"Научный аспект №1-2019" - Гуманитарные науки

УДК 801.8

Семантический анализ английских и русских фразеологических единиц со значением «положительное психоэмоциональное состояние человека»

Бакова Фарида Мухарбиевна – студент магистратуры Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова.

Аннотация: Фразеология английского и русского языков дает исследователю уникальную возможность проникнуть во внутренний мир человека, выявить его основные культурные и нравственные ценности. Характерной особенностью фразеологизмов со значением «психоэмоциональное состояние лица» является их антропоцентричность. В образном содержании названных единиц воплощены некоторые представления как англичанина, так и русского человека о самом себе, с их помощью можно отчасти раскрыть загадку русской души и души англичанина, о чем так много говорят философы, историки, писатели, культурологи.

Ключевые слова: Фразеологические единицы, психоэмоциональное состояние человека, положительные эмоции, любовь, влюбленность, радость, удивление, изумление, недоумение, облегчение, успокоение.

В современном языкознании особую важность имеет изучение фразеологических единиц по семантическим полям. Первыми лингвистами, обратившими внимание на необходимость изучения семантических полей, были Г.Ипсен и В.Порциг, но при этом они рассматривали не семантическую и грамматическую сторону фразеологических единиц, а их содержательную сторону, то есть их лексический состав, синтаксические связи и пр. Но по мере развития в лингвистике сопоставительного метода вместе с ростом интереса к формально-функциональным особенностям основное внимание начали уделять и семантическо-грамматическим особенностям фразеологизмов в их взаимодействии как в одном языке, так и на основе сопоставления нескольких языков.

Термин «фразеосемантическое поле» (ФСП) появился не так давно и включает в себя совокупность ФЕ, связанных по смыслу. Эти единицы обладают общим интегральным и инвариантным семантическим признаком, объединяющим все фразеологизмы в определенную группу, противопоставленную другим полям в семантическом отношении.

В данной работе рассмотрим фразеологизмы группы «радость», «любовь, влюбленность», «облегчение, успокоение», «удивление, изумление, недоумение».

Фразеосемантическое поле «радость».

Состояние радости передают ФЕ английского языка: burst (roar) with laughter - покатываться со смеху, die with laughter- умирать со смеху, be beside oneself with joy( delight) - не чуять ног под собой, быть вне себя от восторга, be overjoyed — не помнить себя от радости; русск. яз.: не чуять ног под собой, покатываться со смеху, умирать со смеху. Названные фразеологизмы описывают интенсивные по своему проявлению чувства и эмоции человека, характеризуют человека как эмоциональную, страстную натуру, способную на сильные чувства и эмоции: если он радуется, то уж до такой степени, что не чует ног под собой; если смеется, то до смерти.

«Подпрыгивания» как проявление радости в русском языке представлены целым рядом ФЕ: прыгать (от радости), скакать (от радости), танцевать (от радости).

ФЕ с компонентом «сердце» могут означать симптомы не только радости, но и эмоций типа волнения, возбуждения и даже страха: русск. яз.: сердце затрепетало, сердце готово выскочить из груди, сердце вырывается из груди, сердце бьется/ стучит/ колотится, сердце подпрыгивает

Англ. яз.: heart beats - сердце бъется/ стучит/ колотится , move smb's heart —растрогать к.л., smth. touch smb's heart — брать за душу , (вызывать радость), his heart melted with joy - у него сердце замерло от радости, with a sinking heart - с замиранием сердца, it does one's heart good - сердце радуется (при виде ч.л., от сознания ч.-л.).

Одним из активных «локализаторов» радости в русском языке являются глаза. Здесь следует указать, что от сильной радости человек может не только бурно смеяться или хохотать, но и плакать или лить слезы. Например: слезы выступили/показались (от радости); слезы брызнули (от радости); расплакаться/заплакать (от радости). Англ. яз.: cry with joy - плакать от радости.

В данных языках радость может описываться как потеря рассудка: англ. яз: lose one' reason - потерять рассудок, lose one's head - потерять голову; русск. яз.: обезуметь от радости, обалдеть от радости, не помнить себя от радости, потерять рассудок, потерять голову.

Состояние радости сопровождается и вербальными выражениями ( междометными ФЕ) : What joy! - Какая радость! My dear, darling! - Моя радость!, It holds no joy! - Не в радость!, Why on earth! - К какой радости!

В проявлении эмоции радости участвуют также органы и части тела, и помимо этого выделяются основные языковые образы и метафоры, лежащие в основе соответствующих фразеологических выражений. В русском языковом сознании выделяется следующий набор органов, участвующих в выражении, проявлении радости: глаза, лицо, сердце, ноги и др. В английском языковом сознании: сердце.

Далее рассмотрим фразеосемантическое поле «любовь, влюбленность». ФЕ данной группы выражают эмоциональное состояние увлеченного, влюбленного, любящего человека.

Человек в состоянии влюбленности, как правило, лишается здравого смысла: англ. яз.: lose one's head - терять голову, be crazy (about) - без ума, go mad, go off one's head - сойти сума; русск. яз.: терять/потерять голову, без ума, сойти/сходить сума.

Интенсивность данного чувства передают английские и русские ФЕ: over head and ears in love - (разг. об увлечении) - без памяти , up to one's ears/ neck (in) - no уши, fall head over heels in love (with) - no уши влюбиться; без памяти, по уши.

ФЕ представляют чувство любви в виде глагольно-именных сочетаний, отражающих активные действия человека: душить в объятиях, покорять сердце, давать волю сердцу, найти лазейку в сердце.

ФЕ представляют чувство любви и в виде семантически трансформированных глагольно-именных сочетаний, не отражающих активные действия человека: русск. яз.: душа лежит к чему-либо, прикипать душой; англ. яз.: smb. feels like doing smth. - душа лежит к ч.л. То one's mind — по душе, душа тянется; after one's own heart — он мне по душе.

В английских и русских фразеологизмах группы «любовь» основная нагрузка падает на отвлеченное существительное «душа» и «сердце». Данные существительные выступают в пределах фразеологизма в качестве своеобразного синонима к слову «любовь»: with all one's heart and soul - души не чаять в ком-л., to give one' s heart to smb. - отдавать сердце, pour out one's soul (heart) to smb. - открывать сердце( душу) , steal one's heart - завоевать чье-л. сердце, win smb's heart - покорить чье-л. сердце, have a heart for - любить что-л., lose one's heart - влюбиться в кого-л., set up one's heart on smb. - увлечься кем-л., one's heart goes out to smb - испытывать теплое чувство к кому-л.; рус. яз.: Души не чаять, жить душа в душу, отдавать/отдать сердце, открывать сердце.

И, наконец, фразеологические единицы группы «облегчение, успокоение».

«Облегчение связывают с избавлением от тягостных событий, явлений, мыслей. Указанные негативные явления уподобляются тяжелым предметам: Англ. яз : a load has been taken off one's mind - как гора с плеч свалилась, it is a load off one's mind - камень с души свалился; рус. яз.: гора с плеч свалилась, камень с души свалился.

Тяжелые события, угнетенность подавляют дух человека. Поэтому избавление от них символизирует воскрешение, улучшение психофизического состояния: англ. яз.: one feels relieved - отлегло от сердца, unburden one's heart - отвести душу, come to oneself— приходить в себя , it vanished as if by magic - разг. как рукой сняло; русск. яз.: как (словно, точно) воскрес, отлегло от сердца, отводить/отвести душу, приходить/прийти в себя, как рукой сняло.

ФЕ данной группы показывают состояние человека, наступающее после удачного окончания тяжелого или неприятного дела, разрешения какой-либо проблемы, трудности.

Отдельной группой можно выделить, фразеологические единицы со значением «удивление, недоумение, изумление». Они отражают реакцию человека на то или иное событие, на что-либо неожиданное, необыкновенное, вызывающее удивление (иногда восторженное, связанное с радостью, иногда гневное, связанное с возмущением, негодованием) или недоумение по поводу какого-либо события, явления.

Удивление сопровождается психосоматическими изменениями: англ. ФЕ : have a blank look - хлопать глазами, as if rooted to the ground- как будто вкопанный; русские ФЕ: делать/сделать большие [круглые, квадратные] глаза, хлопать глазами, как [будто, словно, точно] вкопанный.

Интенсивность данной эмоции выражают английские и русские ФЕ: I сап’t believe my ears - не верить глазам (ушам), be open-mouthed with surprise - разинуть рот, be amazed with wonder - диву даваться, his eyes are starting out of his head - глаза на лоб лезут; не верить своим глазам, не верить своим ушам, разводить руками, разевать/разинуть рот, диву даваться/даться, глаза на лоб лезут/ полезли.

Среди ФЕ со значением «удивление» встречаются и жестовые: take а helpless gesture -разводить руками; разводить руками

Удивление, недоумение, изумление сопровождаются вербальными выражениями (междометными ФЕ) : By what chance!- Какими судьбами!, Well really! - Вот так так! No less than a miracle!- Чудеса в решете! , Good heavens! - Бог с тобой\ Lord! God be with you! , My God ! - Бог ты мой !, Damn it ! - Черт возьми!, It is hard to believe! — He укладывается в голове!, Fancy that! - К какой стати!, For what reason!, For heaven’s sake\ - Скажите на милость!

Какими судьбами?, Скажи (-те) на милость!, Скажи (-те) пожалуйста!, Новое дело!, Милое дело!, Хорошенькое дело !, С какой стати! Чудеса в решете!, Ума не приложу!, Шутка ли сказать !, Вот так так !, Вот оно что!, Что за вопрос ?, Подумать только!, Вот те и на!, Вот те и раз!, Вот так шутка!, Ну и ну!, Бог [господь] с тобой [с ним, с ней, с вами, с ними] !, Бог ты мой!, Бог его знает [ведает] !, Черт возьми!, Черт меня возьми !, Не укладывается в голове [сознании]!.

В соматических фразеологизмах удивление уподобляется:

  1. травме головы: как обухом по голове, как снег/кирпич на голову
  2. смерти: kill on the spot - сразить наповал; удар в спину, сразить наповал, я чуть не умер;
  3. удару тока или молнии: he was thunderstuck! - как громом пораженный, by thunder!- Гром и молния!; как током дёрнуло, как громом пораженный;
  4. ожогу: как ошпаренный;
  5. тремору: tremble with fear - трястись от страха, меня всего затрясло;
  6. потере равновесия: хоть стой, хоть падай;
  7. ступору: оторопь берет, прирасти к месту;
  8. афазии: lose one's power of speech - потерять дар речи, stand agape - остаться с разинутым ртом; потерять дар речи, рот свело;
  9. укусу: as if stung by a bee - как ужаленный ; как ужаленный;
  10. ларингоспазму: with bated breath - затаив дыхание, it takes his breath away - дух захватывает; дух захватывает, в зобу дыханье сперло;
  11. кардиоспазму: his heart melted - сердце замерло; мое сердце остановилось/замерло/екнуло;
  12. висцеральным нарушениям: у меня внутри все перевернулось;
  13. гипертензии: кровь бросилась в голову;
  14. лихорадке и другим температурным ощущениям: keep going hot and cold - бросать то в жар, то в холод, go hot and cold all over - в жар бросило, he feels shivery - озноб схватил, throw cold water over smb.- как водой холодной окатило, one's hair stands on end - волосы стали дыбом;
  15. в жар бросило, озноб схватил, в пот бросило /кинуло /ударило, как водой холодной окатило, волосы зашевелились /стали дыбом;
  16. бессилию: one can't stand it any longer - мочи нет; ой, не могу!

Так, можно заметить, что фразеологические единицы, кодирующие психоэмоциональное состояние человека, занимают значительное место во фразеологии английского и русского языков.

Психоэмоциональное состояние человека представляет собой совокупность сложного и многообразного процесса проявления различных сторон жизнедеятельности человека. Сюда входят познавательные процессы, волевые и эмоциональные процессы, а также проявление разнообразных психических свойств и особенностей личности. Психоэмоциональное состояние человека в значительной степени зависит от тех эмоций, чувств, которые он испытывает в тот или иной момент своей жизни, что бесспорно находит отражение в языке.

Корпус исследованных в работе ФЕ, отражающих психоэмоциональные состояния человека, вызванные какими-то событиями, чьим-либо поведением, поступками, действиями, высказываниями или связанные с какими-либо событиями, можно отнести к семантической подгруппе фразеологизмов, обладающих семой положительной оценки психоэмоционального состояния человека.

Список литературы

  1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1997.- 411с.
  2. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
  3. Пеньковский А.Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка// Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991.-С.148-155.
  4. Порциг В. Членение индоевропейской языковой области / Пер. с нем.- М., 1964.- 332 с.
  5. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160с.

Интересная статья? Поделись ей с другими: