gototopgototop

"Научный аспект №1-2019" - Гуманитарные науки

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

Анохин Дмитрий Александрович – студент магистратуры Российского государственного социального университета.

Севостьянова Елена Борисовна – студент магистратуры Российского государственного социального университета.

Аннотация: В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода, принимая во внимание различия в английской и русской юридической сфере. Результаты показали, что главной трудностью на уровне лексики является юридическая терминология, а на уровне грамматики и синтаксиса – сложные предложения, пассивные конструкции и разные способы выражения действия в двух языках.

Ключевые слова: Юридический функциональный стиль, юридический перевод, юридический термин, переводческие трансформации.

Проблема англо-русского перевода в юридической сфере в современном переводоведении является одной из наиболее актуальных. Повышенный интерес к специфике юридического перевода вызван тем, что эквивалентность перевода юридических документов влияет на успех в совершаемых юридических сделках и даже во взаимоотношениях между разными странами. Юридическая сфера в английском и русском языках обнаруживает значительные различия, что вызвано историей развития общества и языка в целом, а также разными культурными особенностями юриспруденции в России и англоязычных странах. В связи с этим проблема перевода в юридической сфере особенно актуальна в современной теории и практике переводе.

Юридический текст относится к отдельному функциональному стилю в современной функциональной стилистике [Паршин, 1999; Ушаков, 2008]. Следовательно, как самостоятельный функциональный стиль, юридический текст обладает специфическими лингвистическими характеристиками, которые представляют значительные трудности в процессе перевода с английского на русский язык.

Одной из главных лексических особенностей и, соответственно, главных трудностей юридического перевода является обилие юридической терминологии в оригинальном тексте. В юриспруденции юридический термин определяется как «словесное обозначение государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства» [Барихин, 2004, с. 683]. В лингвистике же юридические термины представлены как специальные единицы языка, которые используются для обозначения предметов или явлений той или иной научной области [Faber, 2012].

Требование эквивалентности и адекватности перевода юридической терминологии выполняется в англо-русском переводе документации ООН за счет применения калькирования (для многокомпонентных юридических терминов) и словарного эквивалента (для однолексемных терминов). Калькирование представляет собой создание в языке перевода словосочетания или сложного слова, каждая часть которого передается его смысловым эквивалентом [Wales, 2014]: international law - международное право, arbitrary arrest - произвольный арест. Под словарным эквивалентом принято понимать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста [Рецкер, 2007]: oppression – убеждение, pledge – обязательства.

Одной из отличительных черт юридической терминологии является их частая интернациональность. Передача интернациональных английских терминов юридической сферы на русский язык осуществляется за счет транскрипции, которая представляет собой процесс и результат переноса характеристики устной речи средствами особой системы, например, международного фонетического алфавита [Hartmann, 2002]: genocide – геноцид, discrimination- дискриминация.

Однако не всегда английские юридические термины имеют однозначный эквивалент в языке перевода. Иногда контекст их использования мешает дословному воспроизведению термина в тексте перевода. Для решения данных проблем в процессе юридического перевода используются как лексические, так и грамматические переводческие трансформации. Так, перестановка, под которой понимается изменение места слова в предложении [Бархударов, 2014], применяется при переводе терминов-словосочетаний с препозитивным атрибутивом: conflict area - зона конфликта, UN Security Council - Совет Безопасности ООН. Генерализация, т. е. замена частного общим, видового понятия родовым [Алимов, 2005, с. 86], необходима при несовпадении в семантическом объеме юридических терминов английского и русского языков. Например: Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses - Брак может быть заключен только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон. Термин spouse, использованный в оригинальном юридическом тексте, обозначает либо супруга, либо супругу, либо пару, состоящую в браке.  Сложность перевода данного термина заключается в том, что в русском языке для общей номинации супруга и супруги (мужа и жены, жениха и невесты) нет единого термина, исходя из выраженной флективной формы мужского и женского рода. Поэтому для придания большей официальности переведенному юридическому тексту в данном случае используется генерализация.

Среди других лексических особенностей юридического текста можно выделить речевые штампы и клише (например, в русском языке права и свободы), устойчивые сочетания слов (иметь право), перифразы (наносить ущерб, нести службу), отсутствие эмоциональности, оценочности и вводно-модальных слов, выражающих неуверенность или вероятность действия [Косоногова, 2016].

Лексический аспект юридического перевода является не единственным, который представляет сложности для переводчика в юридической сфере. Ряд грамматико-синтаксических особенностей юридического текста также требует особого подхода в процессе перевода.

Англоязычный юридический дискурс характеризуется сложными предложениями, части которых объединены пунктуационным знаком точка с запятой. Объем таких предложений может превышать 400 знаков, как, например, в документе ООН: The Special Adviser on the Prevention of Genocide acts as a catalyst to raise awareness of the causes and dynamics of genocide, to alert relevant actors where there is a risk of genocide, and to advocate and mobilize for appropriate action; the Special Adviser on the Responsibility to Protect leads the conceptual, political, institutional and operational development of the Responsibility to Protect. Русскоязычный юридический текст не обнаруживает такой особенности. Он также состоит из довольно сложных по структуре предложений, однако чаще всего разные грамматические основы не объясняются в одно предложение, аналогично английскому юридическому тексту. В связи с данными различиями при англо-русском переводе юридического текста требуется членение предложений, при котором синтаксическая структура оригинального предложения в переводе преобразуется в две и более предикативные структуры [Комиссаров, 2013]. При учете синтаксических различий членение предложений является одним из способов достижения эквивалентности и адекватности юридического перевода.

Отличительной чертой английского юридического текста в грамматико-синтаксическом аспекте является широкое проявление пассивности. В английской юридической сфере пассивные конструкции используются с целью достичь абстракции описаний международного права и избежать излишней объективности в тексте. Однако для русского языка не характерно обилие пассивных конструкций в юридической сфере, поскольку в английском языке пассив образуется не только на основе прямо-переходных глаголов, но и косвенно-переходных глаголов и глаголов с предложными дополнениями, что не характерно для русского языка [Рецкер, 1981]. Следовательно, для англо-русского перевода юридического текста в отношении описанной особенности требуется грамматическая замена – замена лексической единицы одной части речи на эквивалентную лексическую единицу другой части речи в переводе [Паршин, 1999]. Например: The term “human rights” was mentioned seven times in the UN's founding Charter - Термин «права человека» упоминается семь раз в Уставе ООН.

Существуют значимые различия в английской и русской юридической сфере в области выражения действия. Для английской юриспруденции характерно преимущественно глагольное выражение действия: Democracy, based on the rule of law, is ultimately a means to achieve international peace and security, economic and social progress and development. В отличие от английского юридического текста, в российской юриспруденции действие передается чаще всего через отглагольные существительные. Другими словами, здесь наблюдается номинализация стиля, что требует использования грамматических замен в переводе: Демократия, основанная на верховенстве закона, является в конечном счете средством для достижения международного мира и безопасности, экономического и социального прогресса и развития.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что англо-русский перевод в юридической сфере представляет большие сложности как в лексическом плане (преимущественно, перевод терминов), так и в грамматико-синтаксическом аспекте (сложные предложения, пассивность, глагольное выражение действия). Использование совокупности лексических переводческих трансформаций в процессе юридического перевода позволяет достичь эквивалентности и адекватности перевода текста в юридической сфере.

Список литературы

  1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2005. 160 с.
  2. Барихин А.Б. Большой юридический энциклопедический словарь. М.: Книжный мир, 2004. 720 с.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: ЛКИ, 2014. 240 с.
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2013. 253 с.
  5. Косоногова О.В. Статус онимического термина в лингвистике: Монография. Одесса: КУПРИЕНКО СВ, 2016. 117 с.
  6. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. М.: Готика, 1999. 202 с.
  7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
  8. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Просвещение, 1982. 159 с.
  9. Ушаков А.А. Избранное: Очерки советской законодательной стилистики. Право и язык. М.: РАП, 2008. 314 с.
  10. Faber P. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Walter de Gruyter, 2012. 321 р.
  11. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. Routledge, 2002, 192 p.
  12. Wales K. A Dictionary of Stylistics.  Routledge, 2014. 496 p.

Интересная статья? Поделись ей с другими:

Внимание, откроется в новом окне. PDFПечатьE-mail

Отправить статью

...

Форма оплаты

Номер статьи, присвоенный редакцией
Количество страниц в статье
Количество экземпляров журнала
Доставка: РФСНГ
Скидка (%)
Заказать свидетельство о публикации
1. Стоимость публикации каждой страницы статьи составляет 200 рублей.
2. Стоимость каждого экземпляра журнала, включая его изготовление и доставку, составляет 300 рублей для России и 600 рублей для стран СНГ.
3. Стоимость печатного свидетельства о публикации составляет 100 рублей

Реквизиты для оплаты через банк