УДК 8

Псевдоязыки как отдельный вид вымышленных языков в художественной литературе. Описание, стратегии и приемы перевода (на материале поэмы Т. Чаттертона «История Уильяма Канинга»)

Харлинская Полина Владимировна – студентка кафедры Лингвистического образования Института управления в экономических, экологических и социальных системах Южного федерального университета

Колпакова Софья Сергеевна  – студентка кафедры Лингвистического образования Института управления в экономических, экологических и социальных системах Южного федерального университета

Аннотация: Статья посвящена исследованию явления псевдоязыка. Рассмотрены его особенности и отличия псевдоязыка от естественных, искусственных и вымышленных языков. Также подробно изучен процесс перевода с псевдоязыка на естественные языки, дан ряд эффективных стратегий для избежания ошибок при работе с текстами на псевдоязыке.

Ключевые слова: псевдоязык, перевод, переводческие стратегии, вымышленный язык, естественный язык, искусственный язык.

Введение

В настоящее время в художественной литературе нередко используются искусственные и вымышленные языки. Основные цели их использования – стилизация, передача речи вымышленных персонажей, рас, народов, искусственная архаизация текста. Среди множества артлангов и конлангов (другие названия для вымышленных и искусственных языков) выделяется один особенный тип языков, который характеризуется, в первую очередь, сильной зависимостью от какого-либо естественного языка. Данный тип языка мы предлагаем называть «псевдоязыком». Исследованию этого понятия и его особенностей и посвящена эта работа.

Актуальность темы обусловлена, с одной стороны, ее малоизученностью, особенно в отечественном языкознании, с другой стороны – тем, что на настоящий момент понятие «псевдоязык» не отделяется ни отечественными, ни зарубежными исследователями от понятий вымышленных и искусственных языков. Большинство авторов вообще не определяют псевдоязык как отдельное явление.

Цель работы заключается в исследовании явления псевдоязыка и процесса перевода текста на нем на естественные языки. В задачи настоящего исследования входят:

  • перевод поэмы Т. Чаттертона «The Storie of William Canynge» с псевдостароанглийского языка на русский;
  • изучение графических, фонетических, грамматических, лексических и синтаксических особенностей псевдостароанглийского языка, краткое описание его строя;
  • формулирование рекомендаций по переводу с псевдоязыка на естественные языки в обобщенном виде;
  • изучение перспективных сфер применения псевдоязыка в повседневной деятельности человека.

Проблема псевдоязыка еще не поднималась как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике, а само понятие «псевдоязык» до сих пор не раскрывалось в литературных источниках. В некоторых работах (преимущественно англоязычных) приводится аналогичный термин pseudolanguage, однако определения этому термину не дается, а сам он рассматривается как подвид искусственных и/или вымышленных языков. Также не стоит путать данный термин с понятием «псевдоязык» в программировании и теории алгоритмов.Теоретической базой исследования послужили работы отечественных лингвистов Е.Д. Андреевой, Е.Н. Мешалкиной, О.И. Улановича, И.И. Вербиловича, С.Р. Абдыкадыровой, С.Ю. Дулова, А.Г. Шмелевой, Н.Т. Боронкиновой, В.Н. Карпухиной, О.Е. Николаевой, Ю.К. Алешко, А.И. Ефимовой, С.В. Квитковского, М.А. Анисимовой, Е.В. Халтрин-Халтуриной, А.Ч. Пиперски. Среди зарубежных исследователей выделяются работы H. Alistair, A. Okrent.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые было исследовано явление псевдоязыка, а также рассмотрены его особенности и процесс перевода текста с псевдоязыка на естественные языки. Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в дальнейшем для уточнения определения псевдоязыка, изучения его особенностей и отличий от классов вымышленных и искусственных языков.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы, приведенные в исследовании, могут быть использованы для перевода «Роулианского цикла» и подобных ему произведений, написанных на псевдоязыке, уточнения существующих переводов произведений с использованием псевдоязыка. Кроме того, наработки в этой сфере могут потенциально использоваться в области криптографии, шифрования и дешифровки, а также в обучении студентов высших учебных заведений по направлениям «Перевод и переводоведение», «Филология», «Лингвистика».

Естественные, искусственные и вымышленные языки. Псевдоязык

Язык – это система словесного выражения мыслей, обладающая определенным звуковым и грамматическим строем и служащая средством общения людей. Естественный язык — это исторически сложившиеся в обществе звуковые (речь), а затем и графические (письмо) информационные знаковые системы. Они возникли для закрепления и передачи накопленной информации в процессе общения между людьми. Естественные языки выступают носителями многовековой культуры и неотделимы от истории народа, владеющего им. Словарь и грамматические правила естественного языка определяются практикой применения и не всегда бывают формально зафиксированы.  (Дулов С.Ю., Шмелева А.Г., Боронкинова Н.Т., 2017)
Искусственные языки (конланги) не несут в себе никакой культуры, они ничего не расскажут о национальных особенностях их носителей. В «Толковом переводческом словаре» Л. Л. Нелюбина искусственный язык описан как «знаковая система, предназначенная для использования в тех сферах общения, где применение живого или естественного языка менее эффективно или невозможно» (Дулов С.Ю., Шмелева А.Г., Боронкинова Н.Т., 2017). Первым искусственным языком стал созданный в 1887 г. Л.Л. Заменгофом язык эсперанто. Орфография эсперанто строится по принципу «один звук, одна буква». Среди других примеров можно назвать язык Джона Уилкинса (XVII в), язык ро Эдварда Фостера (XX в.), логлан Джеймса К. Брауна (XX в.) и многие другие.

Искусственные языки, будучи вербальными, выделяются исследователями как языка для интерсемиотического перевода благодаря своей искусственной природе. Их создают и используют в тех областях, где естественные языки менее эффективны или их использование нецелесообразно. Все искусственные языки имеют конкретного автора, в отличие от естественных языков. Искусственные языки захватывают лишь часть общества, они имеют в своей основе буквенный алфавит. Также говорят, что  искусственный язык – это искусственная семиотическая система, созданная по принципам естественного языка и зависимая от него.

Наряду с вербальными искусственными языками существуют и невербальные – нотная грамота, дорожные знаки и другие, которые также облегчают общение представителей разных стран и народов. Лингвист Иван Александрович Бодуэн де Куртене определял искусственные языки как:

  • языки, которые создаются путем синтеза уже существующих;
  • профессиональные и тайные языки;
  • языки, созданные с целью использования их как международных. (Ефимова А.И., 2019).

Подлинность искусственного языка определяют три фактора: цель, оригинальность и размер словарного запаса, причем цель является основным и самым ярким показателем. Тот факт, что искусственный язык часто создается ради самого языка, не означает, что у него нет цели. Так, целью языка эсперанто предполагается международное общение, он имеет достаточно обширный словарный запас и способность к лексической интеграции, а также остается оригинальным языком, хоть и в значительной степени основывается на других языках. Вымышленные языки также являются искусственными, но представляют собой более узкую их разновидность. В фантастических произведениях такие языки называют артлангами или «эстетическими языками», превращая их в объект художественного любования. Самым ярким примером вымышленных языков являются языки Дж. Р.Р. Толкина – квенья и синдарин – используются эльфами и имеют соответствующую фонетику. В квенья преобладают сонорные гласные, а шипящие и свистящие отсутствуют. Развитая синонимия в квенья делает возможность переводить «внутри» языка. Например, слова «листья» соответствует лексема «lassi», а также образное и описательное «ramar aldaron», что переводится как «крылья деревьев». Этот язык очень похож на финский. Синдарин похож на валлийский язык благодаря системе гласных. Например, имя прилагательное в языке синдарин почти всегда находится в постпозиции после существительного, которое описывает. Часто слова в языке синдарин могут иметь одну форму и при этом использоваться и как существительное, и как прилагательное.

Таким образом, вымышленные языки представляют собой объект художественного творчества автора, который, черпая вдохновение в естественных языках, создает такой фонетический, грамматический и лексический облик своего артланга, который соответствует картине мира говорящих на нем существ.

И искусственный, и вымышленный языки имеют конкретного автора и цель создания, при этом искусственные языки призваны упростить международное общение вербально или невербально. Эсперанто, волапюк, ро и другие языковые проекты должны были стать универсальным способом общения для всего человечества до того, как английский был признан международным языком в двадцатом веке.

Вымышленные языки создаются внутри произведения, для него, в то время как для искусственных языков художественная литература это одна из многих сфер применения; на них пишутся либо переводятся литературные произведения. Использование вымышленных языков характерно для произведений в жанре фэнтези или научной фантастики.

Искусственные языки создаются для международного общения, а также для тех случаев, когда естественные языки неэффективны. И вымышленные, и искусственные языки имеют конкретного автора, однако вымышленные языки более узконаправленны, что позволяет говорить о них как об одном из видов внутри класса искусственных языков.

Псевдоязык – разновидность вымышленного языка, полностью основанная на системе какого-либо конкретного естественного языка, допускающая незначительные отклонения от грамматического, синтаксического и/или фонетического строя исходного языка, а также изменение написания отдельных языковых единиц. Псевдоязык, в отличие от искусственных и «классических» вымышленных языков (язык на'ви, язык орков у Толкиена) – несамостоятельная сущность. Он полностью основан на каком-либо естественном языке. Поэтому, строго говоря, можно считать псевдоязык разновидностью естественного языка, от которого он образован. Возможен какой-то процент полностью вымышленных языковых единиц, однако он, как правило, незначителен. При этом псевдоязык имеет как сходства, так и различия с такими понятиями, как «естественные язык», «искусственный язык» и «вымышленный язык». Ведь весь строй псевдоязыка, как мы отметили выше, основан на строе какого-либо естественного языка. Псевдоязык заимствует у естественного языка его грамматические, лексические, фонетические, синтаксические и другие особенности, которые в нем затем трансформируются определенным способом (как правило, этот способ выбирается индивидуально автором произведения и/или создателем псевдоязыка). Безусловно, псевдоязык имеет ряд отличий от естественного языка: во-первых, его использование ограничено весьма узким контекстом и сферой использования. В большинстве случаев это какое-либо литературное произведение, в котором данный псевдоязык играет роль средства выражения определенных намерений автора (иными словами, используется как стилистическое средство выразительности). Псевдоязык не имеет реальных носителей, на нем никто не говорит, он не используется в реальных коммуникативных актах.

Отсутствие культурной составляющей и порождение при помощи  использования материала естественных языков сближает псевдоязык с искусственными языками, именно с апостериорными и смешанными их типами, т. к. априорные искусственные языки строятся на основе логических и эмпирических классификаций понятий. Псевдоязык же строится полностью на основе естественного языка с применением определенных преобразований, такими как изменение семантики исходных лексических единиц, изменение их фонетического состава, грамматики и т. д. Основное различие между псевдоязыком и искусственными языками заключается в отсутствии индивидуальности, самостоятельности псевдоязыка. Он полностью зависит от того естественного языка, от которого был образован. Искусственный язык может быть средством общения, в том числе международного (например, язык эсперанто); псевдоязык, как отмечалось выше, этой особенности лишен.

Больше всего псевдоязык сближается с вымышленными языками. Так, оба типа языков используются в очень узком контексте, их сфера использования ограничена: произведение литературы, кинематографии, сериал или даже вымышленная вселенная. Оба типа языков практически не используются в реальных коммуникативных актах (за исключением случаев, когда вымышленный язык становится средством общения между фанатами какой-либо вымышленной вселенной). Однако псевдоязык — несамостоятельная сущность, он лишен индивидуальности, свойственной вымышленным языкам.

Таким образом, псевдоязык обладает сходством как с естественными, так и с искусственными и вымышленными языками. У естественных языков он заимствует структуру (строй); над ней, как и в искусственных языках, могут производиться определенные преобразования по изменению их семантических, синтаксических и прочих особенностей. Подобно вымышленным языкам, псевдоязык используется в очень узком контексте и почти не применяется в реальной коммуникации. Однако псевдоязык лишен самостоятельности, присущей искусственным и вымышленным языкам. Это доказывает, что псевдоязык — явление, отличное от всех вышеперечисленных типов языков, и нуждается в исследовании его свойств и способов перевода с него на естественные языки.

О главной особенности псевдоязыка

В предыдущем разделе мы подробно описали сходства и отличия псевдоязыка от языков естественных, искусственных и вымышленных. Однако необходимо сказать, что псевдоязык обладает еще одним важным свойством, отличающим его от других видов языков: он интуитивно понятен носителям того естественного языка, на котором он основан.

Чтобы доказать наличие у псевдоязыка такого свойства, мы провели эксперимент, в ходе которого составили список из 180 слов из псевдостароанглийского, клингонского языков и языка эсперанто (в соотношении 1/1/1), а потом попросили 20 студентов кафедры лингвистического образования при ИУЭС ЮФУ (г. Таганрог) ознакомиться с данными словами и отметить, какие лексические единицы они идентифицируют со словами естественного языка (английского). Заметим, что все участники исследования владеют английским языком на достаточно высоком уровне. Результаты проведенного нами исследования указаны в таблице ниже.

Язык

Количество узнанных слов (в среднем)*

Процент узнаваемости (%)**

псевдостароанглийский

~27

45

клингонский

~4

7

эсперанто

~7

18

*Рассчитывается как среднее арифметическое всех узнанных слов от  общего количества для каждого участника.

**Процент узнаваемости – показатель, устанавливающий общее количество слов, которые участники идентифицируют со словами какого-либо естественного языка. Выражается в процентах и рассчитывается как сумма всех слов, узнанных всеми участниками эксперимента, от общего количества в каждом блоке.

В ходе данного эксперимента выяснилось, что самый высокий процент узнаваемости имеют слова из псевдостароанглийского языка (45%), т. е. участники эксперимента идентифицируют со словами естественного языка практически каждое второе слово из псевдоязыка. В случае с эсперанто процент узнаваемости гораздо ниже (18%); участники эксперимента узнавали слова, только если они совпадали с лексическими единицами из интернациональной лексики (germanismo, alcoholismo и проч.). Самый низкий процент узнаваемости имеют слова из вымышленного языка — клингонского (язык гуманоидов из вселенной медиафраншизы «Звездный путь): около 7%.  В среднем количество слов, узнанных участниками, составляет 27 единиц для псевдостароанглийского, 4 единицы для клингонского и 11 единиц для языка эсперанто. Каждый участник эксперимента опознал какое-то количество слов из естественного языка, в отличие от клингонского и эсперанто, в которых некоторые участники не опознали ни одного слова (т. е. опознано 0 слов из 60 предложенных).

На основании полученных в ходе эксперимента данных можно сделать выводы о том, что псевдоязык обладает большей степенью интуитивной узнаваемости, чем искусственный и вымышленный языки. Вымышленный язык, в свою очередь, обладает наименьшей степенью интуитивной узнаваемости.

Псевдостароанглийский язык Т. Чаттертона и его особенности

Псевдостароанглийский язык основан на английском языке периода 18 века, а также частично на среднеанглийском и старофранцузском языках. Представляет собой подражание среднеанглийскому языку. Основные механизмы словообразования — введение архаизмов и историзмов, архаизация английских слов, их написания и/или значения, использование инверсии (синтаксис), незначительный процент неологизмов, эрратизация, метафоричность.

Некоторые особенности псевдостароанглийского языка

  1. Графические особенности:
  • прибавление к словам дополнительной конечной е (как правило, не читается) – doe, sheene, dresse, greete, selfe;
  • удвоение конечной согласной – fromm, orr, itt, scarlette, noblenesse;
  • замена корневой гласной i на yynn, hayre, lyghte, asyde, chylde;
  • замена конечной у на буквосочетание ielaie, troulie, everie, journie;
  • у глаголов и некоторых существительных, а также герундия – замена буквосочетания ing на ethe, eyng или eyngebringethe, wandeynge, waulkeyng, thynkeynge, appereynge;
  • усечение слов, постановка апострофа – 'gan, tyr'd, lyv'd, kenn'd, o'er;
  • замена корневого сочетания ea на e/ee, часто в сочетании с прибавлением к словам дополнительной конечной eanete, streeme, dreeme, erthe, stede;
  • в формах родительного падежа (genitive case) замена 's на буквосочетания is, esworldis, hevenis, wordes, angelles;
  • периодически отмечается замена удвоенной согласной на такую же одиночную – blosom;
  • замена буквосочетаний иными, которые читаются аналогично исходным или с незначительными изменениями – bewtie, Brystowe, payncters, carvellers, sayncte;
  • периодически отмечается замена корневого гласного u на eperpled, sommer;
  • замена буквосочетания th на dbroder, fader, togeder;
  • оглушение согласных на конце слов – ent, dreste up;
  • в одном случае отмечено употребление архаичной буквы Æ (Ælle).

Примечание. Нередко вышеперечисленные явления комбинируются между собой.

  1. Лексические особенности:
  • многие слова аналогичны английским, отличаются лишь «архаичным» написанием – lyghte, viewe, thynke, farr;
  • использование архаизмов, историзмов (иногда с измененным значением) – damoiselle, whylst, thou, thee, chauntrie, bighes;
  • образование неологизмов на основе английских, старофранцузских и скандинавских корней – semblate, sweltrie, eldermenne, menne, sendaument.
  1. Особенности грамматики и синтаксиса:
  • незначительные нарушения грамматического строя исходного языка (had wrott down вместо written);
  • широкое использование инверсии и усилительных частиц (dyd goe).

Указанные особенности псевдостароанглийского языка (и в целом специфика такого явления, как псевдоязык), существенно затрудняют процесс перевода. В следующем разделе будут подробно рассмотрены стратегии и способы перевода с псевдоязыка в обобщенном виде.

Стратегии перевода с псевдоязыка на естественные языки

При работе с текстом, созданным полностью или частично на основе псевдоязыка, переводчик должен придерживаться следующих правил:

  • установить, на каком естественном языке основан данный псевдоязык; например, в нашем случае псевдоязык основан на английском языке;
  • затем восстановить исходный текст на псевдоязыке до текста на том языке, на котором он основан;
  • выполнить перевод с данного естественного языка на другой естественный язык перевода.

Заметим, что при переводе с псевдоязыка затруднена передача его фонетических и некоторых графических особенностей. Обычно указанные особенности в переводе передаются с помощью введения дополнительных лексических средств, например, архаизмов, историзмов, синтаксических — инверсии и т. д. При наличии в тексте на псевдоязыке вымышленных языковых единиц переводчику необходимо либо заменить их искусственными языковыми единицами на языке перевода, либо подменить их на нейтральные языковые единицы, максимально близкие по значению исходным. Применение последнего способа возможно только в том случае, если семантику искусственных лексических единиц удалось установить с помощью анализа, или если автор исходного текста указал значение данных лексических единиц в приложении, сносках или специальном словаре. В нашем случае к произведению («Роулианский цикл» Т. Чаттертона) был приложен словарь, составленными исследователями творчества Т. Чаттертона. Однако значение некоторых языковых единиц точно установить все равно не удалось. Так, не расшифровано и точно неясно значение лексической единицы bercie:

Engarlanded with crowns of osier weeds

And water-flags of alders of a bercie scent…

В переводе это слово опущено, так как неясна его семантика и, следовательно, роль в предложении:

Но в окружении печальных ив

И бледных зарослях ольшаника душистых…

В переводе на русский язык передана лишь сема «душистый» без уточнения, что именно это был за запах, хотя данный компонент, безусловно, присутствовал в тексте оригинала. Следует отметить, что опущение лексической единицы – не единственный способ передачи в переводе вымышленных языковых единиц псевдоязыка. Переводчик также может приблизительно передать семантику данной единицы, опираясь преимущественно на контекст. Таким образом, при переводе текста, созданном на псевдоязыке, переводчику необходимо фактически выполнить двойной перевод: с псевдоязыка на исходный естественный язык и с исходного естественного языка на естественный язык перевода. При наличии вымышленных языковых единиц необходимо попытаться установить их семантику, пользуясь контекстом и аналогами этой языковой единицы в естественном языке, на котором основан конкретный псевдоязык. Если семантику установить невозможно, нужно либо опустить данную лексическую единицу, либо передать ее с помощью введения иной языковой единицы, максимально близкой по значению к исходной.

Применение псевдоязыка

Помимо уже упомянутого нами «Роулианского цикла» Т. Чаттертона, псевдоязык используется во многих художественных произведениях, где он служит преимущественно для стилизации и в качестве особого средства выразительности. Например, в романе Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» используется язык надсат, на котором говорят подростки – герои романа. Сам надсат служит в данном произведении отдельным средством художественной выразительности, отражая воззрения подростков и их образ жизни. Псевдоязык надсат основан сразу на нескольких естественных языках: русском (ptitsa птица, в надсате – женщина, plesk плеск, radosty радость, skorry быстрый, sovyet совет), французском (vaysay туалет, tass от франц. tasse – чашка), немецком (shlaga клуб, Staja название государственной тюрьмы), английском, особенно диалекте кокни (rozzer бритва, timpani тимпан, fag уставший, flip дикий), арабском (yahoodies евреи). Использование псевдоязыка вызвало немало проблем в процессе перевода романа. Сейчас существует 2 основных варианта перевода «Заводного апельсина», и оба из них содержат достаточно оригинальные переводческие решения. В варианте перевода В. Бошняка слова из надсата набраны латиницей, что значительно выделяет их среди слов на английском языке. Этот вариант стал более популярным, чем вариант Е. Синельщикова, в котором те же самые слова из надсата переведены на английский язык и даны в тексте кириллицей (мэн, тайпрайтер, фейс, мани и прочие). Стоит отметить, что оба переводческих решения представляются нам довольно спорными, и преждевременно говорить о превосходстве первого варианта над вторым, так как и в том, и в другом случае имеются свои сложности для восприятия текста и его понимания.

Широко известно и другое произведение, в котором используется псевдоязык – это роман Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»), в первой главе которого приводится стихотворение «Бармаглот», частично написанное на псевдоязыке (основан он на английском языке). Существует около 50 различных переводов этого стихотворения на русский язык. Среди самых известных вариантов можно назвать версии Д. Орловской, А. Щербаковой и Т. Щепниковой-Куперник. Использованный в стихотворении «Бармаглот» псевдоязык служит оригинальным средством передачи чувств и мыслей при помощи звукоподражаний (граахнул, хрюкотали, злопастный), причем значение слов, как и в поэмах Т. Чаттертона, угадывается по контексту и фонетическому составу данных лексических единиц. Некоторые из них образованы путем контаминации (сращения) нескольких слов в одно, некоторые — полностью вымышленные, однако об их семантике догадаться несложно. Стоит отметить, что несмотря на большое количество вариантов перевода, всех их объединяет относительная общность переводческих решений: практически все переводчики, работавшие над «Бармаглотом», использовали приемы создания единиц псевдоязыка звукоподражательного характера.

Еще одним примером использования псевдоязыка как выразительного средства при передаче иной (часто сказочной) реальности может служить произведение Нила Геймана «Задверье» (в других переводах «Никогде»). Используемый в нем псевдоязык основан на английском, часто новые лексические единицы создаются с помощью приемов аффиксации, сращения, блендинга (underworld, upworld, rat-speaker, clan grey, Ruislip и т. д.). В этом случае псевдоязык выступает в качестве средства общения обитателей Нижнего Лондона, а также для разделения двух измерений – реалистического и сказочного. Псевдоязык часто используется в художественной литературе для различных целей: отражения взглядов и воззрений героев, создание особого (сказочного, потустороннего) измерения, в качестве средства выразительности, передачи чувств лирического героя и т. д. В «Роулианском цикле» псевдоязык введен с целью художественной стилизации, архаизации текста на английском языке, придания ему некоторого условного сходства с историческими поэмами XV века.

Подводя итог, можно сказать, что псевдоязык активно используется в художественной литературе в следующих целях:

  • отражение воззрений и убеждений героев, их социальной идентификации;
  • создание специальной атмосферы (особенно в произведениях с элементами абсурда и черного юмора);
  • разграничение реалистического и сказочного измерений;
  • стилизация (архаизация) языка художественного произведения.

Заключение

В ходе данного исследования был изучен псевдостароанглийский язык, на котором написана поэма Т. Чаттертона «История Уильяма Канинга» как частный случай псевдоязыка. Исследован сам псевдоязык как явление в сравнении с естественными, искусственными и вымышленными языками.
Были выявлены характерные черты псевдоязыка, а именно: его полная зависимость от того естественного языка, на котором он основан, узкий контекст его использования и интуитивная понятность для носителей данного естественного языка. Подробно изучен псевдостароанглийский язык, на котором написана поэма Т. Чаттертона «История Уильяма Канинга», его графические, фонетические, лексические и синтаксические особенности. Предложены стратегии по переводу с псевдоязыка на другой естественный язык. Наконец, выделены основные функции использования псевдоязыка в произведениях художественной литературы.

Перспективным представляется дальнейшее изучение псевдоязыка для совершенствования стратегий перевода с него, а также для уточнения существующих переводов текстов, где используется псевдоязык, и выполнения новых.

Список литературы

  1. Basic literary translation: учебное пособие / Е.Д. Андреева; Оренбургский гос. ун-т. – 2-е издание, переработанное и дополненное. – Оренбург: ОГУ, 2016. – 209 с. [Электронный ресурс] URL: http://elib.osu.ru/bitstream/123456789/13166/1/32842_20170112.pdf (Дата обращения: 04.01.2023 г.).
  2. Okrent A. In the land of invented languages : Esperanto rock stars, Klingon poets, Loglan lovers, and the mad dreamers who tried to build a perfect language // Spiegel & Grau. – 2009. – p. 200-274 (Дата обращения: 27.11.2023 г.).
  3. Анисимова М.А. Идейное и художественное своеобразие псевдосредневековой мистификации: «Поэмы Роули» Томаса Чаттертона. Вестник Полоцкого государственного университета. Серия А. Гуманитарные науки. № 10 (2016). – С. 42 – 48. [Электронный ресурс] URL: https://elib.psu.by/bitstream/123456789/18453/3/42-48.pdf (Дата обращения: 02.08.2023 г.).
  4. Гуманитарные технологии в образовании и социосфере : сборник научных статей / редкол.: О.И. Уланович (отв. ред) [и др.]. – Минск: Изд. центр БГУ, 2017. – 259 с. [Элекронный ресурс] URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/184897/1/Уланович%20Вербилович%20205-215.pdf (Дата обращения: 24.03.2023 г.).
  5. Интерсемиотический перевод в аспекте вымышленных языков. Современные исследования социальных проблем 2021 Том 13, № 1. – С. 168 – 177. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/intersemioticheskiy-perevod-v-aspekte-vymyshlennyh-yazykov (Дата обращения: 15.04.2023 г.).
  6. Майорова Е.В. Искусственные языки в художественной литературе, кино и видеоиграх. (Обзор). – С. 164 – 180. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iskusstvennye-yazyki-v-hudozhestvennoy-literature-kino-i-videoigrah (Дата обращения: 18.05.2023 г.).
  7. Пиперски А.Ч. Конструирование языков от эсперанто до дотракийского / под ред. И. Максутова. – М: Изд-во Альпина нон-фикшн, 2017. – 224 с. (Дата обращения: 26.11.2023 г.).
  8. Практика машинного перевода и искусственные языки в области перевода. Успехи в химии и химической технологии. ТОМ XXXI. 2017. № 14. – С. 62 – 64. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/praktika-mashinnogo-perevoda-i-iskusstvennye-yazyki-v-oblasti-perevoda (Дата обращения: 05.04.2023 г.).
  9. Современнаянаука: актуальные вопросы, достижения и инновации [Электронный ресурс] / Выдавецтва «Навуковы свет», Научно-издательский центр «Мир науки». –  Электрон. текст. данн. (2,15 Мб.). – Нефтекамск: Научно-издательский центр «Мир науки», 2019. – С. 74 – 80. [Электронный ресурс] URL: http://science-peace.ru/files/SNAVDI_2019.pdf (Дата обращения: 23.07.2023 г.).            .
  10. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе: на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.: диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Мешалкина Евгения Николаевна; [Место защиты: Моск. гос. лингвист. ун-т].- Москва, 2008.- 205 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/94 [Электронный ресурс] https://av.disus.ru/dissertatciya/1019871-1-strategii-istoricheskoy-stilizacii-hudozhestvennom-perevode-na-materiale-angloyazichnoy-hudozhestvennoy-literaturi-xviii-xx-vv.php (Дата обращения: 12.03.2023 г.).

Интересная статья? Поделись ей с другими: