк», «кастинг», «ньюсмейкер», «арт-объект»); сферы красоты («бьюти-сфера», «fashion-индустрия», «мейк», «стайлер», «модный лук»), кулинарии и общепита («фудкорт», «суперфуд», «маффин», «капкейк», «фреш-ролл», «снек») и т.д.
  • Экзотизмы (от греч. exotikos – «чуждый») – слова, обозначающие в языке-реципиенте явления инокультурной действительности. Экзотизмы используются в устной и книжно-письменной речи для иллюстрации межкультурной коммуникации: «огромные резные сундуки тёмных палаццо», «переходя вброд одно кампо за другим» (И. Бродский «Набережная неисцелимых»). К экзотизмам относят названия зарубежных учреждений («рейхстаг»), видов одежды («сари», «кимоно»), продуктов питания и напитков («рахат-лукум», «пахлава», «чача»), танцев и музыкальных инструментов («варган», «сопилка», «фламенко»), должностей и званий («констебль», «бундесканцлер», «матадор») и т.д. В русском языке можно выделить отдельную группу экзотизмов – слова, принадлежащие народам – бывшим членам СССР. Это, например, слова типа «аксакал», «бешбармак», «наршараб», «пиала», «чалма», «гарем» и т.д.
  • Иностранные вкрапления: слова или словосочетания на иностранном языке, которое включают в текст без изменений либо же в транслитерированном виде. Вкрапления бывают полные, когда в текст вводится целая фраза на иностранном языке, частичные вкрапления – слова или словосочетания на иностранном языке посреди русскоязычного предложения («смоуки-айз – модный мэйк в этом сезоне); контаминированные вкрапления (иностранное непереведённое слово, употреблённое по правилам русского языка – «он спикает по-английски» от английского speak – говорить, «взять терми́н к врачу» от немецкого der Termin – запись, встреча). Ещё один подвид иностранных вкраплений – приведение в русскоязычном тексте названий, адресов, имён на иностранном языке без транслитерации 5.

Варваризмы – элементы, пришедшие в русский язык из других языковых систем, являются неотъемлемой частью лексического богатства и участвуют в языковом развитии. Тем не менее, тема варваризмов достаточно дискуссионна: ряд исследователей считает, что чрезмерное использование иностранной лексики приводит к деградации литературного языка и придаёт повествованию эффект комичности. Другие лингвисты, напротив, подчёркивают положительный эффект заимствований, их способность дополнять лексическое поле и актуализировать терминологию в соответствии с современными реалиями. В художественной литературе варваризмы являются широко распространённым приёмом выразительности, обогащают текст, добавляют ему красочности.

Заимствования, в частности, варваризмы обогащают лексический состав, отражают культурные и социальные трансформации, позволяют языку быть реактивным к изменяющемуся миру, соответствовать современной мировой повестке. Однако, необходимо соблюдать баланс между сохранением языковой самобытности и принятием в язык новых элементов.

Список литературы

  1. Кудряшова С.В. Процесс заимствования как разновидность языкового контакта. Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2015. № 4 (36).
  2. Гафурова Ю.Р. Экзотизмы, варваризмы и иноязычные вкрапления в британской прессе (на материале газеты «The Guardian»). Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. статей V Междунар. науч. конф. молодых ученых (12 февраля 2016 г.). – Екатеринбург: Уральский федеральный университет, 2016.
  3. Воронкова И.С. О понятиях «экзотизмы» и «варваризмы». Вестник ВГУ, серия: «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2006. №2;
  4. Крысин Л.П. Русское слово своё и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004.
  5. Смахтина Ю.В. Иноязычные вкрапления в русских текстах (на материале современных СМИ). Казанский (Приволжский) федеральный университет. Terra Linguae, 2017. № 3.

Интересная статья? Поделись ей с другими: