УДК 81

История переводной литературы в Туве

Силинмаа Уран-Сай Ховалыговна – магистрант Тувинского государственного университета.

Аннотация: В статье рассматривается вопрос о переводных произведениях тувинской литературы. Проводится хронологический анализ переводных произведений тувинской литературы. Результатами исследования являются история переводных произведений тувинской литературы. Перевод является одним из актуальных вопросов о языковой картины мира. Работа позволяет узнать какие произведения были переведены на тувинский язык и роль перевода в истории языкознания.

Ключевые слова: переводные произведения, национальная литература.

Переводная литература сыграла большую роль не только в формировании художественной литературы, но также и в становлении норм современного тувинского языка. Исследователь тувинского языка М. В. Бавуу-Сюрюн пишет, что в советский период «переводческая деятельность была развита и поставлена на должный уровень: переводчики работали везде – в школах, Тувинском книжном издательстве, в самом Облите, редакциях газет и журналов, театре, на радио и телевидении, в судебных органах. Заимствование и калькирование слов из русского языка также находились под контролем Облита, так как переводная литература печаталась также с его разрешения. Кроме прямого лексического заимствования, из русского языка путем калькирования перенимали многие синтаксические структуры и образцы дискурса».[1, с.4]

Переводы как важная составляющая культурной жизни тувинского общества и молодой тувинской литературы рассматриваются в статье «О переводах русской классической литературы на тувинский язык» («Классиктиг орус литератураны тыва дылче очулдуруп турары») ведущего тувинского литературоведа А. К. Калзана, вошедшей в его книгу «Жизнь и литература» («Амыдырал болгаш литература»). Здесь исследователь заявляет, что тувинские переводы явились стимулом к формированию и развитию тувинского литературного языка. В этой статье также поднимаются вопросы теоретического осмысления переводов: буквальный перевод и смысловые искажения, передача стиля и языковых особенностей переводимого текста, возможность использования опыта русской переводческой практики.

Первые тувинские переводные тексты появляются после создания национальной письменности на латинской графике в 1930 г. Они представляли собой адаптированные к тувинским реалиям небольшие тексты, опубликованные в учебниках, предназначенных для тувинских начальных школ. Эти переводы послужили основой для дальнейшего развития переводческой практики.

В период Тувинской Народной Республики (1921–1944 гг.) на тувинский язык были переведены и изданы следующие произведения русской литературы: П. Ершов «Конёк-Горбунок» (1938) переводчик Сюрюн-оол Салим Сазыгович, М. Горький «Макар Чудра» переводил Степан Сарыг-оол, (1944), И. Тургенев «Муму» (1944) и др. Также были переведены рассказы М. Пришвина, сборник стихов С. Щипачева. По мнению тувинских литературоведов А. Калзана и Д. Куулара, «первые переводы 1930-х гг. содержали значительные текстуальные отклонения от подлинника, в основном передавая идейное содержание произведений». [4, с.2]

Художественный перевод произведений русской и многонациональной советской литературы органически влился в национальный литературный процесс, вступив в сложное взаимодействие с родной литературой. Он взял на себя функции, которые еще не была готова выполнять национальная литература, помог сформировать новые способы отражения действительности. Посредством перевода тувинскому читателю стали доступны произведения русских классиков и (через русский язык классиков) мировой литературы. Удачно переведённые произведения становятся впоследствии достоянием родной литературы. Переводческая деятельность явилась для тувинских писателей школой мастерства, в рамках которой стало возможным появление новых в национальной литературе жанров.

В советский период многие произведения классиков тувинской художественной литературы были переведены на русский язык, например, повесть-трилогия С. К. Токи «Араттыӊ сөзү» («Слово арата»), роман-эпопея К.-Э. К. Кудажы «Уйгу чок Улуг-Хем» («Улуг-Хем неугомонный»), роман С. А. Сарыг-оола «Аӊгыр-оолдуӊ тоожузу» («Повесть о светлом мальчике»), роман М. Б. Кенин-Лопсана «Херээженниӊ чоргааралы» («Судьба женщины») и другие. Работу по переводам тувинских произведений осуществили следующие переводчики-прозаики: А. Буртынский, М. Ганина, А. Китайник, С. Козлова, И. Принцева и переводчики-поэты: С. Гудзенко, Е. Емельянов, О. Ивинская и др.[2, с.3]

В 2011 г. увидел свет перевод Библии – Ыдыктыг Библия (букв.: Священная Библия). По мнению Л. С. Мижит, Библия на тувинском языке – это «уникальное явление в истории и духовной культуре Тувы, демонстрирующее стремление к пониманию культуры и духовности других народов мира» [3]. Библия издана благодаря двадцатилетнему труду сотрудников Института перевода Библии под руководством доктора Марианны Беерле-Моор и тувинской переводческой группы: Н. Куулара, Э. Мижита, М. Кужугет, Т. Кандауровой, Е. Самба, Л. Мижит. В результате этой переводческой работы тувинский язык расширил свои границы путем включения в лексический состав новых слов и выражений, обозначающих реалии, отсутствующие в национальной культуре [4,с.3].

Итак, тувинская переводная литература и её роль рассматривались в разное время и в разной степени в литературоведческих работах. Посредством перевода тувинскому читателю стали доступны произведения русских классиков и через русский язык классиков мировой литературы. Удачно переведенные произведения становятся впоследствии достоянием родной литературы. Переводная литература сыграла большую роль не только в формировании художественной литературы, но также и в становлении норм современного тувинского языка.

Список литературы

  1. Бавуу-Сюрюн М. В. История формирования диалектов и говоров тувинского языка. Дисс. на соиск. доктора филол. наук. Новосибирск. 2018. 396 с.
  2. Байыр-оол А. В. Лексика, репрезентирующая понятие «душа» в южносибирских тюркских языках / А. В. Байыр-оол, Е. В. Тюнтешева, А. А. Озонова, О. Ю. Шагдурова // Язык и культура. 2020. С. 85–106.
  3. Байыр-оол А. В. Переводы русской литературы на алтайский и тувинский языки (конец XIX – начало XXI в.) / А. В. Байыр-оол, А. А. Озонова // Сибирь – Евразия. Труды I Международного научного конгресса. ГПНТБ СО РАН. 2016. С. 239–246.
  4. Донгак У. А. Первые переводные произведения тувинской литературы / История тувинской литературы. Новосибирск, 2013. Том I. С. 219–224.