gototopgototop

Учет этнопсихологических особенностей китайских студентов при обучении английскому языку

Гергель Ольга Викторовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры Английского языка Башкирского государственного педагогического университета имени М. Акмуллы.

Хисамова Алина Игоревна – магистрант Института филологического образования и межкультурных коммуникаций Башкирского государственного педагогического университета имени М. Акмуллы.

Аннотация: В настоящей статье проводится анализ этнопсихологических особенностей китайских студентов, которые необходимо учитывать при обучении английскому языку.

Ключевые слова: Обучение английскому, английский как иностранный язык, EFL, китайские студенты.

Как самая густонаселенная страна в мире, Китай также может гордится одной из самых больших групп обучающихся английскому языку и более чем семидесятилетним опытом преподавания и изучения английского языка. Традиционно в преподавании английского языка в Китае преобладает методика грамматического перевода, ориентированная на учителя и учебник, и акцент на механическом заучивании. Эти традиционные подходы к преподаванию языка отражают типичный китайский подход к обучению EFL (English as a Foreign Language); то есть большая часть взаимодействия в классе происходит между педагогом и учеником. Для китайских студентов характерна низкая инициативность и отсутствие привычки r взаимодействию между обучающимися [7]. В результате, после изучения английского языка в течение нескольких лет, китайские студенты умеют анализировать структуры предложений и как переводить и ценить английскую литературу, но они теряются, когда встречаются с носителями английского языка [9]. Студенты, обучающиеся английскому языку не могут ни понять, что говорят носители английского языка, ни выразить собственные мысли на английском языке. Эта неспособность применить то, что они узнали в классе, сильно ограничивает китайцев в эффективном межкультурном взаимодействии [8].

Проблема повышения результативности и эффективности обучения английскому языку в качестве иностранного языка (как в иноязычной, так и в родной языковой среде) постоянно является предметом внимания педагогов, исследователей в области методики преподавания. Одной из современных тенденций в методике преподавания иностранного языка является необходимость обновления в связи с развивающимися глобализационными процессами, которые формируют более высокие требования к владению языком. Кроме того, условия обучения в различных государствах имеют различную культурную специфику, которую необходимо учитывать в учебном процессе. Это ставит перед методической наукой требования искать наиболее эффективные подходы к преподаванию языков в разных странах и условиях разных культур.

Преподавание EFL должно осуществляться с учетом таких положительных специфических черт китайской национальной ментальности, как патриотизм, безоговорочный коллективизм, терпеливость, внушаемость, дисциплинированность, внешнее миролюбие, приоритетная роль семьи, уважительное отношение к родителям и преподавателям. Но при этом нужно иметь в виду, что существуют открыто не проявляемые, на первый взгляд, такие ментальные черты, как завышенная самооценка, тактика «быть себе на уме», настороженность в отношении к иностранцам, нежелание интегрироваться в английскоязычную среду (вне учебных стен китайцы общаются в основном с представителями своего землячества и практически только на родном языке) [2]. Кроме того, внутригосударственная демографическая политика многих десятилетий «одна семья – один ребенок» породила избалованное всеобщей заботой (не случайно детей в Китае называют «маленькими императорами») поколение молодых людей, зачастую не приспособленных к бытовым трудностям, не стремящихся к получению качественного образования в другой стране и не проявляющих большого желания учиться [2]. Положения конфуцианской теории о языковой структуре и запоминании текстового материала повлияли на то, как китайцы учат и изучают, и помогли установить образовательную модель в Китае. На основе этой модели поколения китайцев сформировали различные стили обучения и привычки, которые сегодня влияют на то, как они изучают английский язык. Наиболее очевидные особенности:

  1. Концентрация на интенсивном чтении как основа изучения языка. В Китае интенсивное чтение интегрировано в преподавание EFL на всех этапах обучения. Выбор хороших учебников является особенно важным компонентом хорошо организованного основного курса. Учителя посвящают почти все свои усилия на уроке формированию умения «сосредоточиться на текстах» - приятном, компактном тексте правильной длины и уровня, на котором они могут найти языковые особенности, которые они хотят рассмотреть, и на которые можно потратить часы объяснять, анализировать, перефразировать, задавать вопросы, практиковаться, читать вслух и пересказывать, пока обучающиеся буквально не выучат каждое слово наизусть.
  2. Использование запоминания и заучивания в качестве базового метода приобретения знаний. С самого начала изучения английского языка китайские студенты не чувствуют, что они чему-то научились, если они не запомнили то, что узнали. Китайское слово «запоминать» (beishu) в переводе буквально означает «читать книгу из памяти», и буквальное прочтение является очень распространенной практикой для каждого китайского студента. Для большинства китайских студентов изучение английского языка означает запоминание двадцати новых слов английского языка в день и повторение как можно большей части книги после посещения лекций по интенсивному чтению и грамматике.
  3. Скрупулезное внимание к грамматическим и лексическим особенностям и соответствующее отсутствие внимания к коммуникативным навыкам. В китайском классе EFL нередко можно услышать такие вопросы, как: «Почему это используется здесь?» «В чем разница между этим и этим?» «Можете ли вы объяснить это и это?» В этом проявляется большой интерес к точному пониманию каждого слова, низкой толерантности к неоднозначности и сосредоточенности на дискретных грамматических точках и конкретных синтаксических конструкциях [8]. В результате большая часть учебного времени тратится на тщательно продуманное разъяснение грамматических правил, когда все обучающиеся либо слушают, либо делают записи. Мало внимания уделяется обучению коммуникативной компетенции студентов. Иногда некоторые обучающиеся могут задавать вопросы, чтобы уточнить языковые вопросы, но это общение строго между учителем и учеником, а не между самими учениками.
  4. Использование перевода в качестве учебной и учебной стратегии. На всех курсах, предназначенных для изучающих EFL на различных уровнях, широко используется перевод - с английского на китайский или с китайского на английский. Китайский язык, родной язык, является постоянным ориентиром в умах учащихся. Для преподавателей английского языка перевод считаются надежным способом проверки и оценки владения языком у учащихся.
  5. Китайские студенты привыкли к иной организации обучения (большие группы – от 20 до 50 человек, доминирующей является письменная форма обучения, ответы студента всегда должны быть зафиксированы на бумаге). Студенты приучены к механическому заучиванию больших текстов наизусть, эти навыки доведены до автоматизма. У китайских студентов более развита письменная форма речи, они приучены выполнению языковых тренировочных упражнений, которые впоследствии будут встречаться в итоговых тестах. Основным критерием усвоения языка у китайцев считается количество выученных новых слов. Обучение в китайской аудитории в условиях отсутствия англоязычной языковой среды ориентировано на заучивание неизменяемых клише, которые можно употреблять в речи, а также на чтение и перевод текстов, т.е. преобладают репродуктивные формы работы, рационально-логический метод овладения английским как иностранным языком, а не коммуникативный. Групповое чтение может стать причиной серьезных фонетических ошибок (голос отдельного студента «прячется» в хоровом проговаривании), которые приходится исправлять преподавателю. Как показывает практика, китайским студентам, уже изучавшим английский язык в школе или университете на территории КНР, довольно часто необходим коррекционный курс фонетики [6].
  6. Авторитет учителя и пассивная роль учеников. Практически во всех китайских классах учитель является центром занятий в классе. Учитель считается субъектом власти, и предполагается, что обучающиеся учатся лучше всего, слушая и разговаривая с учителем. Преподаватель EFL является беспрекословным лидером и главной фигурой на занятии, что имеет как свои достоинства, так и недостатки [4]. Китайские студенты больше приучены к рецептивным видам заданий, чем к творческим, они предпочитают следовать заданному образцу, копировать, совершенствовать навыки, но не любят коммуникативных проблемных заданий, неохотно высказываются на общие темы, редко вступают в дискуссии, не всегда могут высказать свое мнение, если оно не совпадает с мнением преподавателя [5].
  7. Китайских студентов характеризует активность в использовании Интернета и электронных устройств (компьютеров, телефонов, электронных словарей и пр.). На уроках иностранного языка привычным для них является частое использование электронных словарей. Английский же преподаватель EFL «стремится научить студентов пониманию новой лексики в ситуациях, стараясь развить в них языковую догадку. Китайские студенты трудно откликаются на такую методику, пытаясь сохранить свои привычные методы, что создает дополнительные трудности в работе с ними» [1]. С другой стороны, такой национальный интерес к различного рода гаджетам обеспечивает высокий спрос со стороны китайских учащихся на учебные и справочные материалы, переведенные в соответствующий формат, а также устойчивый интерес данного контингента учащихся к учебным заданиям, выполнение которых требует обращения к электронным носителям информации и активного использования компьютерных технологий в учебном процессе.

Таким образом, для оптимизации процесса обучения китайских студентов английскому языку преподавателю целесообразно учитывать их этнопсихологические особенности:

  • слабое стремление к самовыражению (нужно регулярно давать задания, требующие формулировать и высказывать свое мнение, обучать дискуссионным умениям);
  • четкая иерархия (следует использовать регулярный контроль);
  • стремление к «сохранению лица» учащихся (не злоупотреблять критическими замечаниями);
  • в связи с превалированием зрительного и зрительно-двигательного типа памяти (использовать разнообразные зрительные опоры).

Овладение теорией и практикой интенсивного обучения китайских студентов и широкое использование принципов интенсивного обучения в учебном процессе позволят преподавателю EFL повысить свою профессиональную компетентность, быть современным и эффективным в решении задач, которые общество ставит перед обучением английскому языку как иностранному.

Таким образом, можно сделать вывод, что сам преподаватель EFL играет ведущую роль в процессе обучения студентов английскому языку как иностранному. Именно его профессиональная компетентность, коммуникабельность, тактичность, постоянное самообразование, стремление освоить новейшие методики преподавания, позволяет так выстроить учебный процесс, выбрать такую методику и принципы обучения, чтобы преодолеть психологические трудности обучающихся и добиться максимального эффекта для каждого студента.

Список литературы

  1. Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян. Какие они, китайцы, Этнометодические аспекты обучения китайцев английскому языку // Высшее образование сегодня. 2017. № 5. С. 21
  2. Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян. От методики к этнометодике. Обучение китайцев английскому языку: проблемы и пути их преодоления: монография. – М.: РУДН, 2010. – 344 с.
  3. Кошелева Е.Ю., Пак И.Я. Учебные и поведенческие стратегии китайских студентов: социокультурный анализ // Портрет образовательного мигранта. Основные аспекты академической, языковой и социокультурной адаптации: монография / науч. ред. Е.Ю. Кошелева. – Томск: «РАУШ МБХ», 2011. – С. 140–152.
  4. Низкошапкина О.В. Этнометодическая система обучения чтению китайских студентов с использованием инфокоммуникационных ресурсов: Дис.... канд. пед. наук. М., 2016. – 234 с.
  5. Поморцева Н.В. Лингвокультурная адаптация иностранных учащихся в процессе обучения английскому языку в условиях языковой среды: социально-психологический аспект // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. – № 5. Москва, 2008. – С. 69–75.
  6. Guangwei Hu (2002) Potential Cultural Resistance to Pedagogical Imports: The Case of Communicative Language Teaching in China, Language, Culture and Curriculum, 15:2, 93-105, 
  7. Jiang, L., Zhang, L. J., & May, S. (2016). Implementing English-medium instruction (EMI) in China: teachers’ practices and perceptions, and students’ learning motivation and needs. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1–13
  8. Rao Z. Reconciling communicative approaches to the teaching of English with traditional Chinese methods //Research in the Teaching of English. – 1996. – С. 458-471.

Интересная статья? Поделись ей с другими:

Внимание, откроется в новом окне. PDFПечатьE-mail