УДК 81

Универсальные (константные) паремии в английском языке

Мурай Ольга Викторовна – кандидат филологических наук, доцент Российской открытой академии транспорта Российского университета транспорта.

Аннотация: В настоящей статье рассматриваются константные виды английских паремий, которые часто употребляются в повседневной речи, в народном творчестве и при богослужениях. Паремии имеют нравоучительный характер, и призывают слушающего следовать совету.

Ключевые слова: паремия, этика, литературные выражения, нравоучительный контент.

Паремия является одним из типов в основном речевых высказываний, которые определяются также как инвариант афоризма. В паремии зачастую формулируется посыл морального характера, обладающий формулировкой наставления, дружеского совета, философского размышления или, зачастую, является предупреждением собеседника. Данное высказывание может носить не только нравственный, но и этический характер, может принадлежать к своду церковных чтений, откуда и берет свое начало [1].

Рассматриваемое сочетание слов как номинатив скомпонован из латинского аффикса para- , обозначающего наречие "рядом", а также словосочетания "от имени". Далее добавлен греческий аффикс- oímos, обозначающий "направление". Следственно, рассматриваемый термин обозначается с древнегреческого в качестве “рассудительность пилигрима”. Следует доминирование вразумительного наставления в речеизъявлении. Зачастую паремия ассоциируется с другими устными литературными выражениями, такими как пословица, поговорка, притча [2].

Рассматривают ряд речевых контекстуальных высказываний, где стандартно применяется паремия. Данное речевое употребление в основном зависит от контекстуальной ситуации, где применяется паремия, или устного/ изложенного на бумаге намерения говорящего или пишущего. В данном случае, исследователи обнаруживают паремии, имеющие дифференцированные цели, составленные из вариативного набора нарративов, базированных на эксперименте, на учениях или нравах индивидуума в различных типах жизненных коллизий.

Базовый аспект паремий непосредственно связан с подтвержденным многими лингвистами фактом, что данные филологические единицы вырабатываются с нравоучительным контентом, или как менторское послание. Рассматриваемый речевой сегмент способен вывялятся на различных лексических и синтаксических уровнях в соответствии с рассматриваемым объектом, определяемым притчей и также в контексте ее нравоучительного посыла. Формулировка морального вывода в устойчивой форме паремии зачастую преследует основную цель высказывания достоверного предуведомления, которое внимательный и благодарный слушатель или читатель может лично проверить на практике или в различных письменных источниках [3].

Немаловажным отличительным момент является то, что при интерпретации различного рода притч необходимо учитывать частое воспроизведение рассматриваемого типа высказываний в течение почти всех эпох в истории письменности различных цивилизаций, в дифференцированных письменных контекстах и исторических эпохах. Несмотря на тот факт, что нет определенных данных о происхождении паремии как лингвистической константы, известно, что данная единица воспроизводится в различных уголках мира. Однако в последние годы паремия вышла из частого употребления в повседневной речи коммуникантов.

Базовая составляющая паремии непосредственно связана со следствием частотного исторического употребления. Типичная современная паремия представляет собой чрезвычайно краткое письменное или речевое высказывание в синтаксической стандартной форме одного предложения. Таким образом, это сочинение, основанное на простом или сложносочиненном предложении, непосредственно закрепляется в речи коммуникантов, воспроизводящих его посредством письменного синапса или устного контакта, и благодаря данной традиции паремия широко распространяется среди последующих поколений [2,3].

Известно, что 1-ю зафиксированную классификацию частотных паремий скомпоновал философ Аристотель, утверждавший, что данное речевое явление является элементом традиционного философского мышления, выжившего благодаря своей краткой формулировке. Паремии были широко проявлены в поэзии античности в произведениях Гесиода, Гомера и Меандра. Уильям Шекспир использовал паремии в обозначениях своих сочинений, например «Конец – делу венец» (All`s well that Ends Well) , или «Мера за Меру» (Measure for Measure).

Выделяются следующие типы паремий:

1) Указательные паремии как элемент богослужения.

Kontakion 3

The enemy has pursued my soul, O Lord, he has crushed my life to the ground, and I am made to sit in darkness, like those who have been long dead. My spirit within me is overwhelmed by depression, and my heart within is appalled. But I am Your servant, O merciful God, and Your good Spirit will lead me on level paths with renewed strength. Looking to that day, even now I stretch out my hands, crying: Alleluia!

Глас 3: Враг преследовал мою душу, о Господи, он разрушил мою жизнь до основания. И я вынужден сидеть во тьме, подобно тем, кто давно умер. Мой дух внутри меня охвачен депрессией, и мое сердце внутри потрясено. Но я, Твой слуга, о милосердный Боже, и Твой добрый Дух поведет меня по ровным путям с новой силой. Оглядываясь на тот день, даже сейчас я простираю руки, взывая: Аллилуйя!

Данная молитва – паремия соотносится с разновидностью паремий, которые в основном глубоко связаны с религиозными обычаями, сакральными наблюдениями и церковными идеями. Данное видение канонически установилось относительно традиционного поведения прихожан в рассматриваемых рамках коллективного видения определенной бытовой сферы. Таким образом, у паремий в данном случае есть поучительное, назидательное и критическое намерение в отношении дефектов и недостатков поведения, считающихся ошибочными. Те или иные недостатки должны быть непременно исправлены с непосредственной помощью благочестивых моделей, предлагаемых в церковных паремиях [4].

2) Шутливые паремии как элемент народного творчества

Второй рассматриваемый тип паремии зачастую определяется свойственным ему непосредственно шутливым или даже ироничным переносным содержанием, в котором на первое место выдвигается структура диалога. Данная форма построена на переговорах собеседников, основанная на бытовых идеях или разного рода чувствах. В данном речевом формате коммуникант ведет себя таким, как будто бы разговаривает исключительно сам со своим «я», или коммуницирующий может отсылать фрагмент комического высказывания к другому человеку или персонифицированному объекту. К примеру, такое высказывание как “Run like a hairy goat”, где “hairy” (дословно – «волосатый») является примером разговорной бытовой лексики. В переносном переводе означает “дерзкий” или “отпугивающий”. Вот еще несколько примеров бытовой обиходной лексики посредством которой стилизируется сатирический эффект в британских традиционных паремиях: “The mouse lordships where the cat is not”. В рассматриваемом случае лексема “lordship” (дословно переводится как глагол «правит») иаркируется разговорной. В этой паремии, возможна экспликация иронического оттенка. Паремия “Mad as march hare” («Сумасшедший мартовский заяц»), где mad (“сумасшедший”) также относится к бытовой лексике [5].

3) Рыцарская паремия как устаревшая традиция

Также известная как эпическая, данная традиционная паремия относится к типу композиции, непосредственно возвеличивающей распространенный набор рыцарских идеалов, которые в ту историческую эпоху выполняли моральную функцию мотивации и поощрения средневековых рыцарей. В некоторых случаях ратническая паремия включала девиз, который облегчал понимание содержания. Тогда стандартная паремия могла включать бытийственное прозвище оруженосца, которым давние ратники непосредственно выражали свой посыл бороться и сражаться, хотя многие такие выражения требовали скрупулёзного объяснения. Как уже упоминалось, главные девизы крестоносцев Средневековья всегда были афористичными и лаконичными. Иногда, если латник был оригиналом, слоган- паремия мог состоять из одной только модифицированной литеры. Соратники по оружию разумели, что данный символ-паремия олицетворяет, а необычайность и иррациональность повсюду были неотъемлемыми чертами описываемых «романтиков без страха и упрека». Теоретически слоган выражал жизненное кредо ратника, его основополагающие принципы. Приведем в пример такие рыцарские паремии, как "Bliss in Fidelity," "Blows win the lion's paw" ("Блаженство в верности", "Удары завоевывают львиную лапу"). [6]

4) Рекламная паремия как современный новояз

Разбираемый тип паремии был разработан в публикационной сфере с намерением рекламировать какой-либо пищевой или производственный продукт или сервис, а также привлекать как можно больше клиентов. Таким образом, рекламная паремия используется для выражения восторга, благоговения или внятного убеждения по отношению к целевой аудитории. Например, «A Mars a day helps you work, rest and play». (Игра или дело – ешь «Марс» смело).

5) Паремия в научно-популярном и деловом дискурсе.

К этому типу устойчивых сочетаний или паремий относятся все те эксплицитные выражения рассматриваемого пятого типа, которые имеют лингвокультурное происхождение. Данный тип в основном модифицируется в рамках научной среды, среды, относящейся к фоновым и теоретическим знаниям. В рассматриваемом виде паремия - это притча, которая используется в определенной научной области или в конкретной дисциплине, и паремия несет смысл только внутри данной сферы.

«Murphy’s Law: If anything can go wrong, it will», Deffeyes said.

Which raises the most ominous scenario for the industry: That there was no single, dramatic failure of technique or technology or human vigilance. Instead, the industry may simply have miscalculated the risks of drilling in the more highly pressurized deepwater reservoirs, said Nansen Saleri, president and chief executive of the technology firm Quantum Reservoir Impact».

«Закон Мерфи: если что-то может пойти не так, оно пойдет», - сказал Деффейс. Что приводит к самому зловещему сценарию для отрасли: не было ни единого драматического сбоя техники, технологии или человеческой бдительности. Вместо этого отрасль, возможно, просто неправильно рассчитала риски бурения в глубоководных резервуарах с более высоким давлением, сказал Нансен Салери, президент и главный исполнительный директор технологической фирмы Quantum Reservoir Impact». [7]

Использование паремий, несомненно, отличалось на протяжении многих поколений в самых разных пространствах, вот почему мы находим большое разнообразие их в коллективной памяти.

Разница между паремией и пословицей.

Паремия - это непродолжительное и ироничное высказывание, выражающее общепризнанную истину или дружеский совет. Паремия часто зачастую имеет в основе игру слов или мудрую формулировку, чтобы быстро донести основную мысль. В свою очередь, пословица - это также традиционное высказывание, предлагающее житейскую мудрость или совет старшего, основанный на здравом смысле или жизненном опыте. Пословицы зачастую передаются в устной форме из поколения в поколение, они надолго и глубоко укоренились в коллективном подсознательном при трактовке.

Примеры паремий:

“When in Rome, do as the Romans do”- «Адаптируйтесь к обычаям той культуры, в которой вы находитесь»

“You can’t have your cake and eat it too” –“Ты не можешь взять свой торт и съесть его тоже”; “Сэкономленный пенни - заработанный пенни”

“Actions speak louder than words” - “Действия говорят громче слов”.

Когда в предложении используются паремия и пословица, важно понимать их лексическое и функциональное значение, а также правильное ситуативное употребление. Хотя оба лингвистических термина относятся к краткому, содержательному высказыванию, выражающему общепринятую истину или мудрость, у них есть небольшие различия, которые могут повлиять на то, как они используются в предложении.

Список литературы

  1. Банокина К.О., Романюк М.Ю. О классификации паремий, содержащих компоненты семантического поля «страх» в русском и английском языках / К.О. Банокина, М.Ю. Романюк. – Изд-во Оренбургского ун-та, 2015 – 414 с.
  2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология. Учебное пособие для бакалаврского уровня филол. образования / Н.Ф. Алефиренко, В.В. Семененко. – М.: Флинта. Наука, 2009 – 392 с.
  3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957 – 295 с.
  4. My Lord, I know not what I ought to ask of Thee. Thou and Thou alone knowest my needs. Thou lovest me more than I am able to love Thee. https://azbyka.ru/molitvoslov/1/prayers-in-englishhttps://azbyka.ru/molitvoslov/prayer-of-philaret-metropolitan-of-moscow.html
  5. Бунеева Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка. - Дис. канд. филол. наук Москва, 2001 - 229 с.
  6. Привалова И.В. Отражение национально-культурных ценностей в паремиологическом фонде языка. - М.: МАКС Пресс, 2001 – 146 с.
  7. Сиглюк И.В. Социокультурный аспект английских и русских пословиц и поговорок, содержащих временные лексемы. - Майкоп: АГУ, 2005 - 315 с.

Интересная статья? Поделись ей с другими: