"Научный аспект №1-2019" - Гуманитарные науки

К вопросу об изучении русских фразеологизмов в корейской аудитории

Ю Нанхи – студентка Университета Конгук (г.Чунджу, Республика Корея).

Сосунова Татьяна Ивановна – старший преподаватель кафедры Русского языка и общеобразовательных дисциплин Института лингвистики и межкультурной коммуникации Иркутского национального исследовательского технического университета.

Аннотация: Статья посвящена исследованию значений фразеологических единиц, рассматриваются основные методы работы с фразеологизмами на занятиях РКИ, сравниваются синонимичные ФЕ в русском и корейском языках, подчёркивается важность изучения устойчивых выражений для иностранных учащихся.

Ключевые слова: Русский язык как иностранный, лингвокультурология, фразеология.

В исследованиях последних лет активизировался интерес к изучению фразеологизмов в рамках проблемы взаимодействия языка и культуры. Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки, стереотипы, эталоны. Это душа всякого национального языка, в который неповторимым образом выражается дух и своеобразие нации.  В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка – это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует своё национальное самосознание» [2,с.9].

Работа с фразеологизмами – важная составляющая  занятия по русскому как иностранному. Знакомство с фразеологическими оборотами способствует не только расширению словарного запаса учащихся, но и формирует лингвокультурологическую компетенцию. Для практической работы со студентами – иностранцами предпочтительны глагольные фразеологизмы, так как это самый распространённый тип оборотов. Кроме того, глагольные ФЕ наиболее морфологически подвижны по сравнению с другими типами устойчивых выражений и легко согласуются с подлежащим [1,с.1].

Одной из самых интересных семантических групп среди глагольных ФЕ является группа «Действия, поступки, поведение, состояния человека». Ряд ФЕ, отражающий разные состояния человека, может быть представлен следующими оборотами: яблоку негде упасть  -  висеть на волоске -  делать из мухи слона -  ждать у моря погоды -   пускать пыль в глаза -  носить воду в решете  -  искать прошлогодний снег – бросать деньги на ветер - делить шкуру неубитого медведя – ходить на задних лапках – строить воздушные замки – взяться за ум – остаться у разбитого корыта – родиться в рубашке – вертеться как белка в колесе –убить двух зайцев сразу – держать себя в руках- быть на седьмом небе –встать с левой ноги – выйти из себя.

Данные ФЕ обладают яркой образностью, и их изучениепозволяет исследовать особенности мышления русского народа.

Первым видом работы с ФЕ является рассуждение – предположение учащихся о семантике данных единиц. Это задание представляет возможность иностранным учащимся проникнуть в логику языка, проанализировать древнюю скрытую метафору, заложенную во фразеологизме [1, с.2].

Вторым  этапом работы необходимо сделать поиск фразеологических аналогов в родном языке.    Для сравнения предлагается ряд устойчивых выражений, дословно переведённых на корейский язык:

яблоку негде упасть (ФЕ рус.) 디딜 틈이 없다. - иголку негде воткнуть (ФЕ кор.)

висеть на волоске 도마에 오른 고기 - быть, как рыба на разделочной доске

делать из мухи слона 침소봉대 - из маленькой игры делать большую палку

ждать у моря погоды감나무 아래서 떨어지기를 기다린다. - ждать, пока пища сама упадёт в рот

пускать пыль в глаза 좋은 개살구 - морочить голову

носить воду в решете 빠진 독에 붓기 - наливать воду в бездонный глиняный чан

выйти из себя뚜껑이 열리다 - выйти из кожи

бросать деньги на ветер돈을 뿌리다. - бросать деньги на дорогу

делить шкуру неубитого медведя 곰을 잡기 전에는 가죽을 생각을 하지말라. - начинать пить с сока кимчи

ходить на задних лапках입에 발린 소리 - целовать пятки

строить воздушные замки 구름 잡다. - смотреть сквозь волшебные очки

искать прошлогодний снег지난 날을 되돌아보다. - искать вчерашний день

родиться в рубашке 호박이 넝쿨째로 굴러 떨어졌다. - родиться под счастливой звездой

вертеться как белка в колесе 다람쥐 쳇바퀴 듯하다. - кружиться как белка в колесе

убить двух зайцев 일석이조 - поймать двух зайцев

держать себя в руках선을 지키다. - держать себя в горсти

быть на седьмом небе 하늘을 나는 기분이다. - летать по воздуху

встать с левой ноги - 재수가 없다. - встать не с той ноги

Сравнив данные выражения, мы пришли к выводу, что в русском и корейском языках можно увидеть фразеологизмы, имеющие одинаковый смысл и употребляемые в одинаковых ситуациях, например:

носить воду в решете 빠진 독에 붓기 - наливать воду в бездонный глиняный чан

бросать деньги на ветер돈을 뿌리다. - бросать деньги на дорогу

вертеться как белка в колесе 다람쥐 쳇바퀴 듯하다. - кружиться как белка в колесе

держать себя в руках선을 지키다. - держать себя в горсти

встать с левой ноги재수가 없다. - встать не с той ноги

В корейском и русском  языках можно найти такие ФЕ, которые имеют одинаковый смысл, но разную образность, что говорит о различии двух культур. Перевод таких фразеологизмов сделать часто бывает трудно, т.к. разная образность мешает пониманию смысла. Когда переводятся следующие русские выражения на корейский язык, они наполняются другими образами:

висеть на волоске도마에 오른 고기 - быть как рыба на разделочной доске

быть на седьмом небе 하늘을 나는 기분이다. - летать по воздуху

делить шкуру неубитого медведя곰을 잡기 전에는 가죽을 생각을 하지말라. - начинать пить с сока кимчи

строить воздушные замки 구름 잡다. - смотреть сквозь волшебные очки

родиться в рубашке 호박이 넝쿨째로 굴러 떨어졌다. - родиться под счастливой звездой

Наибольшую трудность представляют собой фразеологизмы, не имеющие аналогов в родном языке. Как говорят, надо переводить не с языка на язык, а с одной культуры на другую. Это очень верно, особенно в случае перевода пословиц,поговорок, крылатых слов, фразеологизмов, в которых отражается история,культура и традиции страны [3,с.85].Фразеологизмы этой группы являются полностью переосмысленными оборотами.  Например:

тянуть канитель

не мытьём, так катаньем

обещанного три года ждут

отложить в долгий ящик

на обиженных воду возят

куда  Макар телят гонял

Третьим этапом работы является употребление ФЕ в различных ситуациях. Это задание требует большой предварительной работы по отбору, семантизации и организации адекватного восприятия фразеологизмов в речи.

Освоение фразеологическими единицами неродного языка идёт параллельно с формированием лексического запаса иностранного языка.  Несмотря на трудности перевода и понимания русских фразеологизмов, их необходимо включать в процесс обучения языку. Так можно активизировать обучаемых, привить им любовь к языку, воспитывать на примере русских ФЕ. Ведь они отражают правду жизни, воспитывают в людях смелость, трудолюбие, дружбу, честность, подвергают критике лицемерие, лень, невежество, обман, безволие.

Фразеологизмы дают учащимся представление о духе русской нации, уме, мудрости русского народа. ФЕ помогают понять, что при различии культур России и Кореи в них можно найти много общего.  Несмотря на разницу языков,  и корейцы и русские используют близкие по смыслу слова и выражения для описания различных сторон жизни, что даёт возможность говорить о сближении и взаимопроникновении культур.

Список литературы

  1. Зацепина К.Д. Изучение глагольных фразеологизмов на занятиях по русскому языку как иностранному. Гуманитарный вестник, 2015, вып. 5.  URL:http://hmbul.bmstu.ru/catalog/edu/phil/ 254.html.
  2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М. ,1996. – 288с.
  3. ЧужакинА. Мир перевода – 2000.Introduction to interpreting. – M.: Валент,2000.-184 с.

Интересная статья? Поделись ей с другими: