УДК 811

Иностранные заимствования в русском языке в историко-культурном контексте

Ян Цзин – студент Курского государственного университета

Аннотация: В статье раскрывается тема иностранных заимствований в русском языке – скандинавизмов, балтизмов, финно-угризмов, тюркизмов, грецизмов, латинизмов, германизмов и англицизмов – в культурно-историческом аспекте.

Ключевые слова: заимствования, варваризмы, экзотизмы, заимствованная лексика, русский язык, скандинавизмы, балтизмы, тюркизмы, галлицизмы, германизмы, англицизмы.

Язык, как подвижная структура неизбежно подвергается воздействию иностранных культур и языковых систем и первым реагирует на политические и социальные тренды и перемены в обществе и в мире. В язык регулярно попадают новые иностранные слова, которые либо приживаются и укореняются в языке, либо со временем пропадают или заменяются другими. Исследование языковых заимствований в историческом контексте способствует большему пониманию процессов языкового развития в контексте культурных, социальных и политических изменений в жизни российского общества.

Балтизмы стали появляться в языке в период ассимиляции балтского населения с VI века. Их чёткое выделение в русском языке довольно проблематично ввиду близости праславянского и древних балтийских языков. Это, например, слова «ковш», «кувшин», «пакля», «деревня», «янтарь», «баланда», «пельмени».

Финно-угризмы появились в языке после начала колонизации славянами северных земель, а затем во время освоения русскими Сибири, Урала и Поволжья. Слова, в основном, связаны с природой и названиями флоры и фауны («камбала», «корюшка», «нерпа», «пурга», «морж», «тундра», «хариус», «чум», «мыза»).

Скандинавизмы. В период с VIII по XII века в русский язык пришла крупная группа заимствований из языков северных соседей. По разным подсчётам, в русском имеется до 200 лексем скандинавского происхождения. Это слова, связанные с мореплаванием и соответствующими промыслами («балласт», «дамба», «камбуз», «якорь», «экипаж» от др.-скандинавского skipa – снаряжать корабль); связанные с природой и погодой («гейзер», «фьорд», «шквал»), социальным статусом («викинг», «конунг», «витязь», «ябеда» в значении «чиновник»); это названия водной фауны («акула», «ёрш», «омар», «сельдь», «тюлень») и мифологических существ («тролль», «вальгалла», «валькирии», «Óдин» и т.д.). Отдельно стоят антропонимы (Глеб, Олег, Рюрик), топонимы (Выборг, Пермь, Мурман). Скандинавская лексика в русском языке имеет, в основном, норвежское, шведское и датское происхождение. Ввиду того, что в языковой корпус она вошла на ранних этапах формирования языка, её можно считать «исконной неславянской» лексикой, как и в случае с балтизмами и финно-угризмами.

Тюркизмы. Попали в русский язык под влиянием соседствующих тюркских племён, а затем в период пребывания в подчинении Золотой Орде. Тюркизмы проникали в русский примерно до XVII века. Тюркские слова: «башмак», «войлок», «кабала», «казна», «курган», «чертог», «чулок», «шалаш». В новейшее время в русский язык вошли такие заимствования, как «джезва», «гяур», «йогурт», «мушмула».

Грецизмы проникали в русский язык в двух периодах истории. В IX – XV веках греческие слова приходили из Византии вместе с религиозной литературой после принятия христианства. Лексика связана с православием: «патриарх», «мистика», «Евангелие», «апостол», «пономарь», «монах». Вместе с распространением обряда крещения появились и греческие антропонимы: Александр, Ирина, Ксения, Екатерина и другие.

С середины XV века, в связи с курсом на европеизацию страны и последующими петровскими реформами в русском языке стали закрепляться понятия греческого происхождения, пришедшие в русский через другие европейские языки («театр», «комедия», «лицей»); в XVIII – XIX веке таким же путём в русский попали общественно-политические и научные термины «демократия», «автономия», «экономика», «диктатор», «галактика», «идиллия», «лексикон» и т.д.

В эпоху Петра I стали проникать в язык и латинизмы: латынь была официальным языком делопроизводства и науки в Европе; на ней писали научные сочинения, которые попадали, в том числе, в Российскую империю. Сохранившиеся латинизмы в русском языке связаны с наукой, медициной, а также с социально-административным устройством и политическим строем: «администрация», «юстиция», «цензура», «депутат», «конституция», «революция».

Греческие и латинские корни в дальнейшем становились основой для новосозданных терминов и понятий, неизвестных в эпоху античности: космонавт (греч. «космос» – Вселенная, мироздание; «наутес» – плавание).

Петровские реформы и сближение с европейскими странами, в первую очередь, с Германией и Нидерландами, привнесли в русский язык целый пласт германизмов, нидерландизмов и англицизмов. Это названия бытовых предметов и явлений («пакет», «бутерброд», «штопор», «штраф», «ярмарка», морские («матрос», «рейд», «флот», «мичман») и военные термины («ефрейтор», «юнкер»), слова из административной сферы («бухгалтер», «архивариус», «камергер»).

В связи с войной 1812 года в русский язык попали слова французского происхождения – галлицизмы. Изначально это были слова с негативной окраской («шаромыжник» от обращения отступающей и голодной французской армии к крестьянам Cher ami, «шантрапа» от chantera pas.

Резко развившаяся мода на галломанию в конце XVIII – начале XIX веков в кругах российской аристократии и культурных деятелей насытила русский язык всевозможными галлицизмами. Это, например, слова «лейтенант», «салон», «одеколон», «вуаль», «парламент», «котлета», «сигарета». Через французский язык в русский лексикон попали и итальянизмы: «кавалер», «баррикада», «карнавал», «бандит».

После распада СССР русский язык снова начал бурно взаимодействовать с окружающим миром, а всемирные тренды глобализации привнесли в него англо-американизмы, связанные со сферой бизнеса и торговли («офис», «маркетинг», «пиар», «брокер», «промоутер», «менеджер»), журналистики («релиз», «прайм-тайм», «телешоу»), компьютерных технологий («вебсайт», «интерфейс», «юзер».

Любой живой язык неизбежно подвергается воздействию внешних культур и других языковых систем. Заимствования не являются каким-либо последствием «угасания» языка или снижения культурного уровня; они свойственны всем неизолированным языковым системам на любом уровне их формирования. Иностранная лексика принимается по ряду причин. Первая – отсутствие в языке-реципиенте соответствующего точного переводного термина (например, «дедлайн»); необходимость описывать реалии другой культуры («бунгало», «коррида»). Некоторые слова принимают грамматические правила языка-реципиента; некоторые остаются т.н. экзотизмами или варваризмами – неизменными понятиями (например, balalaika или matryoshka в английском языке, «суши», «танго», «гамбургер» в русском. Иностранная лексика естественным образом подпитывает язык-реципиент и постепенно либо исчезает вместе с явлением, которое она описывала, либо укореняется.

Список литературы

  1. Аникин А.Е. Проблемы изучения балтизмов в русском языке. Сибирский филологический журнал. 2014. № 4.
  2. Теуш О.А. Славяне и финно-угры: этническое взаимодействие на Европейском Севере России (на материале наименований типов поселений). Традиционная культура. 2019. Т. 20. № 5.
  3. Кохановский В.А. Тематическая классификация скандинавских заимствований в русском языке. Вестник НовГУ. 2009. № 52.
  4. Полихрониду С.В. Изучение лексики греческого происхождения в русском языке. Русистика. 2015. № 3.
  5. Ещеркина Л.В. История проникновения германизмов в структуру русского языка. Управление в социально-политических и правовых системах. 2015. № 2 (6).
  6. Калинина М.А. К вопросу о деривационных возможностях иноязычной лексики в русском языке (на примере галлицизмов). Известия ВГПУ. 2017. № 3.

Интересная статья? Поделись ей с другими: