gototopgototop

УДК 81’4И

К вопросу сравнений английских и кыргызских знаков препинаний

Абдыразакова Марианна Усеиновна – старший преподаватель кафедры Иностранных языков Нарынского государственного университета им. С. Нааматова.

Аннотация: В этой статье рассмотрено сравнение английских и кыргызских знаков препинания, по принципу выполняемых ими функции, а также выявлены разделительные и выделительные функции некоторых знаков препинания в сравниваемых языках.

Ключевые слова: Знаки препинания, разделительные знаки, выделительные знаки, компонент, эмоциональный, конструкция, интонация, эмоциональный характер.

По исполняемым в письменной речи функциям английские и кыргызские знаки препинания подразделяются на разделительные и выделительные знаки. Данные функции касаются границ в письменной речи, идет и речь о самостоятельных, самодостаточных или о несамостоятельных, несамодостаточных в грамматическом отношении речевых отрезках текста.

Разделительные знаки служат для разграничения частей письменной речи, однородных синтаксических компонентов, «а также для указания на тип предложения по цели высказывания, на эмоциональный характер предложения, на перерыв в речи»[13].

К данной группе знаков в обоих сравниваемых языках можно отнести только одиночные знаки-8 единиц: точка, двоеточие, тире, многоточие, точка с запятой, запятая, вопросительный знак и восклицательный знак.

Данные знаки разделяют письменную речь на полностью самостоятельные отрезки в виде самодостаточных синтаксических конструкций (точка, многоточие, вопросительный знак, восклицательный знак) и на полностью несамостоятельные отрезки в виде несамодостаточных синтаксических единиц (двоеточие, тире, точка с запятой, запятая).

Выделительные знаки препинания «… служат для выделения обособленных членов предложения, вводных и вставных компонентов, обращений, прямой речи и т.д.» [5]. К данной группе знаков в английской пунктуации относятся 5 единиц: два парных знака скобки и кавычки и три двойной (сдвоенных) : тире, точка с запятой и запятая; в кыргызской пунктуации к данной группе знаков относится 4 единицы, все те же , что и в английской, кроме двойной точки с запятой.

Данные знаки выделяют в составе письменной речи, а именно, в составе предложения и высказывания, достаточно автономные письменные отрезки речи (парные знаки кавычки и скобки), а также внутри предложения и высказывания неавтономные письменные отрезки (двойные знаки: тире, точка с запятой – только в английской пунктуации, в кыргызской двойная точка с запятой отсутствует и запятая).

Однако означенные две группы пунктуационных знаков выполняют в сравниваемых английском и кыргызском языках несколько различные функционально-значимые работы. Разделительные знаки выполняют функционально-значимую работу по лексико-грамматическому размежеванию двух смежных отрезков письменного текста, а выделительные знаки-по интонационно-смысловому выделению какого-либо письменно-речевого отрезка в составе более объемного письменного текста.

Однако конкретным образом сравним функционально-значимые сущности английских и кыргызских знаков препинания по выполняемым ими функция в письменной речи.

К разделительным знакам в обоих языках можно отнести пунктуационные единицы: точку[ . ], тире [ - ], многоточие […], точку с запятой [ ; ], запятую [ , ], вопросительный знак [?], восклицательный знак [!].

Точка в обоих языках делит письменный текст на законченные смысловые отрезки-предложения, обозначая абсолютным конец предложения; например:

  • “That’s right, ” took up Tom Kindly. “We heard that you were engaged”[16].

/-Точно, - вежливо поддакнул Том. - Мы слышали, ты помолвлен/.

  • Математика, логика, астрономия, философия ж.б. илимдер боюнча да кеӊири түшүнүгү болгон [1].

/-Он обладал также обширными познаниями в математике, логике, астрономии, философии, а также и в других науках/.

Многоточие в английском и кыргызском «в конце предложения указывает на его словесную, грамматическую (а нередко и смысловую) незавершенность, в середине или в конце предложения (обычно при цитировании)-на пропуск части предложения. Многоточие – единственный одиночный знак, который может стоять в абсолютном начале текста» [9]. Например:

  • Gatsby believed in the green light, the bright future that year by year

recedes before us. It escaped us then, but that’s no matter-tomorrow we will run faster, stretch out our arms father… And one fine morning - [16].

/Гетсби верил в зеленый свет, в яркое будущее, которое с каждым годом отступает от нас все дальше и дальше –за горизонт. Оно убежало от нас тогда, но это неважно : завтра мы побежим быстрее, протянем руки дальше… и одним прекрасным утром…/.

  • Ошентип, амал-айла ойлоп кɵпкɵ баш катыргандан кийин мына мындай бүтүмгɵ келдим… [8].

/Итак, после долгих раздумываний о различных хитростях я пришел к такому вот решению…/

  • “It was simply amazing,” she repeated absently. “But I swore I wouldn’t tell it and here I am tantalizing you”. She yawned gracefully in my face: “Please come and see me… Phone book… Under the name of Mrs. Sigourney Howard… My aunt…” She was hurrying off as she talked and her brown hand waved a cheerful salute as she joined her party at the door” [16].

/-Просто потрясающее рассеянно повторила она.

-Но я поклялась никому не говорить, и пожалуйста, уже заинтриговала вас.- Она изящно зевнула, глядя мне прямо в лицо.-Пожалуйста, приходите ко мне в гости… Телефонная книга…Под именем Сигури Говард… Моя тетушка…

-Последние слова она произнесла уже на ходу и жизнерадостно помахала мне своей загоревшей ручкой, присоединившись к стоящим на пороге друзьям/.

  • Султанмураттын ачуусу келип айтканына ɵкүндү. Акыры мукактанып жатып араӊ айтты: -Ошо катты… жанагы… Мырзагүл деген кыз бар го… ошого бересиӊ [3].

/Султанмурат рассердился и сожалел, что сказал это. Наконец, он запинаясь едва сказал: - это письмо… той, как ее там…девушку звать Мырзагуль… ей отдашь/.

  • …However, I can speak of it all now in quiet retrospect and without bitter-ness [16].

/…Но сейчас я уже могу думать обо всем этом горечи, спокойно, так сказать ретроспективно/.

  • «…1936-жылы мени «орусча-кыргызча сɵздүк» түзүүүчүн Москвага чакырышты» [11].

/ «… В 1936 году меня вызвали в Москву для составления «Русско-кыргызского словаря»/.

В английском примере 3) и в кыргызском примере 4) многоточие завершает предложения, в английском примере 5) и в кыргызском примере 6) многоточие стоит в середине письменной речи, а в английском примере 7) и в кыргызском 8) многоточие стоит в начале письменной речи.

Вопросительный знак в обоих сравниваемых языках выполняет двоякую функционально-значимую работу: во-первых, он завершает самостоятельное предложение, а во-вторых, он придает всему высказыванию коммуникативную целеустановку интеррогативности (вопросительности) [2]. Например:

  • “it’s pretty, isn’t it, old sport?” [16].

/-Она красавица, не правда ли, старина?/.

  • –Сиз, октолуу мылтыкты балага бербе деген жоксузбу? [10].

/-А что вы не сказали, что заряженное ружье нельзя давать ребенку?/.

Восклицательный знак в обоих изучаемых языках, также как и вопросительный знак, исполняет двоякую функционально-значимую работу: 1. Он завершает самостоятельное предложение и 2. Он придает высказыванию коммуникативную целеустановки определенной степени эмоциональности (чувственно-экспрессивного выражения в языке).

  • “Master Paul!” he whispered. “Master Paul!” Malabar came in first all right, a clean win! [17].

/Мастер Поль!- зашептал он. –Мастер Поль! Малабар пришел первым, наша взяла, чистая победа!/

  • Мыскал. Сүйүнчү дейм! Сүйүнчү! [7].

/Мыскал. Говорю я вам, радость! Радостная весть!/.

Все вышеприведенные примеры 1)-12) содержат в себе разделительные пунктуационные знаки из английского и кыргызского языков: точку, многоточие, вопросительный знак и восклицательный знак-, которые выполняют функционально-значимую работу по лексико- грамматическому размежеванию двух смежных частей, отрезков письменной речи. При таком размежевании образуется, по меньшей мере, одно самостоятельное и самодостаточное предложение, постпозиционная конечная граница которого обозначается одним из вышеперечисленных знаков препинания.

И хотя все вышеприведенные английские и кыргызские предложения представляют собой в лексико-грамматическом отношении самостоятельные письменно-речевые единицы с самодостаточным смыслом, но все же их семантика несколько отличается друг от друга степенью своей цельности и законченности [14, 15]. Так, в обоих языках, английском и кыргызском, высказывания 1) и 2) являют собой не только самостоятельные предложения с самодостаточным смыслом, но также и объединяют смысловой законченностью своего содержания, а их такая законченность удостоверяется постановкой знака препинания «точка».

Пунктуационный знак «многоточие» в обоих языках позиционно употребляется в трех позициях, многоточие обозначает наличие самостоятельного предложения. В английском примере 3) и в кыргызском примере 4) многоточие обозначает конец письменной речи и одновременно конец самостоятельного предложения, но смысл обоих этих предложений все же оказывается не целостным, не законченным-многоточие в этих примерах обозначает лексико-грамматическую незавершенность предложений.В английском примере 5) и в кыргызском 6) многоточие стоит в середине письменной речи и разделяет лексико-грамматические отрезки письменной речи-данные отрезки : до многоточия и после многоточия-могут быть рассмотрены как самостоятельные предложения, поскольку в смысловом отношении они обладают хот и несамодостаточными, но все же автономными смыслами. В английском примере 7) и в кыргызском 8) многоточие употреблено в самом начале письменной речи – в обоих этих случаях незаконченность смысла закладывается в письменной форме как бы изначально, но данная смысловая незаконченность письменной речи никоим образом не влияет на самостоятельный статус предложений, эксплицированных после начального многоточия.

Таким образом, и в английской, и в кыргызской пунктуации знак препинания «многоточие» обозначает наличие самостоятельного предложения, независимо от места своего позиционного размещения в структуре письменной речи: в конце, в середине или в начале; в любом случае оно завершает самостоятельное предложение, находясь в конце или в середине письменной речи; или же начинает самостоятельное предложение, находясь в препозиции письменной речи.

В английском примере 9) и в кыргызском 10) вопросительный знак обозначает завершение самостоятельного предложения, которое отягощено семантикой интеррогативности, предполагающая незаконченность ситуации: любой вопрос изначально ориентирован на получение ответа и, следовательно, предполагает наличие адресата, реципиента, коммуниканта и отвечающего на вопрос, в одном лице [12,18].

В английском примере 11) и в кыргызском 12) восклицательный знак обозначает не только завершение самостоятельного предложения, но большей мере обозначает наличие эмоциональности в содержании высказывания.В некоторой мере такая эмоциональность, также как и интеррогативность высказывания, предполагает коммуникативную целеустановку высказывания, она ориентирована и на коммуникантов, которым передается информация экспрессивного характера: в английском примере 11) коммуникантом является Master Paul, а в кыргызском примере 12) коммуникантом является лицо, к которому обращено высказывание.

Однако, какой из выше приведенных знаков препинания: точка, восклицательный знак, вопросительный знак, многоточие-можно считать более релевантным, значимым, «старшим». «Если взять за основу степень независимости предложений, разделяемых знаками препинания, то можно построить ряд, старшим членом которого является точка»[9]. Далее, как показывает сравнительный анализ фактического языкового материала, можно в соответствии с означенным критерием расположить на иерархической лестнице чуть внизу в обоих языках многоточие и еще чуть ниже, но на одном уровне пунктуационные знаки «вопросительный знак» и «восклицательный знак». Такое иерархическое расположение: точка-многоточие-восклицательный знак/вопросительный знак-обусловлено тем простым фактом, что «степень независимости» самостоятельных предложений со знаком «вопросительный знак» и «восклицательный знак» более сужена коммуникативной семантикой интеррогативности и эмоциональности.

