УДК 8

Заимствования в современном русском языке: история появления, причины, проблемы и примеры использования

Дай И – студент Чанчуньского университета (Китай).

Аннотация: В данной статье анализируется понятие «заимствования» и причины их возникновения в русском языке. Автор рассматривает основные исторические аспекты внедрения заимствований в лексический состав русского языка. В статье приводятся примеры заимствований из английского, немецкого, итальянского, латинского, скандинавских и других языков, прочно утвердившиеся в русском языке. Кроме того, автор указывает на то, что неоправданное употребление заимствований может засорять русский язык и нарушать его самобытность.

Ключевые слова: заимствование, русский язык, иноязычные слова, сленг.

Лексика современного русского языка имеет длительную историю становления. В её состав вошли не только исконно русские слова, но и большое количество слов, заимствованных из других языков. Заимствования в русском языке могут быть использованы в качестве средства пополнения словаря русского литературного языка, а также для наименования новых предметов и явлений.

Рассмотрим определение понятия «заимствование», представленное в «Лингвистическом энциклопедическом словаре»: заимствование – это «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [1, с. 158].

«Словарь лингвистических терминов» предлагает следующее определение заимствования: «Это французский термин обозначает одновременно и акт, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка, и сам заимствованный элемент. Заимствование может происходить либо устным путём – слуховое или фонетическое заимствование, либо через письменность – книжное или графическое заимствование. Обычны словарные заимствования; более редки и зачастую спорны или, по меньшей мере, косвенны заимствования в синтаксисе, в словоизменении, в произношении» [2, с. 104].

Опираясь на данные определения, можно сделать вывод, что заимствования представляют собой элементы одного языка, переходящие в другой язык в результате экономического, политического, культурного и других видов взаимодействия носителей языка. Заимствования могут осуществляться как устно, так и письменно. Когда лексема проникает в русский язык, она приспосабливается к его фонетическому строю, морфологической и грамматической системе, проходит лексико-семантическую обработку. Заимствоваться из других языков могут не только отдельные слова, но и синтаксические и фразеологические обороты.

Заимствования – довольно частое явление в русском языке. На протяжении длительного времени в русский язык проникали новые слова, составляющие значительный пласт в лексике. Первые иноязычные слова были отмечены уже в древнейших памятниках письменности и имели греческое происхождение. Заимствованные слова постоянно встречаются в художественных текстах, в средствах массовой информации и рекламе. Они являются неотъемлемой частью молодёжного сленга и профессиональной лексики. В современном русском языке по подсчетам некоторых ученых присутствует от 4 до 22 % заимствований от общего лексикона.

М.А. Брейтер в своем исследовании выделяет следующие причины появления иноязычных заимствований:

  1. отсутствие в русском языке названия для нового понятия (новой реалии): спонсор, дайджест, топ-модель и др.;
  2. отсутствие в когнитивной базе русского языка соответствующего наименования: брэнд, сканер, ноутбук и др.;
  3. обеспечение стилистического эффекта;
  4. замена новым иноязычным словом понятия, которое ранее обозначалось с помощью местоимения: рейтинг – положение фирмы в списке себе подобных [3, с. 33].

Л.П. Крысин указывает на то, что заимствование представляет собой сложный процесс, обусловленный рядом внешних и внутренних причин. К внешним причинам он относит тесные социально-экономические, политические и культурные связи между разными народами.

Среди внутренних причин появления заимствованных слов Л.П. Крысин выделяет следующие:

  1. уточнение понятия, разграничение смысловых оттенков, упрощение его смысловой структуры;
  2. наличие в заимствующем языке структурно аналогичных слов;
  3. «тенденция к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего» [4, с. 27-32].

Первые заимствования в русском языке появляются в VIII–XII вв. из неславянских языков: скандинавских (вира, ябеда, клеймо, тиун, варяг, кнут, каперство), финно-угорских (навага, салака, акула, сиг, пурга, пельмени). Большинство этих заимствований связаны с морским промыслом и торговыми отношениями, а также с особенностями жизни северных народов.

Влияние Золотой Орды способствовало внедрению в русский язык тюркских слов: тюрьма, хан, башка, казна, караул и др. Большинство слов тюркского происхождения прочно вошли в русский язык и зачастую не воспринимаются как заимствованные.

В период общеславянского единства в русский язык начинают активно проникать слова из греческого языка (грецизмы). Так, из греческого языка были заимствованы некоторые названия бытовых предметов: скатерть, фонарь, тетрадь, сахар; слова, связанные с религией: лампада, демон, икона, ангел, епископ и др.; некоторые научные термины: грамматика, алфавит, философия, математика, диалект и др.; названия животных и растений: свёкла, фасоль, буйвол и др. Позднее заимствования из греческого языка применялись преимущественно в сфере науки и искусства (логика, комедия, аналогия, хорей, психология, лексикон и др.) [5, c.199].

Большое влияние на русский язык оказали латинизмы. Проникновение латинских слов в русский язык отмечается, начиная с XVII века. Большинство латинизмов связаны с юридической, политической и медицинской сферами жизни: диктатура, республика, революция, конституция, зоология, медицина и др.

Европейские языки также оказали значительное влияние на лексический состав русского языка, особенно это стало заметно в XVIII веке в годы правления Петра I. Для данного исторического периода характерно активное развитие науки, большое количество реформ в различных сферах жизни общества. Это способствовало обогащению лексического состава русского языка:

  • слова, заимствованные из немецкого языка: прейскурант, бухгалтер, агент, лагерь, вексель, офицер, штраф и др.;
  • слова, заимствованные из голландского языка: флот, флаг, рейд и др.;
  • слова, заимствованные из английского языка: мичман, шхуна, баржа, бриг и др.;
  • слова, заимствованные из французского языка: аксессуар, жабо, вуаль, безе, пюре, майонез, гурман, бисквит и др.;
  • слова, заимствованные из итальянского языка: браво, аллегро, пианино, вилла, макароны и др.;
  • слова, заимствованные из испанского языка: серенада, гитара, мантилья и др.

В XX-м веке в лексический состав русского языка прочно вошли иноязычные слова, связанные с наукой, техникой, культурой, экономикой и производственными отношениями: анархизм, буржуазия, демократ, социалист, космонавт, губернатор, планетарий и др.

На рубеже XX-XXI вв. происходит большое количество событий, способствующих увеличению количества заимствований в речи носителей языка: увеличение торговых и культурных связей между странами, расцвет зарубежного туризма, интенсивное развитие науки и техники, киноиндустрии и музыкальной культуры. Данный период характеризуется появлением большого количества профессиональных (принтер, файл, интерфейс, дизайн, бизнесмен и др.), экономических (супермаркет, тендер, трейдер, менеджер, билборд и др.), спортивных (бейсбол, бита, виндсёрфинг, армрестлинг и др.) терминов. Более ¾ всех заимствований в XX веке приходится на англицизмы и американизмы [6, с. 305].

В XXI-м веке наблюдается внедрение новых иноязычных заимствований, связанных с развитием компьютерных технологий и Интернета, а также социальных сетей: блогер, апгрейд, логин, чат, роуминг, хакер, таргет, гуглить, дедлайн, фейк, коуч, копирайтер и др.

Многие заимствованные слова давно и прочно вошли в лексический состав русского языка и поэтому не воспринимаются его носителями как иностранные, например: враг, время, сахар, шоколад, танк, модель, кенгуру, спутник и др. Большая часть этих слов являются единственными для обозначения указанных понятий (или явлений). Следует отметить, что среди заимствованных слов встречается много тех, которые не только воспринимаются как иностранные, но и их значение не всегда понятно носителям русского языка, например: генезис, квота, эксклюзивный, оффшор, саммит, холдинг и др.

Проникновение большого количества иностранных слов в русский язык вызывает некоторые опасения, как у учёных-лингвистов, так и у носителей русского языка. Это объясняется тем, что применение заимствований в речи не всегда является целесообразным. Многие из них вытесняют аутентичные слова и выражения и используются без особой необходимости. Особенно остро данная проблема стоит среди молодёжи. Молодые люди быстро схватывают новые иностранные слова и начинают постоянно применять их в повседневной речи, несмотря на то, что в русском языке существуют синонимы этих слов, и употребление заимствований в данных ситуациях абсолютно не оправдано. Например, меседж (message) – сообщение; уикенд (weekend) – выходной; кринж (cringe) – стесняться, смущаться, испытывать неловкость, «испанский стыд»; краш (crush) – любимый, возлюбленный; лол (lol) – смех, смешной, ха-ха-ха, бугага; дэнсить (dance) – танцевать; фейк (fake) – подделка, фальшивка; тренд (trend) – тенденция, направление.

Таким образом, мы видим, что процесс заимствования иноязычных слов происходит постоянно на протяжении всего исторического развития русского языка. В последние десятилетия заимствования активно употребляются в следующих сферах: в политике, в экономике, в моде и массовой культуре. При употреблении иностранных слов носителям языка необходимо учитывать их лексическое значение и стилистическую окраску во избежание речевых ошибок. Следует отметить, что употребление иностранных слов должно быть уместным, когда в русском языке отсутствует аналог для называемого нового понятия. Необходимо избегать неоправданных заимствований для сохранения самобытности и чистоты русского языка.

Список литературы

  1. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
  2. Марузо Жюль. Словарь лингвистических терминов: Пер. с фр./ Предисл.В.А.Звегинцева. М.: Едиториал УРСС, 2004. 440 с.
  3. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-ру­систов. Владивосток: Изд-во Диалог, 2011. 210 с.
  4. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий. Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 27-34.
  5. Вартоломей Т.Т. Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке. Молодой ученый, 2022. №28 (423). С. 198-200.
  6. Гинза Д.И. Английские заимствования в русском языке. Бюллетень науки и практики. № 4. 2017. С. 304-307.

Интересная статья? Поделись ей с другими: