Вспомогательные интенциональные глаголы в английском и кыргызском языках

Кельдибекова Алина Султанбековна – старший преподаватель кафедры Межкультурной коммуникации факультета Иностранных языков Кыргызского национального университета им. Ж. Баласагына.

Аннотация: В статье рассматриваются вспомогательные интенциональные глаголы в английском и кыргызском языках. Система интенциональных глаголов в английском языке, включающая в себя вспомогательные глаголы, представляется более или менее гомогенной в аспекте парадигматики, и в то же самое время сопоставляемая система кыргызских интенциональных глаголов представляется гетерогенной, поскольку она может включать в себя помимо вспомогательных глаголов, и другие языковые средства, выраженные полнозначными лексемами и различными синтаксическими конструкциями.

Ключевые слова: Интенциональные глаголы, вспомогательные глаголы, гомогенной и гетерогенная, парадигматика, генетическая общность, монофтонгизация.

Определение “интенциональный” словочетания “интенциональный глагол” понимается нами через толкование значения одноименного существительного: «Интенция [Фр. intention, нем. Intention(лат.Interdere затевать, замышлять] намерение, замысел, коммуникативные интенции говорящего» [5].

В свете такого понимания к интенциональным глаголам в настоящей статье мы понимаем под вспомогательными интенциональными глаголами такие вспомогательные глаголы, которые несут семантику намерения, интенции.

Английский язык относится к языкам флективного типа, в которых определяющая роль в словообразовании, словоизменении, а также в сочетании слов в составе предложения принадлежит грамматическим флексиям, аффиксам, суффиксам, префиксам, грамматическим связующим элементам, окончаниям и др. Однако историко-диахроническое развитие английского языка на протяжении тысячелетия (I-е общегерманское и II-е германское передвижение согласных, древнеанглийское стяжение гласных преломление гласных, монофтонгизация древнеанглийских дифтонгов, великий сдвиг гласных в среднеанглийском предложении в ранне новоанглийском языке и др.) привело к тому, что современный английский язык утерял почти все свои морфолого-флективные свойства и трансформировался в языке аналитического языкового типа [3]. И потому полностью правомерным представляется мнение проф. Дж. Буранов, когда он пишет, что “система английского языка в своем историческом развитии подвергалась большим изменениям. История развития английского языка и некоторых других индоевропейских языков показывает, что генетическая общность языков является консервативной по сравнению с морфологическим типом, последний можно считать более «подвижным» [2].

По своему морфологическому типу кыргызский язык является языком агглютинативного типа, в котором к корню слова могут быть присоединены все новые и новые словообразовательные и словоизменительные аффиксы (суффиксы), каждый из которых обладает только одним (словообразовательным или словоизменительным) значением [7].

Таким образом, исходя из вышеизложенного, можно сформулировать цель настоящей статьи, которая заключается в рассмотрении вспомогательных интенциональных глаголов в английском и кыргызском языках. Может вызвать разнотолки причисление в нашей работе к группе интенциональных глаголов вспомогательных глаголов английского языка: to be, have to, to do, shall, should, will и would [10]. Здесь могут возникать возражение, что вспомогательные группы не выражают интенцию, намерения говорящего и не эксплицируют модального семантического значения. Однако это не так. В аналитическом английском языке вспомогательный глагол to be употребляется с частицей to и выражает долженствование, интенцию, намерение по заранее запланированному плану: I am to meet him at the airport at 7 p.m. (Я должен встретить его аэропорту в 7 вечера, поскольку самолет прилетает в это время и я должен запланировать эту встречу заранее). They are to begin this work at once. (Они должны начать эту работу немедленно).

Что касается глагола to have, то употребляясь с частицей to, он выражает необходимость действия, намерение при соответствующих обстоятельствах: I have to clean the room (Я должен убраться в комнате. У меня есть намерение убраться в комнате, поскольку она стала грязной). Не has to go to the library. (Он должен пойти в библиотеку).

Английский интенциональный глагол to do подчеркивает действие, выраженное глаголом, в утвердительных и повелительных предложениях, и стоит перед смысловым глаголом без частицей to. Например: Do come and see us: Do be, friends! Перевод данного глагола to do и таких предложений, в которых он употреблен, представляется затруднительным на сопоставляемый кыргызский язык. При передаче смысла таких предложений на кыргызский язык средством подчеркивания глагольного действия может послужить интонация или употребление таких лексем, как: ошондой эле, чын эле, болгондой эле и др. [1].

Аналогичное можно утверждать и обо всех остальных глаголах данной группы вспомогательных английских глаголов.

Таким образом, в глагольной системе английского языка разряд вышеуказанных вспомогательных глаголов представляет собой группу глаголов с интенциональным значением намерения, желания, замысла для совершения какой-либо дальнейшего действия.

Что касается кыргызского языка, то в нем мы не нашли интенциональных вспомогательных глаголов, какие имеются в английском языке. Вспомогательные кыргызские глаголы, соответствующие исходным английским вспомогательным глаголом, типа: эт, көр, ал, бол, сал и др.; рассматриваются в кыргызском языкознании в разряде сложных глаголов, как их неотьемлемая часть служебно-строевого характера. В сложных глаголах компонент, обычно полнозначный глагол, или зачастую другая часть речи, сочетается со вторым компонентом, в качестве которого всегда представлены вспомогательные глаголы: сал, көр, ал, кел, кет, кой, жүр и др. [6]. Кыргызские вспомогательные глаголы причислены к сложным глаголам в качестве их неполнозначного, вспомогательного компонента.

Английские вспомогательные интенциональные глаголы не имеют прямых соответствий в кыргызском языке [9]. В качестве соответствий в кыргызском языке могут быть различные лексемы и языковые единицы: керек, кылыш керек, кылыш керек болчу, болгон экен, болуш керек.

В обоих сопоставляемых языках вспомогательные интенциональные глаголы не встречаются без сопровождения формы основного, смыслового глагола, а такое совместное употребление имеет место только в составе самостоятельного распространенного предложения [4]. 

Таким образом, можно сделать вывод, что система интенциональных глаголов в английском языке, включающая в себя вспомогательные глаголы, представляется более или менее гомогенной в аспекте парадигматики, и в то же самое время сопоставляемая система кыргызских интенциональных глаголов представляется гетерогенной, поскольку она может включать в себя помимо вспомогательных глаголов, и другие языковые средства, выраженные полнозначными лексемами и различными синтаксическими конструкциями, и даже может быть выражена при помощи интонации.

Список литературы

  1. Англо-кыргызский словарь. English-Kyrgyz Dictionary. Editors: C.D. Sharshekeeva etc.-Bishkek: Inter Constructions LLC, 2005.-599 p.2005, p.160-161.
  2. Буранов, Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков: Учеб.пос.для пед.инт-тов. –М.: Высшая школа, 1983.-268 с.
  3. Баскаков Н.А., 2010, Тюркские языки.- изд.4-е.-М.: изд-во ЛКИ, 2010.-С-148.
  4. Качалова К.Н., Израилева Е.Е., Практическая грамматика английского языка: В 2-х т.т. 1-8-е изд.-Киев: Методика, 1995.-368 с.
  5. Крысин, Л.П. Толковый словарь иностранных слов.- М.: Русский язык, 1998.-848 с.
  6. Кудайбергенов С. Образование глагола в кыргызском языке. –Фрунзе: Мектеп, 1979.- С.124.
  7. Орузбаева Б.О., Кыргызский язык: краткий грамматический очерк. – Бишкек: - Илим, 1994.-С.72.
  8. Практическая грамматика английского языка: В 2-х т.т. 1-8-е изд.-Киев: Методика, 1995.-С.368.
  9. Сартбекова Н.К.//Трудности перевода специальных терминов с английского языка на русский. / Вестник 3(29) КГУСТА с.222-226. Бишкек 2010.
  10. Сартбекова Н.К. // Разговорный Английский Conversational English (методическое пособие). г. Бишкек 2011.-C. 60.

Интересная статья? Поделись ей с другими: