"Научный аспект №1-2019" - Гуманитарные науки
К вопросу об изучении русских фразеологизмов в корейской аудитории
Ю Нанхи – студентка Университета Конгук (г.Чунджу, Республика Корея).
Сосунова Татьяна Ивановна – старший преподаватель кафедры Русского языка и общеобразовательных дисциплин Института лингвистики и межкультурной коммуникации Иркутского национального исследовательского технического университета.
Аннотация: Статья посвящена исследованию значений фразеологических единиц, рассматриваются основные методы работы с фразеологизмами на занятиях РКИ, сравниваются синонимичные ФЕ в русском и корейском языках, подчёркивается важность изучения устойчивых выражений для иностранных учащихся.
Ключевые слова: Русский язык как иностранный, лингвокультурология, фразеология.
В исследованиях последних лет активизировался интерес к изучению фразеологизмов в рамках проблемы взаимодействия языка и культуры. Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки, стереотипы, эталоны. Это душа всякого национального языка, в который неповторимым образом выражается дух и своеобразие нации. В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка – это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует своё национальное самосознание» [2,с.9].
Работа с фразеологизмами – важная составляющая занятия по русскому как иностранному. Знакомство с фразеологическими оборотами способствует не только расширению словарного запаса учащихся, но и формирует лингвокультурологическую компетенцию. Для практической работы со студентами – иностранцами предпочтительны глагольные фразеологизмы, так как это самый распространённый тип оборотов. Кроме того, глагольные ФЕ наиболее морфологически подвижны по сравнению с другими типами устойчивых выражений и легко согласуются с подлежащим [1,с.1].
Одной из самых интересных семантических групп среди глагольных ФЕ является группа «Действия, поступки, поведение, состояния человека». Ряд ФЕ, отражающий разные состояния человека, может быть представлен следующими оборотами: яблоку негде упасть - висеть на волоске - делать из мухи слона - ждать у моря погоды - пускать пыль в глаза - носить воду в решете - искать прошлогодний снег – бросать деньги на ветер - делить шкуру неубитого медведя – ходить на задних лапках – строить воздушные замки – взяться за ум – остаться у разбитого корыта – родиться в рубашке – вертеться как белка в колесе –убить двух зайцев сразу – держать себя в руках- быть на седьмом небе –встать с левой ноги – выйти из себя.
Данные ФЕ обладают яркой образностью, и их изучениепозволяет исследовать особенности мышления русского народа.
Первым видом работы с ФЕ является рассуждение – предположение учащихся о семантике данных единиц. Это задание представляет возможность иностранным учащимся проникнуть в логику языка, проанализировать древнюю скрытую метафору, заложенную во фразеологизме [1, с.2].
Вторым этапом работы необходимо сделать поиск фразеологических аналогов в родном языке. Для сравнения предлагается ряд устойчивых выражений, дословно переведённых на корейский язык:
яблоку негде упасть (ФЕ рус.) – 발 디딜 틈이 없다. - иголку негде воткнуть (ФЕ кор.)
висеть на волоске – 도마에 오른 고기 - быть, как рыба на разделочной доске
делать из мухи слона – 침소봉대 - из маленькой игры делать большую палку
ждать у моря погоды – 감나무 아래서 감 떨어지기를 기다린다. - ждать, пока пища сама упадёт в рот
пускать пыль в глаза – 빛 좋은 개살구 - морочить голову
носить воду в решете – 밑 빠진 독에 물 붓기 - наливать воду в бездонный глиняный чан
выйти из себя – 뚜껑이 열리다 - выйти из кожи
бросать деньги на ветер – 돈을 뿌리다. - бросать деньги на дорогу
делить шкуру неубитого медведя – 곰을 잡기 전에는 가죽을 팔 생각을 하지말라. - начинать пить с сока кимчи
ходить на задних лапках – 입에 발린 소리 - целовать пятки
строить воздушные замки – 뜬 구름 잡다. - смотреть сквозь волшебные очки
искать прошлогодний снег – 지난 날을 되돌아보다. - искать вчерашний день
родиться в рубашке – 호박이 넝쿨째로 굴러 떨어졌다. - родиться под счастливой звездой
вертеться как белка в колесе – 다람쥐 쳇바퀴 돌 듯하다. - кружиться как белка в колесе
убить двух зайцев – 일석이조 - поймать двух зайцев
держать себя в руках – 선을 지키다. - держать себя в горсти
быть на седьмом небе – 하늘을 나는 기분이다. - летать по воздуху
встать с левой ноги - 재수가 없다. - встать не с той ноги
Сравнив данные выражения, мы пришли к выводу, что в русском и корейском языках можно увидеть фразеологизмы, имеющие одинаковый смысл и употребляемые в одинаковых ситуациях, например:
носить воду в решете – 밑 빠진 독에 물 붓기 - наливать воду в бездонный глиняный чан
бросать деньги на ветер – 돈을 뿌리다. - бросать деньги на дорогу
вертеться как белка в колесе – 다람쥐 쳇바퀴 돌 듯하다. - кружиться как белка в колесе
держать себя в руках – 선을 지키다. - держать себя в горсти
встать с левой ноги – 재수가 없다. - встать не с той ноги
В корейском и русском языках можно найти такие ФЕ, которые имеют одинаковый смысл, но разную образность, что говорит о различии двух культур. Перевод таких фразеологизмов сделать часто бывает трудно, т.к. разная образность мешает пониманию смысла. Когда переводятся следующие русские выражения на корейский язык, они наполняются другими образами:
висеть на волоске – 도마에 오른 고기 - быть как рыба на разделочной доске
быть на седьмом небе – 하늘을 나는 기분이다. - летать по воздуху
делить шкуру неубитого медведя – 곰을 잡기 전에는 가죽을 팔 생각을 하지말라. - начинать пить с сока кимчи
строить воздушные замки – 뜬 구름 잡다. - смотреть сквозь волшебные очки
родиться в рубашке – 호박이 넝쿨째로 굴러 떨어졌다. - родиться под счастливой звездой
Наибольшую трудность представляют собой фразеологизмы, не имеющие аналогов в родном языке. Как говорят, надо переводить не с языка на язык, а с одной культуры на другую. Это очень верно, особенно в случае перевода пословиц,поговорок, крылатых слов, фразеологизмов, в которых отражается история,культура и традиции страны [3,с.85].Фразеологизмы этой группы являются полностью переосмысленными оборотами. Например:
тянуть канитель
не мытьём, так катаньем
обещанного три года ждут
отложить в долгий ящик
на обиженных воду возят
куда Макар телят гонял
Третьим этапом работы является употребление ФЕ в различных ситуациях. Это задание требует большой предварительной работы по отбору, семантизации и организации адекватного восприятия фразеологизмов в речи.
Освоение фразеологическими единицами неродного языка идёт параллельно с формированием лексического запаса иностранного языка. Несмотря на трудности перевода и понимания русских фразеологизмов, их необходимо включать в процесс обучения языку. Так можно активизировать обучаемых, привить им любовь к языку, воспитывать на примере русских ФЕ. Ведь они отражают правду жизни, воспитывают в людях смелость, трудолюбие, дружбу, честность, подвергают критике лицемерие, лень, невежество, обман, безволие.
Фразеологизмы дают учащимся представление о духе русской нации, уме, мудрости русского народа. ФЕ помогают понять, что при различии культур России и Кореи в них можно найти много общего. Несмотря на разницу языков, и корейцы и русские используют близкие по смыслу слова и выражения для описания различных сторон жизни, что даёт возможность говорить о сближении и взаимопроникновении культур.
Список литературы
- Зацепина К.Д. Изучение глагольных фразеологизмов на занятиях по русскому языку как иностранному. Гуманитарный вестник, 2015, вып. 5. URL:http://hmbul.bmstu.ru/catalog/edu/phil/ 254.html.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М. ,1996. – 288с.
- ЧужакинА. Мир перевода – 2000.Introduction to interpreting. – M.: Валент,2000.-184 с.