УДК 80

Репрезентация концепта «время» в паремиях русского и корейского языков

Севрюкова Мария Викторовна – бакалавр Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена.

Научный руководитель Железнякова Елена Алексеевна – кандидат педагогических наук, и. о. заведующей кафедрой межкультурной коммуникации Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена.

Аннотация: В статье рассматриваются лингвокультурные особенности восприятия времени носителями русского и корейского языков. Приводятся результаты компаративного анализа паремиологических единиц, репрезентирующих концепт «время» в русском и корейском языках, с целью создания модели упражнений для обучения корейских учащихся с уровнем владения русским языком ТРКИ-2 (тестирование по русскому языку как иностранному языку, уровень B2 – продвинутый).

Ключевые слова: Республика Корея, Россия, русско-корейские отношения, паремия, культурные связи, время, лингвокультурология, концепт.

Паремии как отражение особенностей народного сознания и языковой картины мира представляют особый интерес при изучении концептов, поскольку несут в себе исторически сложившееся, определенное конкретными нормами и ценностными ориентирами носителей языка представление об универсальных и частных категориях жизнеустройства.

Для методической интерпретации восприятия времени в русской и корейской культурах следует проанализировать языковую картину мира носителей корейского и русского языков, рассмотрев особенности репрезентации темпорального аспекта, а затем сравнить паремиологические средства репрезентации концепта «время» в лингвокультурах, выявить эквивалентные, безэквивалентные и частично эквивалентные единицы и включить категорию «время» в методическую разработку системы упражнений для корейскоговорящей аудитории.

Нами был проведён сопоставительный анализ паремиологических единиц русского и корейского языков, результаты анализа частично представлены в таблице 1.

Таблица 1. Эквивалентность паремиологических единиц в русском и корейском языках

Русские паремии

Южнокорейские паремии

Комментарий

Эквивалентные паремиологические единицы

Всему свое время [2]

모든 일에는 때가 있는 법이다 (модын ирэнын тэга побида) — всему свое время [1]

Предложение подождать, не спешить

Построенное на совесть построено на века [2]

공든 탑이 무너지랴 (кондын таби муноджиря) — искусно построенная башня не рухнет.

Со временем старания дадут результат

Утро вечера мудренее [4]

하룻밤 자고 나면 좋은 지혜도 나온다 (харытпам чаго намён чохын чихедо наонда) — после того, как поспал темной ночью, появляется хорошая мудрость

Иносказательное предложение не торопиться

Время – деньги [2]

시간은 천금 같이 귀중하다 – время ценное как тысяча золотых

Потеря времени есть потеря денег

Частично эквивалентные и безэквивалентные паремиологические единицы

Семантическая безэквивалентность / частичная семантическая эквивалентность

Время дороже золота.; Пора да время дороже золота [4]

시간은 천금 같이 귀중하다 – время ценно, как тысяча золотых

Ценность времени является характерной чертой обеих культур и часто определяется через сравнение с золотом, деньгами, богатством, однако наблюдаются некоторые различия в семантике паремий.

Россия: характерной чертой является факт того, что время уже потеряно без возможности вернуть (паремия 1) – это своего рода морализатор для носителей русского сознания: чтобы не жалеть о потерянном времени, необходимо понимать уникальность каждой темпоральной единицы. Ценность времени чаще определяется как превосходящая ценность золота.

Южная Корея: в корейской культуре паремия время ценно, как тысяча золотых является культурной доминантой. Ценность времени измеряется денежной единицей и равна ей.

-

눈코 뜰 새 없다 (нунко тыль сэ опта) — нет времени держать нос и глаза открытыми

Южная Корея: для корейского языка характерной чертой является острая нехватка времени, что выступает в роли своеобразного мотиватора использовать каждую секунду, не теряя напрасно [6].

-

시간은사정이 없다 (щиганын саджони опта) — у времени нет обстоятельств

Южная Корея: Время в корейской лигвокультуре объективно, даже равнодушно. В паремии подчёркивается невозможность повлиять на течение времени и, как следствие, необходимость использовать каждую секунду, не терять время напрасно [6].

Безэквивалентность / частичная эквивалентность образных средств

Цыплят по осени считают [3]

가을 부채는 시세가 없다 (каыль пудженын щисэга опта) — осенью веер не нужен

Семантически паремии эквивалентны, однако стоит обратить внимание на образные ряды обеих – они отражают особенности каждой из культур: аграрный уклад жизни в России и аллюзию на повышенные температуры и духоту в летней Корее. Известно, что еще в древности, при отсутствовавших тогда системах кондиционирования, преимущественно корейская аристократия использовала веера для охлаждения. С наступлением осени происходило понижение температур и, следовательно, пропадала актуальность веера.

Со времен царя Гороха [2]

실라시 대에 (силлащи тээ) — во времена Силла [1]

Семантически паремии эквивалентны. Обратим внимание на образный ряд: обе единицы отражают культурно-исторический пласт народного сознания. Русская паремия содержит в себе образ сказочного персонажа царя Гороха, в некоторых источниках рассматривавшийся как правитель древности. Отсюда и значение паремии – очень давно.

Корейская паремия упоминает древнюю эпоху, основанную в 57 г. до н. э. Самое раннее упоминание о государстве приходится на XII век. История основания государства мифическая, так же, как и образ царя Гороха.

Искать иголку в стоге сена

서울 가서 김 서방 찾는다 (соуль касо ким собан чаджнында) — идти в Сеул искать господина Кима

Семантически паремии эквивалентны. Обратимся к персонажу корейской паремии для пояснения культурных различий и связи образа и семантики. Некий господин Ким представлен в паремии неслучайно: поскольку Сеул является мегаполисом (население ~10 млн человек), а фамилию Ким носит 25% всех его жителей, то его поиски займут столько же времени, как и поиски иголки среди сена. 

-

호랑이 담배 피우던 시절 이야기 (хорани тамбэ пиудон сиджол ияги) – в то время, когда тигр курил табак

Россия: эквивалентных паремий по образному ряду нет.

Южная Корея: образный ряд паремии для русской культуры и русского сознания не характерен – персонажем паремии является антропоморфный тигр, являющийся частым героем корейских мифов, фольклора и символом корейской истории и культуры. Корейцы с большим почтением относятся к тигру, считают его сакральным животным. В паремии тигр является олицетворением аристократии, потому что в древности только люди высших сословий (янбан) могли позволить себе курение табака. Согласно исследованиям, это стало атрибутом аристократии в эпоху Кочосон (1392–1897 гг.).

Результаты сопоставления стали основой для разработки методических рекомендаций по обучению корейских студентов-филологов второго сертификационного уровня владения русским языком пониманию и адекватному использованию паремиологических единиц русского языка в устной и письменной речи.

Этапы обучения

  1. Вводно-теоретический этап. Его необходимость заключается во введении новых для студентов теоретических понятий, а также обучении их образцу работы с паремиями.
  2. Ориентировочно-подготовительный этап. Этот этап посвящен знакомству с паремиологическими единицами, репрезентирующими концепт «время» в русском языке, формированию навыка вычленять и узнавать эти единицы и выполнять действия с паремиями по образцу. Создается ориентировочная основа.
  3. Стереотпизирующе-ситуативный этап. На этом этапе начинается автоматизация механизмов оперирования паремиями в аналогичных ситуациях. Студенты автоматизируют языковые и речевые действия посредством многократного повторения.
  4. Варьирующе-ситуативный этап. Этот этап посвящен формированию навыка использования паремиологических единиц в изменяющихся ситуациях. Формирование навыка производится посредством трансформационных упражнений [5].

Приведем пример того, каким образом разработанная методика может быть реализована в рамках преподавания русского языка как иностранного при минимальном количестве аудиторного времени.

Урок представляет собой вводную лекцию преподавателя с элементами беседы с целью знакомства с паремиями в рамках концепта «время» как единицами языка, образец работы с паремиологическими единицами, осмысление языкового материала посредством выполнения языковых и условно-речевых упражнений.

Для начала студенты знакомятся с литературным текстом, содержащим слово «время». После определения темы посредством фронтального опроса можно приступить к лекционному материалу. Лекция содержит информацию: о понятии «время» в срезе русской культуры; о понятии «паремия»; о связи паремиологии и фразеологии; о функциях паремиологических единиц в русском языке; об эквивалентных случаях паремий в русском и корейском языках; об условиях использования паремий в устной и письменной речи; сопоставительный анализ русской и корейской культур. После знакомства с теоретическими положениями предлагается дать студентам образец работы со словарем, содержащим паремии на интересующую тему (в настоящем исследовании будет продемонстрирована работа с разделом «время»), который включает в себя знакомство со словарной статьей, анализ иллюстративного материала словарной статьи, анализ речевой ситуации с одной из представленных паремий и её вычленение из общего контекста ситуации с объяснением семантики и причиной использования паремии в конкретном случае. После образца работы с актуальным материалом студентам предлагается сначала с помощью преподавателя, а затем самостоятельно выполнить ряд языковых и условно-речевых упражнений. Языковые упражнения направлены на совершенствование умения распознавания паремий; условно-речевые упражнения направлены на формирование умения самостоятельного анализа паремий в устной и письменной речи.

Завершением аудиторного этапа обучения корейских студентов пониманию и использованию паремиологических единиц в устной и письменной речи может быть подготовка монологического устного или письменного высказывания с использованием предварительно представленного преподавателем на занятии списка паремиологических единиц.

Список литературы

  1. Мазур Ю. Н., Никольский Л. Б. Большой русско-корейский словарь: около 120 000 слов и словосочетаний. М.: изд-во: Живой язык, 2002.
  2. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. Более 40 000 образных выражений / под общ. ред. проф. В. М. Мокиенко. – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008.
  3. Русские пословицы и поговорки / под ред. В. П. Аникина – М.: Худож. лит., 1988.
  4. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. – М.: Изд-во АН СССР, 1961.
  5. Сандрикова Е. А. Газета на уроке русского языка как иностранного: прецедентные высказывания в заголовках. Учебное пособие по чтению газетных текстов в иностранной аудитории. СПб.: «Сударыня», 2005.
  6. Young-Ok Lee. Perceptions of Time in Korean and English. Human Communication. A Publication of the Pacific and Asian Communication Association. 12, No. 1.