Некорректное употребление арабизмов в современном немецком языке

Жилинская Людмила Александровна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры немецкого языка и СТО Института иностранных языков Московского городского педагогического университета. (МГПУ, г.Москва)

Аннотация: В статье рассматривается лексика арабского происхождения в современном немецком языке, а именно анализируются ее неграмотное, некорректное употребление немецкой молодежью.

Ключевые слова: Арабизм, лексика арабского происхождения в немецком языке.

Постоянное пополнение словарного состава языка заимствованной лексикой является естественным процессом. Мода на определенные элементы культуры, происходящие политические события, волна иммиграции ускоряют процесс заимствования (в нашем случае арабизмов), убыстряют ассимиляционные процессы. Частое употребление данных единиц в речи, их фиксирование в письменных источниках (СМИ и интернет-ресурсах) порой порождают актуальную проблему современной лингвистики: заимствованные слова начинают употребляться некорректно, неграмотно, что основывается на культурно-национальных особенностях стран-доноров. Опираясь на исследование в рамках арабской лексики на базе современного немецкого языка, можно заметить, что данная проблема особенно актуальна ввиду различия политико-религиозных воззрений носителей данных языков.

Арабские слова той или иной тематики зачастую всплывают в новостных лентах, на страницах интернет-порталов для арабоговорящих иммигрантов стран Европы. Неудивительна и сегодняшняя тенденция увеличения заинтересованности данной лексикой и культурой молодого поколения европейских стран (в частности, Германии). Так наряду с появившимся отдельным меню для мусульманских гостей ресторана быстрого обслуживания Макдональдс, молодежь увлекает мода, коснувшаяся на татуирование с использованием арабских слов и символов. Желание молодого поколения украсить свое тело арабской символикой способствует закреплению арабизмов в языке-доноре, стимулирует их дальнейшее онемечивание, провоцирует скорейшее заимствование новых лексических единиц, но и является причиной некорректного употребления арабизмов.

Большинство европейцев, увлекшихся данной тенденцией, не основываются на законах Востока при выборе места татуирования и символики. Так, татуировки в мусульманских странах исконно имели право быть лишь на кистях рук и на ступнях и, по сути, не являлись так называемыми татуировками (их наносили рисовальщицы). Использование натуральных (исконно арабских) красителей оставляло возможность избавиться от рисунка. По законам Ислама наносить рисунок (кроме имени Аллаха, пророка Муххамеда) накалыванием запрещается, не говоря уже о запрете на изображение животных и растений, поэтому в исламском мире подобное увидеть невозможно. Европейская молодежь, не ознакомленная с этими моментами, провоцирует массу негодования со стороны арабского населения за счет нанесения символов, связанных с исламом, и выставляя их на всеобщее обозрение.

Увеличение количества арабизмов в речи молодежи (благодаря моде на татуирование арабской лексикой и символами) вносит резонанс в ассимиляционные процессы. Так заимствованное слово приобретает большее варьирование в написании. Исконно арабский артикль al- отбрасывается и при татуирование не наносится на тело, чтобы сократить написанное. Также происходит некоторая путаница в согласных буквах: v замещается на f, что тоже в свою очередь вносит искусственность в ассимиляцию лексической единицы.

Способом выделится в среде молодежи является и нанесение при татуировании исконно арабских имен на тело и использование их в повседневной жизни. Университет города Лейпцига, занимающийся консультированием по вопросам имен, месяц от месяца отмечает появление все новых имен в странах мусульманского мира, которые родители дают своим детям при рождении [4]. Особенно популярным стало имя, считающееся и мужским женским, Nuri (от арабского nur – das Licht (свет)). Современная немецкая молодежь активно использует данное имя как имя нарицательное и в повседневной речи и при татуировании в значении – свет, просветление.

Неграмотным является также нанесение на тело татуировок слов, имеющих религиозное для мусульман значение. Так в салонах распространена татуировка Bismillahirrahmanirrahim или Bismillah, слово восходящее к арабскому корню <bisml-lah> со значением «во имя Аллаха». В мусульманском мире считается, что данное слово следует произносить перед началом каждого дела, чтобы оно стало успешным. Каждая сура в Коране начинается с этого слова [2]. Некорректное употребление его носителями немецкого языка связано с незнанием национально-культурных и этимологических особенностей заимствованной единицы. При этом некоторыми любителями эзотерики данное слово наносится не на тело, а на стены дома – в качестве орнамента на обоях, что еще больше вызывает негодования у сторонников ислама [4].

Другим примером использования религиозных понятий в ненадлежащем качестве является слово Tastaslim от арабского < al-islam >. Заимствованное слово имеет в немецком языке значение не сдаваться, не капитулировать. Увлеченная модными веяниями немецкая молодежь забывает, что в основе слова лежит корень «ислам», понятие является исконно религиозным, и нанесение его на тело было бы ошибочным.

Арабское слово Kaafir/Kafir, восходящее к корню <Kuffar>, имеет значение «неверующий, противник (Ислама)» и также является излюбленным элементом татуировок современной молодежи. Нанесение его на тело является осознанным, представляет собой своего рода вызов немецкой (европейской) молодежи носителям другой религии, указывает на неодобрение ими некоторых действий мусульман и носит субъективный оттенок. Данная татуировка воспринимается мусульманами как насмешка над их культурой и религией [1]. Использование арабизмов подобным образом способно породить негативную реакцию со стороны ортодоксального мусульманского населения стран Европы, вызвать конфликты на религиозной почве.

Несомненно, что некорректное использование слов арабского происхождения в немецком языке на современном этапе в большинстве случаев является непреднамеренным, оно несет за собой определенные последствия: вызывая обсуждение на мусульманских форумах в интернете и т.д. Ошибочное употребление слов в данном случае связано со стереотипным восприятием арабского мира, как мира заклинаний, магии и волшебства (достаточно вспомнить волшебные персонажи сказок «Тысячи и одной ночи»). Ведь фантастический мир у арабов отличается от европейского: арабы не сомневаются в существовании того или иного фантастического объекта. Мир чуда пронизывал и пронизывает различные сферы жизни арабов, что привлекает современных европейцев и способствует заимствованию новой лексики.

Список литературы:

1. Islam-Pedia [Электронный ресурс]: die Islam-Enzyklopadie от 01.2010 – Режим доступа: http://www.islam-pedia.de/index.php5?title=Kafir, свободный – Загл. с экрана. – Яз. нем.
2. Lexikon der Esoterik und Mythologie [Электронный ресурс]: Lexikon. Статьи от 11.09.2012 – Режим доступа: http://www.lichtleben-lexikon.de/Abschnitt_1_A-G/B/Bismillahirrahmanirrahim/bismillahir rahmanirrahim.html, свободный – Загл. с экрана. – Яз. нем.
3. Universitat Leipzig [Электронный ресурс]: alle Statistiken. Иcследования от 05.01.2013 – Режим доступа: http://www.uni-leipzig.de/~vornam/wcms/index.php?option=com_content&view=frontpage&Itemid=1, свободный – Загл. с экрана. – Яз. нем.
4. Wall art [Электронный ресурс]: предложения от 2013 – Режим доступа: http://www.wall-art.de/bismillah-4610.html, свободный – Загл. с экрана. – Яз. нем.

Интересная статья? Поделись ей с другими: