УДК 811

Способы перевода китайской научно-технической терминологии

Манджиева Мария Олеговна – студент Калмыцкого государственного университета им. Б.Б. Городовикова.

Аннотация: Несмотря на достаточное изучение научно-технической лексики, многие лингвистические аспекты термина до сих пор остаются неисследованными, что требует дальнейшего изучения процессов термообразования и методов его перевода в рамках конкретной терминологической системы. Психологическая терминология является одним из особых слоев лексики, который отличается от общеупотребительных слов в структурно-семантическом, словообразовательном и стилистическом отношениях, и следовательно, играет особую роль в лексической системе языка. Цель данной работы заключается в анализе методов перевода в современном китайском языке в контексте психологической терминологии.

Ключевые слова: психологическая терминология, особый слой лексики, исследование терминов, трудности перевода, заимствования.

Развитие науки неотъемлемо связано с появлением специальных иероглифических символов для обозначения и изучения объектов. Терминология, как совокупность этих символов, составляет часть специализированной лексики. Закономерности формирования и развития специализированной лексики в определенной мере применимы также к терминам. Термины в каждой области знания ограничены определенным набором иероглифов, так как отражают систему основных понятий этой области. Изучение терминологии в различных типологических языках и способы ее перевода представляют большой интерес.

Поскольку большая часть терминов, входящих в психологическую терминологическую систему, заимствована из европейских языков, целесообразно обратить внимание на особенности перевода иноязычной терминологии на китайский язык [1, c.32-36]. Сложности перевода терминологии с иностранного языка на китайский можно разделить на две группы: проблемы, связанные с самими терминами, и проблемы, возникающие в процессе перевода. Проблемы, связанные с самими терминами, вызваны несоответствием понятийных категорий иностранных и китайских языков, а также смешением переводов иностранных терминов с китайскими иероглифами. Проблемы, возникающие в процессе перевода, связаны с трудностью разделения значений терминов с близкой семантикой и появлением синонимичных терминов.

Практические способы перевода иноязычных терминов на китайский язык можно разделить на четыре категории:

- комбинированный перевод - 音意兼译 yīnyì jiānyì;

- смысловой перевод, или семантический способ - 意译 yìyì;

- фонетический перевод, или транслитерация - 音译 yīnyì;

- способ перевода сокращенных терминов - 形译 xíngyì [2, c.10].

При переводе терминов-неологизмов, для которых нет эквивалентов или лексико-семантических вариантов в русском языке, используется описательный перевод или создается эквивалент самим переводчиком с помощью транскрипции, транслитерации или калькирования.

Давайте рассмотрим перевод терминов, связанных с психологией, с китайского языка на примерах.

  1. 心理学是研究心理现象发生, 发展和活动规律的科学.

Означение термина 心理学 xīnlǐxué (психология), который на китайском языке означает "психология", было переведено как "наука, изучающая закономерности возникновения, развития и проявления психических явлений" на русский язык. При переводе был использован уже существующий русский эквивалент термина, так как и китайский, и русский языки являются заимствующими из европейских языков.

  1. 人的心理,即意识,是心理发展的最高层次,只有人才有意识.

Термин 人的心理 rén de xīnlǐ, который на китайском языке означает "психика человека", был переведен как "психическое состояние человека", а также понятие 意识 (yìshí), которое означает "сознание", было переведено как "наивысшая ступень психического развития, присущая только человеку". Чтобы перевести термин 心理 xīnlǐ («психика») на русский язык, был выбран уже существующий эквивалент, присваивая ему значение, соответствующее контексту. Эти значения включают в себя: психика, умонастроение, склад ума, склонность, взгляды, душевная (нервная) деятельность.

  1. 从人类个体心理的发生和发展上进行研究,构成了发展心理学 和儿童

发展心理学。

Изучение онтогенеза и филогенеза психики у человека привело к возникновению психологии развития и психологии развития ребенка. Для термина 个体 gètǐ («индивид») был выбран уже существующий русский эквивалент из психологической терминосистемы (в биологической терминосистеме этот термин соответствует понятию «особь»). Термины 发展心理学 fāzhǎn xīnlǐxué («психология развития») и 儿童发展心理学 értóng fāzhǎn xīnlǐxué («психология развития ребенка»), являющиеся атрибутивными группами, были переведены соответствующими устоявшимся словосочетаниями на русский язык.

  1. 他们用所谓内省的方法研究心理现象:想找出构成人的心理的基本元

素,人们称其为构造心理学派。

Они исследовали психические явления с помощью так называемого метода интроспекции, стремясь выявить основные элементы психики человека. Их школу назвали структурной психологией [3, c.135].

В данном предложении основной интерес вызывает перевод терминов-словосочетаний 内省的方法 nèixǐngde fāngfǎ («метод интроспекции») и 构造心理学派 gòuzào xīnlǐxuépài («структурная психология»). Оба термина являются атрибутивными группами и переводятся на русский язык с помощью устоявшихся словосочетаний, используемых в психологической терминологии. Понятие 内省的 nèixǐngde, помимо значения «интроспекция», также может означать «самоконтроль», «самопроверка», «самонаблюдение». В русской терминологии чаще всего используется словосочетание "метод интроспекции". Второй термин - 构造心理学 gòuzào xīnlǐxué - был переведен как "структурная психология".

  1. 因而反对把心理现象分解为元 素,主张从整体上来研究心理现象,建立了完形心理学,或叫格式塔心理学派。

Немецкий психолог Вертгаймер выступал против разложения психических явлений на составляющие элементы и настаивал на изучении их как целостного явления. Он основал гештальтпсихологию, также известную как гештальтизм.

В термине 心理学家 xīnlǐxuéjiā («психолог») наблюдается суффиксальная морфема 家 jiā, которая образует существительные, обозначающие "лицо, занимающееся определенной деятельностью". На русском языке нет проблемы в поиске эквивалента такому понятию - "психолог".

Из большого числа терминов, которые могут быть переведены с помощью устоявшихся в русской психологической терминологии эквивалентов или семантических кальк, выделяются синонимичные термины 完 形 心 理 学 wánxíng xīnlǐxué («гештальтпсихология») и 格式塔心理学派 géshìtǎ xīnlǐxuépài («гештальтизм»). Эти термины обозначают одно и то же явление, но представляют два варианта заимствования одного и того же иностранного термина. Первый вариант является семантической калькой, а второй - одним из немногих случаев фонетического заимствования в сочетании с семантическим классификатором. Наличие синонимов в одном предложении создает определенную сложность для перевода, так как в русском языке это понятие заимствовано только через один путь. Здесь переводчик стоит перед выбором: опустить один из синонимов или найти другой вариант использования термина в русском языке, который не будет существенно отличаться от первого варианта, как в китайском языке.

  1. 科学心理学诞生以前,心理学靠思辨和总结自己经验的方法进行研究,所以心理学只能 孕育在哲学的襁褓中。

До возникновения научной психологии исследования в области психологии проводились с использованием спекулятивного метода и метода обобщения собственного опыта, поэтому психология могла возникнуть только в области философии.

Здесь слово 方法 fāngfǎ («метод») в соответствии с общенаучной системой терминов переводится как "метод", с учетом контекста. В этом предложении метод 方法 fāngfǎ имеет два однородных определения и образует словосочетания. Из-за грамматических различий между русским и китайским языками этот термин был разделен на два устойчивых словосочетания, связанных сочинительным союзом.

При переводе психологических текстов с китайского языка, не использовались методы транскрипции, транслитерации или описательного перевода. Это объясняется отсутствием новых терминов в современной китайской психологии, которая не характеризуется инновациями и не требует формирования новой терминологии. Поэтому основной задачей переводчика было нахождение подходящих русских эквивалентов для китайских терминов, основываясь на уже существующей терминологии из западной литературы как на китайском, так и на русском языках.

Методы перевода иностранных терминов включают поиск уже существующего эквивалента, создание эквивалента путем транслитерации, калькирование, гибридный метод и описательный перевод. В исследованиях перевода китайских психологических терминов на русский язык, основным методом был поиск уже существующего эквивалента на русском языке. Поскольку и русская, и китайская психологическая терминологии в основном заимствованы из европейских языков, обычно нет проблем с поиском соответствующих русских терминов. Основная сложность заключается в различении близких по значению терминов.

Список литературы

  1. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском
  2. языке / В.В. Иванов // 一 М.: Наука, 1973. – 172 с.
  3. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода / В.Ф. Щичко. – М.: Восток-Запад, 2004. – 223 с.
  4. Фу Хуайцин. Лексика современного китайского языка. – Пекин, 1985. – 258 с.