Что же касается релевантности и «старшинства» английских и кыргызских выделительных знаков, то на верхней ступени иерархической лестницы находятся скобки и кавычки, которые могут заключать в себе вполне самостоятельные высказывания. Мы полагаем, что более выше из них располагаются скобки, которые соединены с основным предложением только поясняющим смыслом выделяемого высказывания, нежели кавычки, которые соединяют содержание выделяемого высказывания и семантики, смыслом, и грамматически- другими, кроме кавычек, пунктуационными средствами: тире, запятой. В зависимости от семантической завершённости выделяемого письменного отрезка, а также и наличия других грамматико-графических средств в этом отрезке, мы располагаем другие выделительные знаки в такой иерархической последовательности: двойное тире, двойная точка с запятой (только в английской пунктуации) и двойная запятая.

Список литературы

  1. Абдыразаков А. Жусуп Баласагын и «Кутадгу билим». Учебное методическое пособие.-Бишкек. КГУ имени Дж.Баласагына, 2008.50с.
  2. Азарова Н.Д. Лингвистические, семантические и коммуникативные основы английской пунктуации (на материале современной англоязычной прозы): Автореферат дис.,…канд. филол.наук.- М., 1990.-28.
  3. Айтматов Ч., «Первый учитель» повесть Фрунзе 1984. 86 с.
  4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М. Наука, 1966.- 476с.
  5. Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. - М. Просвещение, 1979. 270 с.
  6. Байгазиев С. Письмо Чингиза от волка. Публицистическое - философское эссе.-Бишкек: «Гулчынар»,2008.164 с.
  7. Байжиев М. В каждом доме праздник: Драмы - Фрунзе: Кыргызстан,1980.-316 с.
  8. Жакыпбеков А. Трудное направление //Повести. (Для молодежи)/ Составители: К. Асаналиев- Фрунзе: Школа, 1984. с.143-283.
  9. Ицкович В.А. Языковая норма- М.: Просвещение, 1974. 93с.
  10. Култаева У.Б. Жизненная правда и художественный образ. Пословицы, документальные материалы.- Бишкек: «Айат», 2008. 88с.
  11. Максутова C. Касым Тынстанов – звезда кыргызской науке. – Бишкек: Высота, 2008: 216 с.
  12. Нилсон Б. Говорящий, текст и турецкое возвратное местоимение kendisi (перевод с английского)// Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.XIX. – Проблемы современной тюркологии. М.: Прогресс, 1987. –С 444-454;
  13. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык-12-е изд.-М.: Айрис-пресс 2013. 448с.
  14. Сартбекова Н.К. // Современные компьютерные технологии в преподавании английского языка/ Евразийское научное объединение «Перспективы модернизации современной науки» IX Международная научная конференция (Москва, сентябрь 2015) c.60-63.
  15. Сартбекова Н.К. // Инновационные технологии в лингвистике/ ISSN 1694-7762. Жаӊылыктар-Вести- News. Научный информационный журнал «Наука и инновационные технологии» №2/2016 (2).с.33-35.
  16. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby-Moscow: EKSMO, 2014.-40p.
  17. Lawrence D.H. The Rocking-horse Winner// Best British Short Stories.-Moscow: EKSMO, 2013.-46p.
  18. Secrle J.R. Was ist ein Sprechart?// Ein Reader/ Hrsg.von L. Hoffman.-Berlin-New York: Walter de Greyter, 1996.-p.143-162.

Интересная статья? Поделись ей с другими:

Внимание, откроется в новом окне. PDFПечатьE-mail